Hostname: page-component-6766d58669-wvcvf Total loading time: 0 Render date: 2026-05-24T10:05:40.807Z Has data issue: false hasContentIssue false

Leamos Juntos! Bilingual books support Latine parents’ Spanish language use during book-sharing interactions

Published online by Cambridge University Press:  21 May 2025

Alejandra Reinoso
Affiliation:
Department of Communication Sciences and Disorders, Northwestern University, Evanston, Illinois, United States
Milton Guendica
Affiliation:
Department of Communication Sciences and Disorders, Northwestern University, Evanston, Illinois, United States
Adriana Weisleder*
Affiliation:
Department of Communication Sciences and Disorders, Northwestern University, Evanston, Illinois, United States
*
Corresponding author: Adriana Weisleder; Email: adriana.weisleder@northwestern.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Book-sharing interactions expose children to diverse language input, yet most research on parent–child book-sharing has focused on monolingual parents reading monolingual books. This study investigated how Latine bilingual parents in the U.S. share different types of books with their children. Twenty-four Latine parents and their three- to five-year-old children shared a monolingual English-only book and a bilingual English-Spanish book. Parents used a higher proportion of total words and different words in Spanish when sharing the bilingual book than the monolingual book. They also engaged in more code-switching with the bilingual book than the English monolingual book. There were no differences in the number or diversity of words in English between book types. These findings show that bilingual books increase parents’ use of the home language (in this case Spanish) relative to books in the societal language, and suggest they may be one way of supporting children’s dual language development.

Resumen

Resumen

La lectura entre padres e hijos expone a los niños a nuevas palabras y formas de usar el lenguaje. La mayoría de las investigaciones sobre el uso de libros entre padres e hijos se han enfocado en familias monolingües que leen libros monolingües (generalmente en inglés). Este estudio investigó cómo los padres latinos bilingües en los EE.UU. leen diferentes tipos de libros con sus hijos. Veinticuatro madres o padres latinos y sus hijos de tres a cinco años compartieron un libro monolingüe en inglés y un libro bilingüe inglés-español. Los resultados muestran que las madres y los padres usaron una mayor proporción de palabras y de palabras diferentes en español al compartir el libro bilingüe que al compartir el libro monolingüe. También utilizaron más enunciados en que mezclaban el inglés y el español al compartir el libro bilingüe que al compartir el libro monolingüe. No hubo diferencias en la cantidad o la diversidad de palabras en inglés entre los dos tipos de libros. Estos resultados muestran que los libros bilingües aumentan el uso del lenguaje del hogar (en este caso, el español) en comparación a los libros monolingües, y sugieren que los libros bilingües pueden ser una forma de fomentar el desarrollo de lenguaje bilingüe en los niños.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Participant demographics (n = 24)

Figure 1

Table 2. Linguistic characteristics of the text for each book

Figure 2

Table 3. Primary language in which parents speak and read to child

Figure 3

Table 4. Descriptive values of parent extra-textual talk measures by language and book type

Figure 4

Figure 1. Proportion of Spanish word tokens by book type. Box plots showing the proportion of Spanish tokens for the English monolingual (left) and English-Spanish bilingual (right) books. Each box represents the inter-quartile range for that condition; the horizontal black line within each box represents the median, and the whiskers represent the minimum and maximum values. Dots represent individual participants, and the connecting lines show the change from the English monolingual to the English-Spanish bilingual book for each participant.

Figure 5

Figure 2. Proportion of Spanish word types by book type. Box plots showing the proportion of Spanish types for the monolingual (left) and bilingual (right) book. Each box represents the inter-quartile range for that condition; the horizontal line within the box represents the median, and the whiskers represent the minimum and maximum values. Dots represent individual participants, and the connecting lines show the change from the English monolingual to the English-Spanish bilingual book for each participant.

Figure 6

Figure 3. Proportion of code-switched utterances by book type. Box plots showing the proportion of code switches for the monolingual (left) and bilingual (right) book. Each box represents the inter-quartile range for that condition; the horizontal line within the box represents the median, and the whiskers represent the minimum and maximum values. Dots represent individual participants, and the connecting lines show the change from the English monolingual to the English-Spanish bilingual book for each participant.

Figure 7

Figure 4. Proportion of Spanish word tokens by proficiency and book. Proportion of Spanish tokens used by each participant when sharing the English-Spanish bilingual book (red dots) versus the English monolingual book (blue dots), grouped by participants who had lower Spanish proficiency (n = 7) (left panel) and higher Spanish proficiency (n = 17) (right panel). The black lines connecting the red and blue dots illustrate the difference in the proportion of Spanish tokens between books for each participant.

Figure 8

Figure 5. Proportion of Spanish word types by proficiency and book. Proportion of Spanish types used by each participant when sharing the English-Spanish bilingual book (red dots) versus the English monolingual book (blue dots), grouped by participants who had lower Spanish proficiency (n = 7) (left panel) and higher Spanish proficieny (n = 17) (right panel). The black lines connecting the red and blue dots illustrate the difference in the proportion of Spanish tokens between books for each participant.

Figure 9

Figure 6. Proportion code-switched utterances by proficiency and book. Proportion of code-switched utterances used by each participant when sharing the English-Spanish bilingual book (red dot) versus the English monolingual book (blue dot), grouped by participants who had lower Spanish proficieny (left panel) (n = 7) and higher Spanish proficieny (n = 17) (right panel). The black lines connecting the red and blue dots illustrate the difference in the proportion of Spanish tokens between books for each participant.