Hostname: page-component-848d4c4894-nr4z6 Total loading time: 0 Render date: 2024-05-15T22:59:19.927Z Has data issue: false hasContentIssue false

Localising linguistic citizenship in England

Published online by Cambridge University Press:  28 July 2023

Ben Rampton*
Affiliation:
King's College London, UK/English for Action, UK
Melanie Cooke
Affiliation:
King's College London, UK/English for Action, UK
Dermot Bryers
Affiliation:
King's College London, UK/English for Action, UK
Becky Winstanley
Affiliation:
King's College London, UK/English for Action, UK
Constant Leung
Affiliation:
King's College, UK
Anthony Tomei
Affiliation:
King's College, UK
Sam Holmes
Affiliation:
Causeway Education, UK
*
Corresponding author: Ben Rampton; Email: ben.rampton@kcl.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

What's the relevance of ‘Linguistic Citizenship' (LC), a concept developed in southern Africa, to language education in England? LC is committed to democratic participation and voice, to linguistic diversity and the value of sociolinguistic understanding (Stroud 2001), and it provides a framework for contesting linguistic conditions in England, where vernacular multilingualism faces monolingual language education policies and an officially ‘hostile environment for migrants'. In fact, LC lines up with four sources of opposition to this: civil society and small-scale community organisations cultivating heritage language multilingualism; experience of system-wide ‘hospitality to diversity' in education in England in the 1970s & 1980s; c.50 years of linguistics research in Britain; and universities themselves. Drawing on LC's pedigree in sociolinguistics, we then turn to the Hub for Education & Language Diversity, a collaboration between King's and non-profit language organisations which approaches LC as a multi-dimensional programme of language development. This includes BA & MA classes; teacher training (with resonant concepts like ‘diasporic local'); and efforts to broaden ideas about university ‘impact’. Overall, Linguistic Citizenship invites us to reassess the lie of the land in language education, and suggests an array of practical but principled initiatives at different points of the language teaching/university interface.

Type
Plenary Speech
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press

1. Introduction

Over the last 20 years, the idea of linguistic citizenship (LC) developed by Christopher Stroud and colleagues has been spreading beyond southern Africa where it started, and there have been discussions about its relevance not only in South East Asia (Singapore, Thailand, Vietnam, Timor-Leste, Sri Lanka) but also Europe, in Austria, Sweden, Spain and England, as well as Israel.Footnote 1 Within these discussions, the question of localisation has to be prominent for at least two reasons. First, Stroud says that linguistic citizenship is ‘an attempt at a comprehensive political stance on language’ (Stroud, Reference Stroud and Heller2008, p. 45). If it's political, we need to reflect on its relevance to the particular political arrangements in specific places, and if it's comprehensive, we ought to consider theory and practice, reflection and action, across a range of settings in locations that we know fairly well. Second, Stroud and colleagues say quite emphatically that linguistic citizenship is ‘a Southern and de-colonial concept’, arising from the contradictions surrounding educational programmes in the geopolitical South (Reference Stroud and Petrovic2018, p. 18) – so how is it going to be relevant to a rich country like England?

Here's what we're going to cover in what follows:

  1. 1. Stroud et al.'s conception of linguistic citizenship

  2. 2. English multilingualism, language education and the state

  3. 3. Forces and resources contesting England's monolingualism

  4. 4. Aligning with linguistic citizenship

  5. 5. Linguistic citizenship as a multi-dimensional programme

  6. 6. Conclusions?

After describing our sense of what ‘linguistic citizenship’ means, we'll try to embed our interest in it in an account of language and politics in England, and go on after that to describe something of the multi-layered language development programme that linguistic citizenship seems to call for. We'll move back and forward between the abstract and empirical, offering first a bird's eye and then a worm's eye view, and it's inevitable that there'll be parts of this talk which sound parochial. The hope is, though, that readers will find points of connection in the local case we outline, and it'd be very interesting to hear what they think of the overall scope of what we're proposing.

Let's start with a definition.

2. Stroud's conception of linguistic citizenship

Stroud and colleagues begin their account of linguistic citizenship with a critique of the Linguistic Human Rights (LHR) approach to linguistic inequality. This very state-centred approach has been very influential in post-apartheid South Africa, where they're based, and in it:

  • there is selective provision for a specific group, often designed to overcome historic disadvantage;

  • the group's distinctive language is identified, described and introduced as an entitlement in institutional activity – in schools, in law courts, in aspects of state bureaucracy – and

  • it is the courts and other bodies overseeing the nation-state that grant and monitor all this (Stroud, Reference Stroud and Blommaert2001, p. 349).

This thinking underpins the recognition of 11 official languages in South Africa, but there are also a number of problems:

  • LHR promotes an essentialist view language and ethnicity; it creates artificial boundaries between ways of speaking that are actually continuous; and it overlooks mixing and hybridity. As a result,

  • LHR marginalises people who use non-standard versions of the group's language, generating new socio-linguistic inequalities;

  • LHR appeals to a rather top-down and managerial politics; it presupposes membership of a single state; and it neglects population mobility. It isn't well adapted to the fact that ‘individuals now find themselves participating in a variety of sites in competition for resources distributed along multiple levels of scale, such as the nation, the supranation, the local and the regional’ (Stroud, Reference Stroud and Petrovic2010, p. 200).

Putting it another way, the advocates of LHR, you could say, talk to government with a sociolinguistic map that rather distorts the ground that it's supposed to cover. Instead of this, says Stroud, we need an approach that is better tuned to sociolinguistic realities, and here's how Stroud characterises the linguistic citizenship perspective. The LC perspective:

  1. a) sees all sorts of linguistic practices – including practices that are mixed, low-status or transgressive – as potentially relevant to social and economic well-being;

  2. b) it accepts that it's very hard to predict any of this if you're just watching from the centre;

  3. c) it puts democratic participation first and emphasises cultural and political ‘voice’ rather than just language;

  4. d) it stresses the importance of grassroots activity on the ground, often on the margins of state control, outside formal institutions; and finally,

  5. e) it argues that an enhanced understanding of sociolinguistic processes should be central to emancipatory politics.

That, then, is Stroud's theory of linguistic citizenship, developed in southern Africa. How far and in what ways can it be transferred to a rich country in the global North? Can we really appropriate it in England, and if we think that we can, what could this ‘localising’ of linguistic citizenship actually look like?

Let's begin with a broad overview of language and language education in England. Is it all so completely different from South Africa that Stroud's ideas are simply irrelevant?

3. English multilingualism, language education and the state

According to the latest national census, in London in 2021, 40.6% of the population was born overseas,Footnote 2 57% of new babies had a non-UK born mother,Footnote 3 and this diversity has spread far beyond just urban centres.Footnote 4 It's reckoned that about 20% of English primary school children use a language other than English at home, and to give you a more vivid picture of this, let's take a brief look at one London secondary school's effort to provide for this diversity with some extra Portuguese classes (Holmes, Reference Holmes2017; Rampton & Holmes, Reference Rampton and Holmes2019).Footnote 5

Here is the statement from the school's website: ‘We also enter students for GCSE and entry level qualifications in community languages. Native speakers of Portuguese, Bengali, Arabic and Turkish, amongst many other languages, have had the opportunity to gain a qualification in their mother tongue.’

Sam Holmes took a closer look at these Portuguese classes, and he found that the situation was actually very complicated. The students in the GCSE class who had ‘Portuguese’ as a ‘mother tongue’ were mostly European Portuguese, because Brazilians at the school tended to arrive in the country at older ages and were already literate enough to pass the exam without formal study, and there was also one Polish and one Palestinian student with good language skills. In fact, when Sam carried out a survey of 58 pupils of Lusophone descent, only 10.6% actually recorded the exclusive use of ‘Portuguese’ at home. Digging a bit deeper, it soon also became clear that terms on the website like ‘community language’ and ‘native speaker’ didn't guarantee stress-free participation in the lessons. Vinício, for example, might anticipate effortless achievement – ‘chillax total marks’ – but the experience in lessons could be rather different – ‘I can't say it, I can't say it’.

Questions of cultural identification also arose, as in the following exchange between Vinício and Jim, whose parents both originally came from Portugal:

Vinício: I hate people like Jim. You're Portuguese and you say that you're English.

Jim: I am English. I was born here.

Vinício: You're not English, man.

Being Portuguese was contested in banter with national stereotypes – ‘Your grandma don't even know how to make chouriço’ – and ‘Portuguese’ was itself a far from being a unified category free from division: ‘That's why I hate Madeirans’ … ’Go back to your island’. There were Brazilian texts as well as European ones in the course materials, but some of the students dismissed them as ‘incorrect’: ‘No it's Brazilian’ …  ‘No grammar!’ And there were also complaints about reductive accounts of Portuguese ‘culture’: ‘That's a lie’ (referring to a textbook account of school in Portugal).

So clearly, there was rather a lot going on in this classroom, and the label ‘Portuguese’ actually covered a range of different ways of speaking, tangled up with all sorts of conflicting assumptions and beliefs. Referring back to linguistic citizenship, we can say that the school's website offered a simple and rather reductive view of language and ethnicity, of the kind that Stroud and colleagues associate with the Linguistic Human Rights perspective, overlooking mixing and hybridity, potentially generating new socio-linguistic inequalities. But we shouldn't be too quick with criticism, because in the context of educational provision for languages and multilingualism in England more generally, these Portuguese classes are actually rather progressively heterodox.

In the words of the British Academy's ‘Call for Action’ (2019, p. 4):

… [t]here has been a drastic and continuing decline in the numbers studying languages at secondary school and consequently at university, especially over the past two decades … . This has produced a vicious circle in which fewer teachers are trained, with the result that provision and uptake at school are further damaged.Footnote 6

And vis-à-vis community languages like Portuguese:

… there is a disconnect between mainstream education and community-based language learning. The language-learning that goes on in thousands of complementary (or supplementary) schools in the UK has little public visibility. It is scarcely ever connected up with the learning done by the same children in mainstream schools. (British Academy, 2019, p. 5; see also Manzoni & Rolfe, Reference Manzoni and Rolfe2019, p. vi)

Turning to the provision of English teaching for people who use other languages, the situation in England is just as dismal. There's no coordinated national provision for English as an additional language in schools – no curriculum guidance and no teacher education (Hutchinson, Reference Hutchinson2018; Leung et al., Reference Leung, Evans and Liu2021). For adult migrants, provision is generally very fragmented, demand for ESOLFootnote 7 far outstrips supply, and national funding has been cut by 60% since 2010 (see Cooke et al., Reference Cooke, Rampton and Simpson2023; Rampton et al., Reference Rampton, Leung and Cooke2020).

This doesn't mean that the British nation-state is completely indifferent to multilingualism, or indeed that it keeps language and citizenship totally separate. But the links it makes are rather different from Stroud et al.'s: immigrants need to learn English, says the government, for social cohesion and national security, and a lack of proficiency in the national language increases the threat of radicalisation and terrorism, particularly among Muslims. So, according to Theresa May, Home Secretary and then Prime Minister:

Government alone cannot defeat extremism so we need to do everything we can to build up the capacity of civil society to identify, confront and defeat extremism wherever we find it. We want to go further than ever before helping people from isolated communities to play a full and fruitful role in British life. We plan a step change in the way we help people learn English. There will be new incentives and penalties, a sharp reduction in translation services and a significant increase in the funding available for English. (May, 2015)

Returning, then, to the comparison with South Africa; yes, we've got a linguistically heterogeneous population – indeed, as many suggest, ‘a South … also exists in the global North, in the form of excluded, silenced and marginalized populations’ (de Sousa Santos, Reference de Sousa Santos2012, p. 51). But if anything, England sounds rather less receptive to multilingualism than South Africa, and on top of that, central government is explicit about making Brexit Britain ‘a hostile environment for migrants’ across a range of policy areas (Liberty, 2018). So, there's a good case for saying that arguments in favour of recognising multilingualism-as-an-asset actually need to be stronger in England than South Africa.

So, what forces and resources, then, are there available to contest central government's entrenched and indeed aggressive monolingualism? We'll mention fourFootnote 8 and then situate linguistic citizenship among them.

4. Forces and resources contesting England's monolingualism

  1. 1. First of all, there is civil society. Undaunted over 50 years by the stances adopted by successive governments, there is still a huge array of relatively small-scale local and community organisations and initiatives dedicated to cultivating heritage language multilingualism through the arts and education. Evans and Gillan-Thomas (Reference Evans and Gillan-Thomas2015) reckon that there are about 3000–5000 supplementary schools in England (Reference Evans and Gillan-Thomas2015, p. 8; Rampton et al., Reference Rampton, Leung and Cooke2020, §4.6), and although they generally run on very little money and have a low national profile, it's important not to underestimate them (Rampton et al., Reference Rampton, Leung and Cooke2020, §2(a)). In the early 1970s, a report funded by community groups and supplementary school parents about the disproportionate allocation of African Caribbean children to special schools (Coard, Reference Coard1971, Reference Coard2005) had a major impact on the debates about multicultural education (Carby, Reference Carby1982), and indeed more generally, historical experience is a second important resource for local arguments for linguistic pluralism.

  2. 2. Stroud and colleagues sometimes suggest that we'll only ever find the cultivation of heteroglossia at the margins of state provision, but a brief glance back to English state education half a century ago shows that this isn't actually true (see Rampton et al., Reference Rampton, Cooke and Holmes2018, §6 for more detail). From the 1960s to the late 1980s, schooling in England was dominated by ‘progressive’ pedagogies, and local authorities, teaching unions and subject associations had much more influence than central government. In language education, there was huge interest in the voice and language repertoires of pupils, and for many, this brought the politics of gender, class and ethnicity into lessons. In the late 1980s, a lot of this culminated in Language in the National Curriculum project (LINC), which ran from 1989–1992, involved 25 coordinators and more than 10,000 teachers in over 400 training courses, supported with £21 million from central government (£165 million at current values) (Carter, Reference Carter and Carter1990, p. 16). This argued, for example, that:

    … language and its conventions of use are permanently and unavoidably unstable and in flux. Much of the richness, pleasure and creativity of language use inheres in … play with these conventions (Carter, Reference Carter and Carter1990, p. 17);

    … [b]eing more explicitly informed about the sources of attitudes to language, about its uses and misuses, about how language is used to manipulate and incapacitate, can empower pupils to see through language to the ways in which messages are mediated and ideologies encoded (Carter, Reference Carter and Carter1990, p. 4);

    … many bilingual children operate naturally … switching between languages in speech or writing in response to context and audience [and teachers can] create the conditions which enable children to gain access to the whole curriculum by encouraging them to use, as appropriate, their strongest or preferring language (Savva, Reference Rampton, Leung and Cooke1990, p. 260, 263).Footnote 9

    The similarities to the ideas in Stroud's linguistic citizenship are obvious (language mixing; the creative unpredictability of communicative practice; the value of sociolinguistic understanding).

    Admittedly, the training materials that LINC produced were eventually banned, with the Conservative minister responsible asking:

    Why is so much prominence given to exceptions rather than the norm – to dialects rather than standard English, for example … Of course, language is a living force, but our central concern must be the business of teaching children how to use their language correctly. (Eggar, Reference Eggar1991)

    Indeed, shortly after, all this educational activity was replaced by a centralised national curriculum that prioritised Standard English, and a free-market system that pushed school and college managers to concentrate on exam results. But even though central government legislation had a massive impact on schooling, it didn't close down on a third significant resource in arguments for linguistic pluralism – academic sociolinguistics.

  3. 3. Academic research on language and post-war migration to Britain stretches back at least 50 years, and a lot of it has focused on education, often with quite a strong interest in using research to achieve practical effects. In the late 1970s, adult migrant language training provided a context for the development of John Gumperz's highly influential sociolinguistic theory (Gumperz et al., Reference Gumperz, Jupp and Roberts1979), and more generally during the 1970s and 1980s there was a lot of sociolinguistic interest in linguistic diversity in schools, colleges and adult education, which was fuelled by robust and energetic debates about multiculturalism and anti-racism among academics, community activists, parents, educators, politicians and officials in local and national government. As we've already indicated, none of it chimed with Thatcherism, and in the 1990s and beyond, successive governments closed the space for working with language diversity in education. But this shift in English education policy didn't shut down academic interest in linguistic diversity, and there's now actually a very substantial literature on British multilingualism, covering among other things multilingual literacies, supplementary schools, popular culture, urban vernaculars and everyday interactions, all of it pointing to the everyday normality of mixed, heteroglossic language practice.Footnote 10 In addition, there are significant lines of critical sociolinguistic work that focus on public discourse and government policy, and document, for example, racism and Islamophobia in the mass media and the (in)securitisation of British Muslims and migrants more generally.

  4. 4. The fourth resource for countering this aggressive monolingualism is the universities. Universities are expected to play a significant role in their regional economies under a government impact agenda that affects quite a substantial part of their funding, and in fact according to an OECD study of HE (higher education) in 12 countries, ‘higher education institutions … are strongly placed to interpret global issues on a local scale’ (Chatterton & Goddard, Reference Chatterton and Goddard2000, p. 490). This process of regionalisation is itself potentially good news for multilingualism, because local organisations and local governments are often much better attuned to the opportunities and challenges presented by linguistic diversity than national ones, and they're potentially more responsive, especially in urban areas where sizeable proportions of the electorates are multilingual. In addition, it sounds as though HE pedagogies may also be changing ‘from a linear model of transmission of knowledge based upon the classroom’ to ‘becoming more interactive and experiential, drawing upon, for example, project work and work-based learning’ (Chatterton & Goddard, Reference Chatterton and Goddard2000, p. 480, 488). Placement opportunities and practical work outside the university setting seem to be a growing part of the higher education curriculum, and at least in principle, this increases the opportunities for students to spend time working locally in multilingual groups and institutions, bringing these experiences back into the university classroom.

So: civil society, historical experience, academic sociolinguistics and the engaged and impactful university as sources of opposition to English monolingualism. Of course, each of these is a complex field, and they don't all lead towards a unified endorsement of Stroud et al.'s conception of linguistic citizenship. In neoliberal universities, ‘concepts of the “civic university” and “university social responsibility” [may] merely serv[e a] marketing agenda’ (Matras, Reference Matras2023, p. 6), and outreach programmes can get ‘caught up in volatile processes of prioritisation and internal competition for resources’ (Matras, Reference Matras2023, p. 45; see below). Alternatively, the academic arguments for multilingualism may be state-centred rather than locally embedded like Stroud's. The European Union's discourse about ‘plurilingual citizens’ has traditionally focused on elite multilingualism, involving named standard languages with unified, codified norms of correctness embodied in grammars and national literatures (Gal, Reference Gal2006; Moore, Reference May2011),Footnote 11 and the British Academy maybe leans towards this top-down perspective, arguing, for example, that above all, language learning benefits British interests in security, diplomacy and international trade (Matras, Reference Matras2023, pp. 3–4).Footnote 12 Even so, in the language teaching profession, there are quite a number of signs that Stroud-like ideas about vernacular multilingualism are being taken very seriously. In recent years, notions like ‘translanguaging’ and debates about decolonisation have been prominent in conferences for schoolteachers;Footnote 13 discussions of textbook-free ‘teaching unplugged’ and ‘teacher activism’ feature at ELT events;Footnote 14 radical poets like Benjamin Zephaniah and Michael Rosen give the keynotes at British Council ELTons award ceremonies; and the Trinity College Exam Board speaks of translanguaging and bilingual assessment, issuing materials to counter the traditional bias in favour of native-speakers as well.Footnote 15

So, people in England haven't completely surrendered to English monolingualism, and although the particular values associated with Stroud's linguistic citizenship – linguistic heterogeneity, democratic participation, voice – may not be universally accepted among the forces of resistance, they chime with a sensibility among language teachers that's actually quite widespread. At this point, it is worth moving down one more step in our account of localising linguistic citizenship, turning to practical actions to promote it. But before doing so, we need to explain why we align more with Stroud et al. rather than, for example, the EU's traditional version of standard language plurilingualism.

5. Aligning with linguistic citizenship

There are strong arguments that teaching works best when it starts with what people already know and with ‘where they're at’, and democratic participation and voice are appealing political values. But our main reason for lining up behind Stroud et al. is intellectual and academic: the idea of linguistic citizenship may be shaped by debates and priorities in southern Africa,Footnote 16 but it also draws on foundational theoretical and empirical work in sociolinguistics and linguistic anthropology. Yes, okay, linguistic citizenship may offer ‘a political stance’ on language, but that doesn't cut it off from high-quality scholarship. High-quality scholarship and fair and effective political governance obviously aren't the same thing – politicians have to reckon with a much wider set of pressures and contingencies than academics. But, in the words of Dell Hymes, one of the founding figures in contemporary linguistic anthropology, the careful comparative study of communicative repertoires and communicative practices ultimately serves the higher ethical goals of Liberté, Egalité, Fraternité because it ‘prepares [sociolinguists] to speak concretely to actual inequalities’ (Hymes, Reference Hymes1977, pp. 204–206). Echoing this emphasis on the relevance of high-quality research much more recently, Jan Blommaert has argued that ‘no social cause is served by poor analysis. Only the best work stands a chance of making a difference’ (Reference Blommaert2010, p. 15); ‘solving [real world problems] requires the best possible work, because there is no room for errors, failures, or half-baked work – people's fate may depend on it’ (Reference Blommaert2008, p. 200). And here it's worth underscoring that although linguistic citizenship is a normative rather than a descriptive concept, stressing ‘what should be’ rather than ‘what is’, Stroud and colleagues are themselves very well embedded in contemporary sociolinguistic research, producing first-rate academic analyses of their own.

So, when linguistic citizenship criticises the arbitrary and reifying models of language in the Linguistic Human Rights approach, it's building on an intellectual deconstruction of ‘named languages’ that is now very much mainstream in sociolinguistics and linguistic anthropology. Yes, there's absolutely no doubting the ideological and emotional power and persuasiveness of the idea of a language like ‘English’, ‘German’ or ‘Bengali’, but nowadays, there is lots of research which challenges the belief that distinct languages exist as natural objects – instead, ‘English’, ‘German’ and ‘Bengali’ are cultural constructs, social and ideological constructions. Likewise, when linguistic citizenship prioritises voice rather than language, it builds on widespread agreement that named languages are actually rather shallow and restrictive constructs when it comes to understanding how people really communicate. When people talk, they use all sorts of visual and bodily signs, and they're guided by the particularities of the genre and activity, their background knowledge, their attitudes and expectations of each other. And even if you only focus on the linguistic ingredients, you soon see that the forms that people use are associated with a host of different groups and situations – groups and situations that range from the very local to the trans-national – and you really can't capture these associations in a single name.Footnote 17

Following on from these comments about academic pedigree, we'd like to move now to our own attempts to treat the notion of linguistic citizenship as a multi-dimensional programme for language development.

6. Linguistic citizenship as a multi-dimensional programme for language development

Since 2019, we have been working up a Hub for Education and Language Diversity (HELD) at King's (www.kcl.ac.uk/held), collaborating closely with a non-profit adult migrant language teaching organisation, English for Action (www.efalondon.org), and you can see a family resemblance to linguistic citizenship in our three guiding principles:

  1. 1. shared language is vital to social life but linguistic diversity is also central, and both can be enhanced by education;

  2. 2. local conditions and participant perspectives really matter, and can't be taken for granted; and

  3. 3. theories and research can be powerful tools, helping people to think differently.

Principles like these have guided our work across a number of areas for quite a long time, and the activities that the Hub brings together include research, materials development (e.g. ‘Our Languages’), publishing (especially through Working Papers in Urban Language & Literacies),Footnote 18 and very active links with the University of the Western Cape, the University of Pennsylvania and Monash University. But there are three elements that are maybe most relevant to the question of localisation.

First, there are ordinary classes in B.A. and M.A. programmes, where the academic pedigree of the sociolinguistics underpinning linguistic citizenship more than meets the intellectual requirements of higher education, and this can be integrated with UK universities’ interest in ‘service learning’, project work and student internships. The Multilingual Manchester programme was the most impressive instance of this – it started as a set of practical projects for an undergraduate sociolinguistics class and it grew to become Manchester University's flagship public engagement programme (Matras, Reference Matras2023). But there are other examples around the country, and at King's, we now run a module on ‘Multilingualism, Migration & Diversity’ which centres on linguistic citizenship and combines up-to-date sociolinguistic research papers with weekly placements in non-profit language organisations.

Teacher training is a second arena, and as we mentioned earlier, there's hardly any state support preparing language teachers to work in multilingual environments. But there are quite a lot of short courses offered by not-for-profit organisations like Learning Unlimited and English for Action, mainly for practising teachers,Footnote 19 and in our partnership with the latter, we've been running a series of half-day seminars as well as a couple of summer schools with the title ‘Language, education & linguistic citizenship’, geared to questions like:Footnote 20 ‘How can educators gain a better understanding of multilingual students’ use of language?’, ‘How can they acknowledge and foster their students’ linguistic repertoires and their right to be heard?’, and ‘What is the relationship between language education and linguistic citizenship?’

Throughout this training, we've found that the retheorisation of ‘repertoire’ provided by Blommaert and Backus (Reference Blommaert and Backus2011) has cut a lot of ice with teachers, and the idea of the ‘Total Linguistic Fact’ (TLF) – an idea formulated by Michael Silverstein, a central figure in US linguistic anthropology – has also proved extraordinarily resonant. We've presented the TLF with diagrams like Figure 1, and this does two things. First, it challenges the separation of ‘structure’, ‘functions’ and ‘culture’ that you often find in language teaching, and it says to teachers, okay you might concentrate on grammar and vocabulary, gradually increasing their complexity, but all the time you're together in class with other people, you're exposing each other to particular understandings of language-in-the-world, and all the time you're being pressured to see yourselves as particular kinds of teacher-and-students, to line up behind particular kinds of authority and so forth. Ideology's inescapable. But, second, the two-headed arrow between activity and ideology means that values and beliefs can be reshaped by what people actually do together. So, teachers and students aren't irrevocably trapped in dominant ideologies, and there is scope for creative rearrangement in our models of the social world.

Figure 1. The total linguistic fact.

There is a vivid example of this kind of ideological refiguration in another concept that we've been working with a lot. In the last chapter of their book, Brokering Britain, Peutrell and Cooke (Reference Cooke and Peutrell2019, p. 229) suggest that:

… [t]here is a marked difference between, on the one hand, seeing ESOL students as non-citizen outsiders, who we assist to acquire the language and cultural norms of their adopted homeland, and on the other, as diasporic locals, with their own linguistic, cultural, social, affective and other resources; whose very presence reshapes the locality they live in.

Indeed, it actually isn't very difficult to engage in this reorientation. In the average adult ESOL class, there are likely to be students who have been in London for ten years as well as just six months, and in fact, it's also very easy to see a lot of teachers as people with diasporic links as well. This releases classroom interaction from two ideological straightjackets – first, it releases classrooms from the equation of culture and expertise with just one language, and second, it frees them from the idea that knowing more of the language's structures-&-functions means knowing more in general. Instead, if you think about a classroom as a gathering of diasporic locals, even though it really matters, English becomes just one thread in the webs of knowledge and experience that the participants bring with them, and this frees up a far richer set of resources, links and differences for everyone to learn from.

Referring back to our Hub, the ‘TLF’ and ‘diasporic local’ are both illustrations of the principle we share with linguistic citizenship: ‘theories and research can be powerful tools, helping people to think differently’. But again, like linguistic citizenship, we're also mindful of the fact that ‘local conditions and participant perspectives really matter, and can't be taken for granted’, and of course we ourselves experience the constraints that these impose. It's not just universities that experience the reductive influence of neoliberalism: neoliberal governance and restrictive top-down regulation exert a very powerful influence on state-funded language teaching, and in the words of an adult education teacher at one of our seminars:

… there [is] a lack of meaningful subject specific staff development opportunities … with a top-down approach being prevalent … The influence of policy imperatives interacting with the tick box culture … mean[s] that nationwide, certain generic compliance ‘staff development’, usually online multiple-choice question-based courses, is prioritised (such as health and safety, ‘British Values’, safeguarding, fraud awareness etc.) at the expense of engaging dialogue-based pedagogically focussed teacher education with the potential to develop curriculum and incorporate tutor and student input. (Rampton et al., Reference Rampton and Cooke2022, §3.1).

As a result, it is tends to be non-profit, non-state third-sector organisations that are able to engage creatively with the pressures and opportunities of contemporary multilingualism, and for universities, this responsive flexibility makes third sector organisations potentially easier partners in any programme broadly oriented to linguistic citizenship.Footnote 21 But it's certainly not straightforward (Rampton & Cooke, Reference Moore2021).

Collaboration with non-profit organisations isn't a priority for universities and the same goes the other way round. These two sectors operate on very different funding and organisational time-scales; work with non-profit organisations isn't well-recognised in university promotion paths; and there is seldom any workload recognition. Academics working with third sector organisations usually do so unpaid in their own time, and this leads to an over-dependence on individuals, jeopardising collaborations if they move or leave. Certainly, ‘service’ and local engagement often figure prominently in university mission statements, but they're generally projectised and pursued in high profile/‘world-leading’ challenges and competitions that are very different in spirit from the long-term, low-key conversations which build trust and sustainability, holding collaborations together.

In fact, this adds another dimension to the linguistic citizenship programme we're trying to develop: getting our own colleagues and managers to be more open and more grounded about links with non-profit grassroots organisations, whether or not they're focused on language. Practical steps towards this potentially include:

  • making collaboration with the non-profit sector a departmental commitment, so that it's, for example, a standing item on agendas and needs succession planning;

  • supporting long term cross-sectoral relationships that don't depend on project funding and can be sustained with small-scale activities in grant-free periods;

  • building alliances with colleagues that thematise both the benefits and challenges of collaboration at staff forums, awaydays, etc.; and

  • giving value in sites of staff assessment to activities like serving as a third sector trustee, occasional consultancies, etc.

Admittedly, this is more about citizenship in general than linguistic citizenship, and in focusing on strategies for university departments like this, maybe we're taking our account of localisation to a level of granularity that makes it irrelevant outside the UK. So, at this point, we'll conclude with two questions, at very different scales.

7. Conclusions

First, a local question about institutional particularity: we've talked about promoting linguistic citizenship across at least four different sites: graduate and undergraduate university courses; teacher training; collaboration with non-profit language teaching organisations; and procedures in university departments. We've mostly illustrated all this with the efforts we've been making at King's and English for Action, but we know for sure that in the UK we're not the only people doing this kind of thing.Footnote 22 But does this make sense, and how about the countries and institutions where readers of this text are based? Any connections, actual or potential?

Second, and more generally, it would obviously be a serious mistake to underestimate the significance of legal and state-centred definitions of citizenship. These can have a major practical impact on the everyday lives of lots of people, migrants, refugees and asylum-seekers included, and as we've said, in England the British state embeds this legal status in highly restrictive ideas about language development – mono- rather than multilingualism, cohesion rather than plurality, obedience more than creativity. Set against this narrowness, we've opted for Stroud et al.'s linguistic citizenship, which is much better adapted to the complicated realities of vernacular multilingualism and which also chimes with contemporary sociolinguistics. But how does our alignment square with what Stroud et al. often say about linguistic citizenship being a transformative concept, not just correcting injustices but changing the structures that generate them?

Well, as we've suggested elsewhere (Rampton et al., Reference Rampton, Cooke and Holmes2023), it's probably harder to talk about transformation in Western Europe than South Africa, where discourses of radical change have a lot more currency. So, does that mean that the utopian qualities that Stroud and colleagues attribute to their theory of linguistic citizenship are enough for us, and that we're just enjoying its ‘aesthetic or euphoric resonances’, important though these can be? No, we're hoping for more. Ideas and commitments compatible with linguistic citizenship were materialised and pedagogically enacted system-wide across state education in the 1970s and 1980s, and rather than, for example, dedicating this discussion to a text analysis that (romantically) reads LC ideas and aspirations into particular fragments of discourse, we've talked about linguistic citizenship as a series of quite humdrum practical measures that we've been trying to implement in the concrete conditions of our own workplaces. So, in our final act of localisation, maybe we can align our own appropriation of Stroud et al.'s linguistic citizenship with what Raymond Williams identified as the ‘deepest impulse’ of adult education, ‘the desire to make learning part of the process of social change itself’ (1983).Footnote 23 And from there, can we see linguistic citizenship as a small, unspectacular but nonetheless practical contribution to what Williams called the The Long Revolution?:

… the rising determination, almost everywhere, that people should govern themselves’ – a lengthy, difficult and complex revolution that is nonetheless a ‘genuine revolution, transforming [people] and institutions; continually extended and deepened by the actions of millions, continually and variously opposed by explicit reaction and the pressure of habitual forms and ideas’. (Wainwright, Reference Wainwright2018, p. 21, 103; Williams, Reference Williams1961, p. 10)

Well, that's the intention, though really only time will tell.

Ben Rampton is Professor of Applied & Sociolinguistics at King's College London. He does interactional sociolinguistics, and his interests cover urban multilingualism; youth, ethnicity and social class; conflict and (in)securitisation; and language education policy and practice. His books include Crossing: Language & ethnicity among adolescents (1996/2018) and Linguistic practice in changing conditions (2022). He founded www.wpull.org and was founding convener of the UK Linguistic Ethnography Forum, directed the King's ESRC Interdisciplinary Social Science Doctoral Training Centre from 2011–2014, and is regularly involved in adult ESOL teaching with www.efalondon.org.

Melanie Cooke has been involved in English language teaching for over 30 years and is currently Senior Lecturer in ESOL & Applied Linguistics at King's College London. Her books include Brokering Britain, Educating citizens: Exploring ESOL and citizenship (2019, with Rob Peutrell) and ESOL: A critical guide (2008, with James Simpson). She is convenor of the Hub for Education and Language Diversity (HELD) and a collaborator with English for Action (EFA). With EFA, she has worked on several participatory ESOL projects, the most recent being the Leverhulme funded ‘Our Languages’ (https://ourlanguages.co.uk/).

Dermot Bryers set up and co-runs the participatory ESOL charity, English for Action (www.efalondon.org). He is an ESOL teacher and community organiser and works part-time for EFA and part-time for Citizens UK. Dermot is currently teaching one ESOL class, organising and campaigning alongside students and colleagues, and delivering regular teacher trainings. He also runs multilingual community organising training for workers involved in the Living Wage campaign. For the past ten years he has carried out a series of research projects into different aspects of participatory ESOL, alongside colleagues at EFA and King's College London and co-written several reports, articles and websites to help practitioners and researchers learn about participatory ESOL and use the methods.

Becky Winstanley has worked in ESOL since 1998 and is based in Tower Hamlets where she carries out most of her teaching and research. She has contributed to developing the UK participatory ESOL approach. She co-developed the ACT ESOL resource pack (Serpentine Galleries), the ‘Our Languages’ website (KCL) and has co-authored a number of participatory ESOL articles. She is interested in multilingual approaches to ESOL and is part of the Hub for Education and Linguistic Diversity collaboration between King's College London and English for Action (www.kcl.ac.uk/held). She is currently doing a Ph.D. at SOAS investigating language attitudes and practices in Tower Hamlets.

Constant Leung is Professor of Educational Linguistics in the School of Education, Communication and Society, King's College London. His research interests include academic literacies, additional/second language teaching and assessment, language policy, and teacher professional development. He is Editor of Research Issues of TESOL Quarterly, Co-editor of Language, Education and Diversity series (Multilingual Matters), and serves as a member of the Editorial Boards of Australian Review of Applied Linguistics, Critical Inquiry in Language Studies, Language and Education, Modern Language Journal and Research in the Teaching of English. He is a Fellow of the Academy of Social Sciences (UK).

Anthony Tomei was Director of the Nuffield Foundation from 1995 to 2012. He is a Visiting Professor in the Department of Education, Communication & Society at King's College London and was a trustee of the Bell Foundation from 2013–2022. He was awarded the CBE in 2013 for services to education.

Sam Holmes is CEO of Causeway Education (https://causeway.education/), a charity that supports young people to overcome barriers in accessing higher education and apprenticeships. Before co-founding Causeway, Sam worked as a secondary school teacher and coordinator for English as an additional language. His Ph.D. research focused on monitoring of ethnic and linguistic diversity in schools, and he has designed education programmes focused on multilingual creativity for a number of education and cultural organisations.

Footnotes

This talk was drafted and delivered by Rampton in a public lecture at Nanyang Technological University (NTU), Singapore on 24 February 23, but it is heavily dependent on collaboration with Cooke, Bryers, Winstanley, Leung, Tomei and Holmes. We are also very grateful to Dr Luke Lu and colleagues at the NTU Department of Linguistics and Multilingual Studies for the lecture invitation, to Dr Graeme Porte for the invitation to submit it to Language Teaching, and to the journal's anonymous reviewers. A video of the lecture can be found at: https://www.youtube.com/watch?v=MS6-K9CM8fk

5 There is only space here to provide a glimpse of the situation. A fuller account can be found in Holmes (Reference Holmes2017).

6 There is a new attempt to address this in the recently announced National Centre for Languages Education, being set up at UCL with c. £15 million from central government (see: https://www.theguardian.com/education/2023/mar/03/ministers-put-15m-towards-tackling-decline-in-language-learning-in-england and https://www.ucl.ac.uk/ioe/news/2023/mar/ucl-lead-new-national-consortium-languages-education).

7 In the UK, ESOL – English for Speakers of Languages Other than English – normally refers to adult migrant learners of English.

8 Although they fall outside the scope of this talk, there is a fifth in the examples of Scotland and Wales, where bilingualism is officially recognised with Gaelic, Scots and Welsh, and there is much more systematic provision for learners of English as a second/additional language (Simpson, Reference Savva and Carter2019, p. 29).

9 For contemporary classroom efforts to maintain this approach, see EAL Journal at https://naldic.org.uk/publications/eal-journal/).

10 In earlier work, there was quite a strong current of ethnic absolutism, but nowadays there are detailed, anti-essentialist analyses testifying to the low-key convivial multiculture that Paul Gilroy has talked about – forms of unruly conviviality that signify not ‘the absence of racism [but … ] the means of racism's overcoming’ (even though it goes ‘largely undetected by either government or media’) (Gilroy, Reference Gilroy2006, pp. 39–40).

11 There are some signs, though, that this may be changing – see, for example, Council of Europe, 2022, European Commission, 2020, the CEFR on mediation (https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/mediation) and the training for multilingual classrooms provided by the European Centre for Modern Languages of the Council of Europe.

12 See, for example: https://www.thebritishacademy.ac.uk/documents/199/British_Academy_report_Lost_for_words_report.pdf. In other academic quarters, there have apparently also been suggestions that there should be a government ‘Chief Linguist [placed] within GCHQ, the country's spy agency, rather than in the departments for Education, Culture, or Communities’ (Matras, Reference Matras2023, p. 45).

13 See, for example, the 2021 and 2022 conference programmes of the National Association for Language Development in the Curriculum (www.naldic.org.uk)

14 See, for example, the 2022 The Future of Training conference at International House (www.ihworld.com) and IATEFL's 2022 Teacher Activism in Times of Adversity seminar.

15 Ben Beaumont (Head of Teacher Education, Trinity College London) 2023. TESOL around the globe, as seen through the lens of a UK-based awarding organisation. London TESOL Research Forum, UCL IoE, 24 January 2023.

16 See Heugh (Reference Heugh, Williams, Deumert and Milani2022) for an account of influences on linguistic citizenship from the global South.

18 Collections of working papers related to HELD and to linguistic citizenship can be found at https://wpull.org/product-category/hub-for-education-language-diversity-held/ and https://wpull.org/product-category/linguistic-citizenship/.

20 We have had more than 40 participants at each of the summer schools and 50–80 at most of the seminars.

21 One example of this productive collaboration between universities and non-profit organisations is the Migrant English Support Hub (MESH), which runs a website for new arrivals seeking English language provision across 21 local authorities in Yorkshire & Humberside. Another is the partnership between King's, Cambridge and the Bell Foundation, which produced assessment resources for schools working with students using English as an Additional Language – resources that were subsequently adopted by the Welsh Government.

22 See, for example, Lytra et al. (Eds.) (Reference Lytra, Ros i Solé, Anderson and Macleroy2022).

23 1983, cited in McIlroy and Westwood (Reference McIlroy and Westwood1993, p. 257).

References

Awayed-Bishara, M. (2021). Linguistic citizenship in the EFL classroom: Granting the local a voice through English. TESOL Quarterly, 55(3), 743765. doi: 10.1002/tesq.3009.CrossRefGoogle Scholar
Blommaert, J. (Ed.). (1999). Language ideological debates. Mouton de Gruyter.10.1515/9783110808049CrossRefGoogle Scholar
Blommaert, J. (2008). Grassroots literacy. Routledge.10.4324/9780203895481CrossRefGoogle Scholar
Blommaert, J. (2010). Policy, policing & the ecology of social norms: Ethnographic monitoring revisited. Working Papers in Urban Language & Literacies # 63 (at www.wpull.org).Google Scholar
Blommaert, J. M., & Backus, A. (2011). Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in superdiversity. Working Papers in Urban Language & Literacies 67. www.wpull.org.Google Scholar
British Academy. (2019). Languages in the UK: A call for action. British Academy.Google Scholar
Carby, H. (1982). Schooling in babylon. In Centre for Contemporary Cultural Studies (Eds.), The Empire Strikes Back: Race and racism in 70s Britain (pp. 183211). Hutchinson.Google Scholar
Carter, R. (1990). Introduction. In Carter, R. (Ed.), Knowledge about language (pp. 122). Hodder and Stoughton.Google Scholar
Chatterton, P., & Goddard, J. (2000). The response of higher education institutions to regional needs. European Journal of Education, 35(4), 475495. doi: 10.111/1467-3435.00041.CrossRefGoogle Scholar
Coard, B. (1971). How the West Indian child is made educationally subnormal in the British school system. New Beacon.Google Scholar
Coard, B. (2005). Why I wrote the ‘ESN book’. The Guardian, 5/2/2005.Google Scholar
Cooke, M., & Peutrell, R. (Eds.). (2019). Brokering Britain, Education Citizens: Exploring ESOL and citizenship. Multilingual Matters.Google Scholar
Cooke, M., Rampton, B., & Simpson, J. (2023). ESOL and linguistic citizenship in England: Practical actions amid policy neglect. Working Papers in Urban Language & Literacies 308. www.wpull.org.Google Scholar
Council of Europe. (2022). Recommendation CM/Rec(2022)1 of the Committee of Ministers to member States on the importance of plurilingual and intercultural education for democratic culture.Google Scholar
de Sousa Santos, B. (2012). Public sphere and epistemologies of the South. Africa Development, 37(1), 4367.Google Scholar
Eggar, T. (1991). Correct use of English is essential. Times Educational Supplement. 28 June.Google Scholar
European Commission. (2020). The future of language education in Europe: Case studies of innovative practice. NESET. https://nesetweb.eu/wp-content/uploads/2020/05/NESET_AR_2020_Future-of-language-education_Full-report.pdf.Google Scholar
Evans, D., & Gillan-Thomas, K. (2015). Descriptive analysis of supplementary school pupils’ characteristics and attainment in seven local authorities in England. Paul Hamlyn Foundation.Google Scholar
Gal, S. (2006). Contradictions of standard language in Europe: Implications for the study of practices and publics. Social Anthropology, 14(2), 163181. doi: 10.1017/S0964028206002515.Google Scholar
Gilroy, P. (2006). Multiculture in times of war: An inaugural lecture given at the London school of economics. Critical Quarterly, 48(4), 2745. doi: 10.1111/j.1467-8705.2006.00731.x.CrossRefGoogle Scholar
Gspandl, J., Korb, C., Heiling, A., & Erling, E. (Eds.). (2023). The power of voice in transforming multilingual societies. Multilingual Matters.Google Scholar
Gumperz, J., Jupp, T., & Roberts, C. (1979). Crosstalk. BBC/National Centre for Industrial Language Training.Google Scholar
Heugh, K. (2022). Linguistic citizenship as a decolonial lens on southern multilingualisms and epistemologies. In Williams, Q., Deumert, A., & Milani, T. M. (Eds.), Struggles for multilingualism and linguistic citizenship (pp. 3558). Multilingual Matters.10.21832/9781800415324-005CrossRefGoogle Scholar
Holmes, S. (2017). Lusondoners: An account of Lusophone-inflected superdiversity in a south London school. [PhD thesis], King's College London, Dept of Education, Communication & Society.Google Scholar
Hutchinson, J. (2018). Educational outcomes of children with English as an additional language. Cambridge University Press.Google Scholar
Hymes, D. (1977). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Tavistock Publications.Google Scholar
Kroskrity, P. (Ed.). (2000). Regimes of language. School of American Research Press.Google Scholar
Leung, C., Evans, M., & Liu, Y.-C. (2021). English as an additional language assessment framework: Filling a void in policy and provision in school education in England. Language Assessment Quarterly, 18(3), 296315. doi:10.1080/15434303.2020.1869745CrossRefGoogle Scholar
Liberty. (2018). The border controls dividing Our communities: A guide to the Hostile environment. Liberty.Google Scholar
Lim, L., Stroud, C., & Wee, L. (Eds.). (2018). The multilingual citizen: Towards a politics of language for agency and change (pp. 4064). Multilingual Matters.10.21832/LIM9658CrossRefGoogle Scholar
Lytra, V., Ros i Solé, C., Anderson, J., & Macleroy, V. (Eds.). (2022) Liberating language education. Multilingual Matters.Google Scholar
Makoni, S., & Pennycook, A. (Eds.). (2007). Disinventing and reconstituting languages. Multilingual Matters.Google Scholar
Manzoni, C., & Rolfe, H. (2019). How schools are integrating New migrant pupils and their families. National Institute of Economic & Social Research.Google Scholar
Matras, Y. (2023). Decolonising language in the city: Multilingual repertoires, institutional practice and civic engagement in a UK urban setting. Working Papers in Urban Language & Literacies 307. www.wpull.org.Google Scholar
May, T. (2015) A stronger Britain, built on values. 23 March 2015. https://www.gov.uk/government/speeches/a-stronger-britain-built-on-our-values.Google Scholar
McIlroy, J., & Westwood, S. (Eds.). (1993). Border country: Raymond Williams in adult education. NIACE.Google Scholar
Moore, R. (2011). Standardisation, diversity and enlightenment in the contemporary crisis of EU language policy. Working Papers in Urban Language & Literacies. 74. www.wpull.org.Google Scholar
Rampton, B., Bryers, D., Chick, M., Cooke, M., Griffiths, C., Highet, K., Leung, C., Peutrell, R., Richardson, C., Tomei, A., Solomon, Z., & Winstanley, B. (2022). Sectors and the workplace in language teaching: Differences, links and alliances? Working Papers in Urban Language & Literacies 300. wpull.org/product/wp300-sectors-and-the-workplace-in-language-teaching-differences-links-and-alliances/.Google Scholar
Rampton, B., & Cooke, M. (2021). Collaboration between universities and third sector organisations in language education. Working Papers in Urban Language & Literacies 281. www.wpull.org.Google Scholar
Rampton, B., Cooke, M., & Holmes, S. (2018). Sociolinguistic citizenship. Journal of Social Science Education, 17(4), 6883. Also available as: Promoting Linguistic Citizenship: Issues, problems & possibilities. Working Papers in Urban Language & Literacies 233. www.wpull.orgGoogle Scholar
Rampton, B., Cooke, M., & Holmes, S. (2023). Linguistic citizenship and the questions of transformation and marginality. In Williams, Q., Deumert, A., & Milani, T. (Eds.), Struggles for multilingualism and linguistic citizenship (pp. 5980). Multilingual Matters.Google Scholar
Rampton, B., & Holmes, S. (2019). How we feel and think about language: Language ideologies and the 'total linguistic fact'. Working Papers in Urban Language & Literacies 261. www.wpull.org.Google Scholar
Rampton, B., Leung, C., & Cooke, M. (2020). Education, England and users of languages other than English. Working Papers in Urban Language & Literacies # 275. www.wpull.org.Google Scholar
Savva, H. (1990). The rights of bilingual children. In Carter, R. (Ed.), Knowledge about language (pp. 248268). Hodder and Stoughton.Google Scholar
Simpson, J. (2019). Policy and adult migrant language education in the UK. In Cooke, M. & Peutrell, R. (Eds.), Brokering britain, educating citizens (pp. 2542). Multilingual Matters.10.21832/9781788924634-005CrossRefGoogle Scholar
Stroud, C. (1999). Portuguese as ideology and politics in Mozambique: Semiotic (re)constructions of a postcolony. In Blommaert, J. (Ed.), Language ideological debates (pp. 343380). Mouton de Gruyter.10.1515/9783110808049.343CrossRefGoogle Scholar
Stroud, C. (2001). African mother-tongue programmes and the politics of language: Linguistic citizenship versus linguistic human rights. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 22(4), 339355. doi: 10.1080/01434630108666440.CrossRefGoogle Scholar
Stroud, C. (2008). Bilingualism: Colonialism and post-colonialism. In Heller, M. (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 2549). Palgrave.Google Scholar
Stroud, C. (2010). Towards a post-liberal theory of citizenship. In Petrovic, J. (Ed.), International perspectives on bilingual education: Policy, practice and controversy (pp. 191218). Information Age Publishing.Google Scholar
Stroud, C. (2018). ‘Linguistic citizenship’. In Lim, L., Stroud, C., & Wee, L. (Eds.), The multilingual citizen: Towards a politics of language for agency and change (pp. 1739). Multilingual Matters.Google Scholar
Wainwright, H. (2018). A new politics from the left. Polity Press.Google Scholar
Williams, Q., Milani, T., & Deumert, A. (Eds.). (2022) Linguistic citizenship and multilingualism. Multilingual Matters.Google Scholar
Williams, R. (1961). The long revolution. Penguin.10.7312/will93760CrossRefGoogle Scholar
Figure 0

Figure 1. The total linguistic fact.