Christopher L. Miller’s Thresholds is an impressively researched and intellectually ambitious study that reshapes how scholars might approach one of the most contentious works in African literary history, Yambo Ouologuem’s Le Devoir de violence (Bound to Violence) (1968). Long overshadowed by accusations of plagiarism and the author’s subsequent withdrawal from the literary scene, Ouologuem’s novel has been alternately celebrated, condemned, misunderstood, and mythologized. Miller’s book contributes to the conversation by pairing a meticulously reconstructed “complete” table of borrowings that spans Schwarz-Bart, Graham Greene, John MacDonald, biblical material, French colonial historiography, and more, with a sustained argument about the literary, archival, and colonial conditions that made those borrowings both possible and legible.
Rather than rehearse the scandal surrounding Ouologuem’s oeuvre, Miller reframes it. He argues that the phenomenon of borrowing in Le Devoir de violence is not incidental but structural, and is woven into the novel’s fabric through quotation, paraphrase, transformation, and, crucially, through the medium of translation. This reframing enables Miller to move beyond binary judgments of “authentic” versus “imitative,” a dichotomy he demonstrates is embedded in the racialized expectations of the French publishing world, particularly at Editions du Seuil. Ouologuem’s correspondence with Editions du Seuil reveals the pressures that shaped the novel’s eventual form. Miller argues that the novel’s borrowings are best understood as thresholds that are conceptual, archival, and ethical, through which we can read not merely the text, but the colonial literary system itself.
One of the more striking contributions of Thresholds is its archival method. Miller’s research draws on an expansive array of sources: colonial-era travelogues and ethnographies, popular French novels, translations into and out of French, unpublished correspondence, press coverage, legal filings, the author’s own later essays, and the work of critics such as Joël Bertrand, whose pioneering analyses Miller extends and corrects. The resulting table of borrowings is astonishing in scope. It documents not simply “sources” but patterns, such as the reliance on French translations of Greene’s It’s a Battlefield, the subtle or overt transformations of passages from MacDonald’s The End of the Night, the appropriations from Maupassant, the biblical echoes, and the dense layering of French colonial writing on Africa from Vigné d’Octon’s La Gloire du sabre to Jacques Méniaud’s accounts of Sikasso and the Kénédougou kingdom.
For scholars interested in coloniality and the production of knowledge, Miller’s argument is most potent in its attention to the politics of translation. Many of Ouologuem’s borrowings enter the novel not from original English texts, but through their twentieth-century French translations. This fact radically alters how we should interpret questions of influence, ethics, and literary intention. Miller shows that translation is not a neutral conduit but a threshold where the linguistic, ideological, and racialized structures of French publishing already inflect meaning. The chain of adaptations from English original to French translation, to Ouologuem’s reworking, to Ralph Manheim’s English translation of Le Devoir de violence demonstrates how colonial and global literary markets shape narrative authority at every step. In this sense, accusations of plagiarism can also be a meditation on the instability of authorship under conditions of empire.
The book also engages with broader debates in African and Black Atlantic studies regarding archives, silences, and the construction of historical knowledge. By reading Ouologuem alongside colonial administrators such as Méniaud, anthropologists like Frobenius, and nationalist or Négritude figures like Senghor and Césaire, Miller demonstrates how Le Devoir de violence engages—and at times weaponizes—the colonial archive. Miller’s close readings of the Sikasso chapters highlight the interplay of historical fact, French military mythology, racialized colonial narratives, and Ouologuem’s own inventions. Particularly compelling is Miller’s discussion of how borrowings from Vigné d’Octon and Méniaud reshape the novel’s depiction of Tiéba, Babemba Traoré, and the siege of Sikasso, situating these historical episodes within competing French and African historiographies.
Miller is careful not to romanticize borrowings as creative bricolage nor to dismiss them as simple transgressions. Instead, he emphasizes how borrowings expose the pressures facing African writers in the mid-twentieth century, in an era when French publishers demanded both “authenticity” and legibility within metropolitan literary norms. He situates Ouologuem alongside figures such as André Schwarz-Bart, whose own difficulties with accusations of plagiarism Miller recounts, and Calixthe Beyala, Sembène, and Sony Labou Tansi, highlighting how accusations of “imitation” have been disproportionately applied to Black and African authors navigating the expectations of global publishing.
If there is a limitation to the book, it is one Miller acknowledges—completeness is only aspirational, not absolute. The archive of global literature is too vast, and digitization too uneven, to guarantee that every borrowing has been found. Yet this does not diminish the book’s value. On the contrary, Miller models an approach to African literary history that is rigorous, transparent about its limits, and deeply attentive to the material conditions of textual production.
Thresholds is a significant contribution for scholars of African literature, the Francophone Atlantic, colonial archives, and translation studies. By shifting the focus from scandal to structure, Miller provides a nuanced and historically grounded understanding of what borrowing meant—and means—in a world shaped by racialized literary gatekeeping and asymmetrical access to print culture. His archival innovation and interpretive clarity make this book indispensable for anyone seeking to understand Le Devoir de violence, the politics of authorship, or the entangled histories of African and European textual production.
AI Tools Disclosure
During the preparation of this book review, the author used OpenAI’s ChatGPT (model: GPT-5.2 Thinking), accessed via the ChatGPT web interface (OpenAI), for editing suggestions and organizational refinement of prose written by the author. The author prepared and revised the manuscript in Microsoft Word and used Grammarly (Grammarly, Inc.; accessed via the Word integration; version not recorded) for grammar and clarity suggestions. No proprietary or confidential materials were provided to these tools beyond the manuscript text itself. No modifications were made to any tool (e.g., no fine-tuning, no plug-ins, and no additions to any public corpus). The author reviewed and accepted or rejected all suggestions and remains solely responsible for the final text and its interpretive judgments. Tool-use dates: November 13–16, 2025. The author declares no competing interests arising from the use of these tools; potential limitations (including inadvertent factual error or stylistic homogenization) were mitigated through author review.