Hostname: page-component-89b8bd64d-5bvrz Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T08:43:24.249Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation and adaptation of the TIE-93 to Dutch, Moroccan-Arabic, and Turkish: Piloting and cross-national comparison

Published online by Cambridge University Press:  07 May 2026

Renelle Bourdage
Affiliation:
Laboratoire Mémoire Cerveau et Cognition (UR 7536), Université Paris Cité, Boulogne-Billancourt, France Neurology and Alzheimer Center, Erasmus MC University Medical Center, Rotterdam, Netherlands
Pauline Narme
Affiliation:
Laboratoire Mémoire Cerveau et Cognition (UR 7536), Université Paris Cité, Boulogne-Billancourt, France
Souhaila Tamâli
Affiliation:
Neurology and Alzheimer Center, Erasmus MC University Medical Center, Rotterdam, Netherlands
Janne Papma
Affiliation:
Neurology and Alzheimer Center, Erasmus MC University Medical Center, Rotterdam, Netherlands Internal Medicine, Erasmus MC University Medical Center, Rotterdam, Netherlands
Sanne Franzen*
Affiliation:
Neurology and Alzheimer Center, Erasmus MC University Medical Center, Rotterdam, Netherlands
*
Corresponding author: Sanne Franzen; Email: s.franzen@erasmusmc.nl
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Despite its clinical relevance, emotion recognition is difficult to assess in culturally, linguistically, and educationally diverse populations due to a lack of adapted tools.

Objectives:

In Part I, we adapted the Test d’Identification des Émotions Faciales (TIE-93), an emotion recognition test, from French into Dutch, Moroccan-Arabic, and Turkish. In Part II, the translated versions were piloted.

Methods:

The procedures and challenges encountered during the translation and adaptation process are reported qualitatively. The translated versions were piloted, with performance on the TIE-93 compared across Dutch (n = 13), Surinamese (n = 15), Moroccan (n = 14), and Turkish (n = 16) healthy control groups. Second, we compared Surinamese, Moroccan, and Turkish healthy controls to matched patients (n = 20) with subjective cognitive decline, mild cognitive impairment, or dementia. Third, we compared Moroccan healthy controls from the Netherlands and France (n = 20).

Results:

The challenges encountered during the translation process highlighted the difficulty of translating tests of social cognition, as emotional concepts are intricately linked to culture. As a result, literal translations often failed to maintain meaning equivalence; therefore, adaptations were necessary. Seventy-eight participants were included for piloting, and exploratory analyses were conducted. Healthy controls significantly outperformed patients, and Moroccan healthy controls from the Netherlands, who tested in their native language, significantly performed better than those from France.

Conclusions:

Results highlight challenges in cross-cultural test adaptation in social cognition, as achieving conceptual equivalence was complicated by cultural and linguistic nuances in emotion-related terms. Nevertheless, the TIE-93 shows clinical potential; this should be examined in larger samples.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided that no alterations are made and the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press or the rights holder(s) must be obtained prior to any commercial use and/or adaptation of the article.
Copyright
© The Author(s), 2026. Published by Cambridge University Press on behalf of International Neuropsychological Society
Figure 0

Figure 1. Example stimuli of the TIE-93. Consent was given by the authors of the F.A.C.E.S. database to include these images.

Figure 1

Figure 2. Description of consideration and resolutions from the forward and back-translation procedure for the Dutch TIE-93 per meaning equivalence component.

Figure 2

Figure 3. Description of consideration and resolutions from the forward and back-translation procedure for the Moroccan-Arabic TIE-93 per meaning equivalence component.

Figure 3

Figure 4. Description of consideration and resolutions from the forward and back translation. Procedure for the Turkish TIE-93 per meaning equivalence component.

Figure 4

Table 1. Participant characteristics for all groups

Figure 5

Figure 5. Scatter plots of healthy control performances on TIE-93 total score per cultural group.

Figure 6

Figure 6. TIE-93 total scores for Surinamese, Moroccan, and Turkish patients.

Figure 7

Figure 7. a. Culturally, linguistically, and educationally diverse healthy control TIE-93 emotion sub-score performances. b. Culturally, linguistically, and educationally diverse patient TIE-93 emotion sub-score performances.

Figure 8

Figure 8. TIE-93 total score for Moroccan healthy controls from France.

Supplementary material: File

Bourdage et al. supplementary material

Bourdage et al. supplementary material
Download Bourdage et al. supplementary material(File)
File 17.2 KB