Hostname: page-component-77f85d65b8-8wtlm Total loading time: 0 Render date: 2026-03-26T23:18:43.042Z Has data issue: false hasContentIssue false

Reading Chinese but with Korean in mind: ERP evidence for nonselective lexical access in sentence reading

Published online by Cambridge University Press:  10 December 2024

Jinyi Xue
Affiliation:
College of Foreign Languages and Literature, Fudan University, Shanghai, China
Yu-Fu Chien
Affiliation:
Department of Chinese Language and Literature, Fudan University, Shanghai, China
Kunyu Xu*
Affiliation:
Institute of Modern Languages and Linguistics, Fudan University, Shanghai, China
*
Corresponding author: Kunyu Xu; Email: kunyuxu@fudan.edu.cn
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Previous studies have investigated whether lexical access in sentence reading is language-selective using interlingual homographs, but have yielded inconsistent results. In this study, event-related potentials were measured when Korean-Chinese bilinguals read the Chinese version of false-cognates (e.g., “放学”, after school) in Chinese sentence contexts that biased the meaning towards the Korean version (e.g., “방학”, school vacation). With the match words as the baseline, Chinese monolinguals elicited similar N400 and P600/LPC effects when reading the false-cognates and mismatch words, whereas Korean-Chinese bilinguals produced a smaller N400 effect for false-cognates than for mismatch words, indicating activation of the Korean version. The P600/LPC effect was observed for false-cognates in bilinguals, reflecting increased integration difficulties or enhanced cognitive control. The study supported the nonselective view and proposed a theoretical extension of the BIA+ model, claiming that bilingual interactive activation might be mediated by shared morphemic representations between languages.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Critical words and their meanings in English. The Korean words in brackets are the Korean versions of the false-cognates. The Korean version has a different meaning from the Chinese version, but has the same meaning as the match word on the left.

Figure 1

Table 2. The mean error rates (ERs, %) and correct reaction times (RTs, ms) of semantic plausibility judgments

Figure 2

Figure 1. Grand average waveforms of match, false-cognates, and mismatch conditions in Chinese monolingual group. The false-cognate and mismatch conditions elicit similar ERP waveforms.

Figure 3

Figure 2. Grand average waveforms of match, false-cognates, and mismatch conditions in Korean-Chinese bilingual group. Generally, the false-cognates produce different ERP waveforms as compared to the match words and the mismatch words.

Figure 4

Figure 3. Average ERP waveforms of the 9 analyzed channels and scalp topographies of the false-cognate effect (false-cognate vs. match) and the mismatch effect (mismatch vs. match). Signif. codes: 0 ‘***’ 0.001 ‘**’ 0.01 ‘*’ 0.05.

Figure 5

Figure 4. Bilingual nonselective lexical access of English-Dutch interlingual homographs and Korean-Chinese false-cognates. While the interlingual activations of interlingual homographs rely on cross-linguistic orthographic overlap, the Korean-Chinese false-cognates may depend on shared morphemic representations.

Supplementary material: File

Xue et al. supplementary material

Xue et al. supplementary material
Download Xue et al. supplementary material(File)
File 203.2 KB