Hostname: page-component-89b8bd64d-dvtzq Total loading time: 0 Render date: 2026-05-06T05:22:53.379Z Has data issue: false hasContentIssue false

Cross-language activation of figurative meanings of translated L1 idioms in L2 reading: An eye-tracking study

Published online by Cambridge University Press:  02 March 2026

Irina Elgort*
Affiliation:
Victoria University of Wellington, New Zealand
Lingli Du
Affiliation:
Victoria University of Wellington, New Zealand School of Foreign Languages, Henan University of Technology, China
Anna Siyanova-Chanturia
Affiliation:
Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University of Wellington, New Zealand
Mengzhu Yan
Affiliation:
Huazhong University of Science and Technology, China
*
Corresponding author: Irina Elgort; Email: irina.elgort@vuw.ac.nz
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Cross-language figurative meaning activation in idiom processing has been observed in primed lexical and semantic decision tasks, but not in text reading. To study first-language figurative idiom meaning activation in second-language reading, we created and tested a novel contextual idiom-priming paradigm and conducted an eye-tracking experiment with Chinese–English immersion and non-immersion bilinguals, and English-speaking controls. Three counterbalanced conditions were created: in English texts, the meaning probe was preceded by a close or paraphrased translation of a related Chinese-only idiom, or an unrelated phrase. The processing of the probe was influenced by figurative meanings of Chinese-only idioms for both groups of bilinguals, but not for monolingual controls, evidencing non-selective language processing beyond single words. There was no difference in the patterns of activation between close and paraphrased translations, suggesting that exact lexical overlap may not be necessary for cross-language activation of idioms. Different processing patterns were observed for immersion and non-immersion bilinguals.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - SA
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike licence (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0), which permits re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the same Creative Commons licence is used to distribute the re-used or adapted article and the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2026. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Participants’ characteristics by group (standard deviations in parentheses)

Figure 1

Table 2. Example of a single text used in three experimental conditions

Figure 2

Figure 1. Interaction plots for Condition × Group in the FFD A) and RO B) analyses, and for Condition × Group × Probe_frequency in the TRT C) and GPT D) analyses. Note: FFD = first-fixation duration, RO = regression-out; TRT = total reading time, GPT = go-past time. Chinese–English bilingual groups: EFL = English-as-a-Foreign-Language, ESL = English-as-a-Second-Language; Control group: L1 = English-speaking controls. Experimental conditions: original – word-by-word translation, paraphrased – modified idiom structure, unrelated = control (free word sequences unrelated to the probe). All dependent variables have been back-transformed to milliseconds for ease of interpretation.

Figure 3

Table 3. Summary of pairwise comparisons for the bilingual groups

Supplementary material: File

Elgort et al. supplementary material

Elgort et al. supplementary material
Download Elgort et al. supplementary material(File)
File 635.7 KB