Hostname: page-component-6766d58669-88psn Total loading time: 0 Render date: 2026-05-18T16:20:29.018Z Has data issue: false hasContentIssue false

Istanbul Judeo-Spanish

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2011

José Ignacio Hualde
Affiliation:
University of Illinois at Urbana-Champaign jihualde@illlinois.edu
Mahir Şaul
Affiliation:
University of Illinois at Urbana-Champaign m-saul@illinois.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

The Judeo-Spanish speaking population of Istanbul is the result of migrations that were due to the edict of expulsion of King Ferdinand and Queen Isabella in 1492. The Ottoman ruler Bayezid II provided a haven to the exiles in his realm, and many came as immigrants to the capital Istanbul and other major port cities in that year. A continuous trickle of immigration of Jews originating in Spain continued after that date, as some of those who had gone to exile in other Mediterranean and Western European countries eventually also decided to resettle in Ottoman cities. Some Spanish-speaking families continued to migrate from the cities of the Italian peninsula to Istanbul and other centers of the Ottoman empire up until the eighteenth century. Another stream included Hispano-Portuguese families, Jews who had resettled in Portugal after the expulsion but were forced to undergo conversion there in 1497, and after a period of clandestine Jewish existence started emigrating to other countries in the sixteenth century. First Bayonne in France, then Amsterdam and other Hanseatic cities became important centers for Hispano-Portuguese families that returned to Judaism, and these maintained relations with, and occasionally sent immigrants to, the Jewish communities of the Ottoman cities.

Information

Type
Illustrations of the IPA
Copyright
Copyright © International Phonetic Association 2011
Figure 0

Figure 1 la boka [laˈboka] ‘the mouth’

Figure 1

Figure 2 abasho [aˈbaʃo] ‘below’ Example of /b/ [b] in intervocalic position after a prefix.

Figure 2

Figure 3 Saves el haber?saʋezelxaˈβe] ‘Do you know the news?’Example containing both intervocalic /v/ and /b/ realized as approximants in this instance.

Figure 3

Figure 4 sefaradí [sefaaˈði] ‘Sephardic’Example of word-internal intervocalic /d/ realized as a continuant [ð] with an intermediate degree of constriction.

Figure 4

Figure 5 kadakada] ‘each, every’Example of constricted realization of intervocalic /d/ in a context where [ð] is the norm.

Figure 5

Figure 6 kada diyakaaˈðia] ‘every day’Example of open realizations of intervocalic /d/. Notice that the /d/ of kada is especially open or vowellike in this example and that the word initial consonant of diya ‘day’ has also been realized as an approximant.

Figure 6

Figure 7 dos amigosdozaˈmiɣos] ‘two friends’Example illustrating intervocalic /ɡ/ [ɣ]. Notice also phrase-initial /d/ (prevoiced stop).

Figure 7

Figure 8 aharvar /axarˈvar/ ‘to beat’

Figure 8

Figure 9 Vowel phonemes: vowels in stressed position

Figure 9

Figure 10 avloavlo/ ‘I speak’, avló /aˈvlo/ ‘s/he spoke’

Figure 10

Figure 11 Mi ermáno bíve en Estamból [merˈmanoˈβiveːnestamˈbol] ‘my brother lives in Istanbul’

Figure 11

Figure 12 Mi ermáno ízo la limonáda [merˈmanoˈizolalimoˈnaða] ‘My brother made the lemonade’

Figure 12

Figure 13 Yegarán amanyána? [jeɣaˈɾanamanˈjana] ‘Will they arrive tomorrow?’

Figure 13

Figure 14 Mis amígos, yá yegáron? [mizaˈmiɣozˈjajeˈɣaɾon] ‘Did my friends arrive?’

Figure 14

Figure 15 Sáves el habér?saʋezelxaˈβe] ‘Do you know the news?’

Figure 15

Figure 16 Kuándo yegáron mis amígos?kwandojeˈɣaɾonmizaˈmiɣos] ‘When did my friends arrive?’

Figure 16

Figure 17 Mi ermáno bíve en Estamból, en úna káza muéva [merˈmanoˈbiveːnestamˈboleˈnunaˈkazaˈmweʋa] ‘My brother lives in Istanbul, in a new house’

Figure 17

Figure 18 Estávamos juguándo . . . [esˈtaʋamozʤuˈɣwando] ‘We were playing . . . (when we heard the news)’

Supplementary material: PDF

Hualde PDF embedded sound files

Hualde PDF embedded sound files

Download Hualde PDF embedded sound files(PDF)
PDF 16.7 MB