Hostname: page-component-6766d58669-tq7bh Total loading time: 0 Render date: 2026-05-21T10:08:38.376Z Has data issue: false hasContentIssue false

The contributions of proficiency and semantics to the bilingual sentence superiority effect

Published online by Cambridge University Press:  28 November 2022

Portia N. Washington
Affiliation:
Department of Psychology, University of North Carolina Greensboro, Greensboro, NC, USA
Robert W. Wiley*
Affiliation:
Department of Psychology, University of North Carolina Greensboro, Greensboro, NC, USA
*
Address for correspondence: Robert W. Wiley, Department of Psychology University of North Carolina Greensboro 296 Eberhart Building PO Box 26170 | Greensboro, NC 27402-6170 E-mail: rwwiley@uncg.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

A long-standing question about bilingualism concerns which representations are shared across languages. Recent work has revealed a bilingual Sentence Superiority Effect (SSE) among French–English bilinguals reading mixed-language sentences: identification of target words is more accurate in syntactically grammatical than ungrammatical sentences. While this ability to connect words across the two languages has been attributed to a rapid parsing of shared syntactic representations, outstanding questions remain about the role of semantics. Here, we replicate the SSE in Spanish–English bilinguals (e.g., better identification of vacío in “my vaso is vacío” [my glass is empty] than “is vaso my vacío” [is glass my empty]). Importantly, we report evidence that semantics do contribute to word identification, but significantly less than syntax and only in the context of syntactically grammatical sentences. Moreover, the effect is moderated by language proficiency, further constraining the conditions under which shared cross-linguistic representations are rapidly accessed in the bilingual mind.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1. Example of the types of sentences used in the experiments. The target word (vacío) maintains its position in the sentence, while the non-target word subjected to semantic manipulation (vaso/odio) maintains its position, part-of-speech, and word length. GI = Grammatical Syntax, Interpretable Semantics; GU = Grammatical Syntax, Uninterpretable Semantics; UI = Ungrammatical Syntax, Interpretable Semantics; UU = Ungrammatical Syntax, Uninterpretable Semantics.

Figure 1

Table 1. Descriptive statistics for the participants included in Experiment 1. AoA = Age of acquisition (years). Comm. = Communication (1 = daily, 2 = most days, 3 = occasionally, 4 = rarely).

Figure 2

Figure 2. Illustration of the trial sequence for Experiments 1 and 2. In this grammatical sentence, the cued target word is “stay” and can be typed after the hash marks appear.

Figure 3

Figure 3. Results of Experiment 1. Top panel: raw accuracy, by participants, for sentences with grammatical syntax (G) versus ungrammatical syntax (U). The box plots depict the median and interquartile ranges, with each dot representing a single participant. Bottom panel: the sentence superiority effect (SSE), depicted as mean accuracy on grammatical - ungrammatical sentences (y-axis), is moderated by Spanish proficiency (x-axis), with a larger SSE for higher-proficiency versus lower-proficiency individuals. The line depicts the positive linear trend, with each dot representing a single participant. The gray region reflects standard error of the mean.

Figure 4

Figure 4. Results of Experiment 2. Top panel: GI = Grammatical Syntax, Interpretable Semantics; UI = Ungrammatical Syntax, Interpretable Semantics; GU = Grammatical Syntax, Uninterpretable Semantics; UU = Ungrammatical Syntax, Uninterpretable Semantics. The box plots depict the median and interquartile ranges, with each dot representing a single participant. Bottom panel: the sentence superiority effect (SSE), depicted for Syntax as mean accuracy on GI/GU-UI/UU sentences (circles/solid line), and for Semantics as mean accuracy on GI/UI-GU/UU sentences (triangles/dashed line). The effect of Syntax is moderated by Spanish proficiency (x-axis), with a larger SSE for higher-proficiency versus lower-proficiency individuals, as shown in the positive linear trend (solid line). There is no such moderation for the effect of Semantics (dashed line). The gray region reflects standard error of the mean.

Figure 5

Table 2. Summary of the mixed-effects model for Experiment 1. The primary variables of interest are highlighted in gray. Log OR = log odds ratio. Confidence intervals obtained by bootstrap method and p-values reflect likelihood ratio tests (LRT). Further details about the model are presented in the Appendix, Table A1. Predictors significant at p < 0.05 in bold.

Figure 6

Table 3. Descriptive statistics for the participants included in Experiment 2. AoA = Age of acquisition (years). Comm. = Communication (1 = daily, 2 = most days, 3 = occasionally, 4 = rarely).

Figure 7

Table 4. Summary of the mixed-effects model for Experiment 2. The primary variables of interest are highlighted in gray. Log OR = log odds ratio. Confidence intervals obtained by bootstrap method and p-values reflect likelihood ratio tests (LRT). Further details about the model are presented in the Appendix, Table A3. Predictors significant at p < 0.05 in bold.

Supplementary material: PDF

Washington and Wiley supplementary material

Washington and Wiley supplementary material
Download Washington and Wiley supplementary material(PDF)
PDF 343.3 KB