Hostname: page-component-89b8bd64d-sd5qd Total loading time: 0 Render date: 2026-05-08T11:07:32.029Z Has data issue: false hasContentIssue false

Markina Basque

Published online by Cambridge University Press:  21 April 2022

Izaro Bedialauneta Txurruka
Affiliation:
University of Illinois at Urbana–Champaign izarob2@illinois.edu
José Ignacio Hualde
Affiliation:
University of Illinois at Urbana–Champaign jihualde@illinois.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

This Illustration of the IPA describes the sound system of the local dialect of Basque (euskara, euskera, IS0-639-3 eus) spoken in the town of Markina-Xemein, in the province of Bizkaia (Biscay), within the Basque Autonomous Community of Spain (see maps in Figures 1 and 2. Speakers of this local variety of Basque refer to it as markiñarra or Markiñeko euskerie.

Information

Type
Illustrations of the IPA
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of the International Phonetic Association
Figure 0

Figure 1 Location of the Basque Country and the province of Bizkaia within it.Author: Gabriel Trisca, CC-BY-SA, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Basque_Country_Location_and_Provinces_in_Europe_Map.svg

Figure 1

Figure 2 Markina-Xemein municipality in the province of Bizkaia (Biscay), in red.Author: Ikimilikiliklik, CC BY-SA 3.0, https://en.wikipedia.org/wiki/Markina-Xemein#/media/File:Bizkaia_municipalities_Markina.PNG

Figure 2

Figure 3 /parkatu/ [parkâtu] ‘to forgive’. Example containing /p k t/ in onset position and a preconsonantal trill.

Figure 3

Figure 4 /biʃer/ [bîʃer] ‘tomorrow’. Example of /b/ prevoicing and word-final trill.

Figure 4

Figure 5 adarra /adara/ [að̞âra] ‘the horn’. Example of intervocalic /d/ realized as approximant and intervocalic /r/ with three occlusions.

Figure 5

Figure 6 Spectral slices of /s/ in /esan/ ‘to say’ (left panel) and /ʃ/ in /biʃer/ ‘tomorrow’. The spectra were obtained in Praat with standard settings near the point of maximum intensity in the fricative.

Figure 6

Figure 7 Julen /julen/ [ɟûlen] ‘a name’. Example of /j/ in word-initial position realized as a voiced stop.

Figure 7

Figure 8 /aratoje/ [aratôʝe] ‘the rat’. Example of /j/ realized as an approximant in intervocalic position. Note also the three brief occlusions in the intervocalic trill /r/.

Figure 8

Figure 9 /afaɾiʃe/ ‘the supper’. Example of tap /ɾ/.

Figure 9

Figure 10 Vowels in F1 × F2 space. Measurements in Hz.

Figure 10

Figure 11 /ɡaur/[ɡau̯r] ‘today’.

Figure 11

Figure 12 /sûek/ [su.ek] ‘you pl’.

Figure 12

Figure 13 gure abadiana da /ɡuɾe abadianâ da/ ‘it is the one of our priest’. The H*L accent is postlexical.

Figure 13

Figure 14 lagunan alabie etorri da /laɡunan alabîe etori da/ ‘the friend’s (sg) daughter has come’. The H*L accent is postlexical.

Figure 14

Figure 15 lagúnen alabie etorri da /laɡûnen alabîe etori da/ ‘the friends’(pl) daughter has come’. The first H*L accent is lexical and the downstepped !H*L accent is postlexical.

Figure 15

Figure 16 Fidelen alabie ikusi dot /fidelen alabîe ikusi (d)ot/ ‘I saw Fidel’s daughter’. The H*L accent is postlexical.

Figure 16

Figure 17 Fidélan alabie ikusi dot /fidêlan alabiê ikusi (d)ot/ ‘I saw Fidela’s daughter’. The first H*L accent is lexical and the downstepped second accent is postlexical.

Figure 17

Figure 18 lágunek etorri di /lâɡunek etori di/ ‘the friends have come’. The H*L accent is lexical and is phonologically associated with the initial syllable. Note the displacement of the accentual peak.

Figure 18

Figure 19 lagune dator /lagune dâtor/ ‘the friend is coming’. The H*L accent is postlexical and is phonologically associated with the penultimate syllable of the phrase.

Figure 19

Figure 20 lagune etorri da? /laɡûne etori ↑dâ/ ‘did the friend come?’ Both accents are postlexical.

Figure 20

Figure 21 lagune dator? /laɡune da↑tôr/ ‘is the friend coming?’. The accent on /-tor/ is postlexical.

Supplementary material: File

Bedialauneta Txurruka and Hualde supplementary material

Bedialauneta Txurruka and Hualde supplementary material

Download Bedialauneta Txurruka and Hualde supplementary material(File)
File 377.9 KB