Hostname: page-component-6766d58669-mzsfj Total loading time: 0 Render date: 2026-05-15T05:05:52.757Z Has data issue: false hasContentIssue false

Beyond translingual playfulness: Translingual precarity

Published online by Cambridge University Press:  18 October 2024

Sender Dovchin*
Affiliation:
Curtin University, Australia
*
Address for correspondence: Sender Dovchin School of Education (bldg. 501) Curtin University Bentley Campus Perth, WA 6102, Australia sender.dovchin@curtin.edu.au
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Translingual knowledge allows sociolinguists to appreciate more ‘playful’ negotiation and the assemblages of linguistic, cultural, and semiotic resources for meaning-making. Yet, this very idea of ‘translingual playfulness’ should never lose sight of the subversive purpose of this apparent playfulness: to destabilise norms and boundaries. The reason behind all of this translingual playfulness is precisely the ‘precarious’ positions of the creators of the playful. In this article, I urge sociolinguists to think more carefully about how translingual playfulness may connect to precarity and argue that it is important not to construe playfulness and precarity as dichotomous or even as opposite ends of a spectrum but rather to view them as symbiotically (re)constituting each other. The idea of ‘precarity’, thereby, deserves much more attention than the representation of ‘playfulness’; that is, explicit/implicit translingual precarity needs to be revealed in translingual scholarship. (Translingualism, playfulness, precarity)*

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1. Life in the US.

Figure 1

Figure 2. Coming out.

Figure 2

Figure 3. Daily selfies.

Figure 3

Figure 4. Fashion selfies.

Figure 4

Figure 5. Eating out.

Figure 5

Figure 6. Covid-19.

Figure 6

Figure 7. In Mongolia (Translation: Happy birthday dear sister xxx).

Figure 7

Figure 8. One day in ger district.

Figure 8

Figure 9. Language degradation.

Figure 9

Figure 10. Mocking g horoolol (Translation: Puuu hahahahaha still g district).