Hostname: page-component-89b8bd64d-mmrw7 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-08T23:50:34.778Z Has data issue: false hasContentIssue false

Cross language lexical priming extends to formulaic units: Evidence from eye-tracking suggests that this idea ‘has legs’*

Published online by Cambridge University Press:  20 April 2015

GARETH CARROL*
Affiliation:
University of Nottingham
KATHY CONKLIN
Affiliation:
University of Nottingham
*
Address for correspondence: Gareth Carrol School of EnglishThe University of NottinghamUniversity Park NottinghamNG7 2RDgareth.carrol@nottingham.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Idiom priming effects (faster processing compared to novel phrases) are generally robust in native speakers but not non-native speakers. This leads to the question of how idioms and other multiword units are represented and accessed in a first (L1) and second language (L2). We address this by investigating the processing of translated Chinese idioms to determine whether known L1 combinations show idiom priming effects in non-native speakers when encountered in the L2. In two eye-tracking experiments we compared reading times for idioms vs. control phrases (Experiment 1) and for figurative vs. literal uses of idioms (Experiment 2). Native speakers of Chinese showed recognition of the L1 form in the L2, but figurative meanings were read more slowly than literal meanings, suggesting that the non-compositional nature of idioms makes them problematic in a non-native language. We discuss the results as they relate to crosslinguistic priming at the multiword level.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2015
Figure 0

Figure 1. Dual route model of novel/familiar language processing, adapted to include translated idioms. A ‘default’ computation/analysis route is available (1), alongside two direct idiom retrieval mechanisms: a lexical-translation route (2a) and a conceptual priming route (2b). Black arrows represent associative links between components, white arrows represent processes and grey arrows represent links between lexical items and their underlying concepts. Reproduced from Carrol and Conklin (2014).

Figure 1

Table 1. Summary of Chinese native speakers’ language background for both experiments (all measures relate to proficiency in English).

Figure 2

Table 2. Summary of reading patterns of final words of phrases for all measures for Chinese native speakers and English native speakers.

Figure 3

Table 3. Omnibus linear mixed effects model output for final word, all eye-tracking measurements.

Figure 4

Table 4. Phrase-level reading patterns (all values in ms) for Chinese and English native speakers, all items.

Figure 5

Table 5. Omnibus mixed effects model output for phrase-level reading patterns.

Figure 6

Table 6. Examples of ditropic English and translated Chinese idioms used in figurative and literal contexts.

Figure 7

Table 7. Summary of reading patterns for whole phrases for all measures, Chinese native speakers and English native speakers.

Figure 8

Table 8. Omnibus mixed effects model output for all eye-tracking measures.

Supplementary material: PDF

Carrol and Conklin supplementary material

Appendix S1-S2

Download Carrol and Conklin supplementary material(PDF)
PDF 700.9 KB