In a recent issue of Language (March 1998) Sarah Julianne Roberts attributed to me many claims that I never made and grossly misrepresented what I actually stated about the role of a worldwide nautical pidgin English in the formation of Hawaiian Creole English. Apart from a brief restatement (see below), everything that I wrote concerning that specific topic was contained in a single paragraph (Goodman 1985:111), which I reproduce here in its entirety (minus two nongermane footnotes):
Clark (1979), in a detailed comparative study of various forms of Pacific pidgin English utilizing much linguistic and historical documentation, has demonstrated obvious links between Hawaiian pidgin English and the others and even between these and New World creole English. Some are purely lexical (e.g., the ubiquitous savvy 'to know' and pickanniny 'child, small' as well as Hawaiian kaukau 'eat' from Chinese pidgin English chauchau, recorded as early as the late eighteenth century; Carr 1972:4), but others are structural (e.g., the use of been as a past or anterior marker, found in Hawaiian and Melanesian pidgin English and virtually all forms of Atlantic creole English). No doubt, these similarities are traceable to a worldwide nautical pidgin English, with which Hawaiians had considerable contact throughout most of the nineteenth century. Chinese pidgin English, itself evidently an outgrowth of the same nautical pidgin, had at least some direct impact on the emerging Hawaiian pidgin toward the end of the eighteenth century. Samples of the early Hawaiian pidgin are rare, but Clark (1979) has unearthed some interesting ones from Dana's (1840) Two Years Before the Mast, for example, "by-' em-by money paw-all gone; then kanaka work plenty .... We no all'e same'a' you! Suppose one got money, all got money. You-suppose one got money-lock him up in chest." It seems clear that it was out of this type of English, known as hapa haole or 'half white' (see below) that the plantation creole developed. According to W.C. Smith (1933:18): "The plantation foremen were often Hawaiians who spoke the Hawaiian-English pidgin." Thus, it is undeniable that there are historical links between Hawaiian creole English and forms of pidgins and creole English in other parts of the world, though to what extent these links explain structural similarities is a matter for further investigation.