Hostname: page-component-89b8bd64d-shngb Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T17:51:21.540Z Has data issue: false hasContentIssue false

Korean Words in the OED: Race, Gender, and the Modern English Speaker

Published online by Cambridge University Press:  02 March 2026

Elaine W. Chun*
Affiliation:
English Department, University of South Carolina, Columbia, SC, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article examines representations of the Modern English Speaker of Korean (MESK) in the Oxford English Dictionary (OED), as lexicographers listened to and documented the language of this figure over the past century. I show that, until the early twenty-first century, the most salient type of MESK was the Koreanist, a white, masculine expert on and translator of Korean, the language of a racial other. By contrast, more recent Korean entries, influenced by the global spread of hallyu, have invoked the Korea Fan, a figure that potentially unsettles longstanding ideologies of language, race, and gender. I argue, however, that the dictionary’s techniques of linguistic regimentation continue to represent the MESK, even when expressing Korean fandom, as fundamentally aligned with the Koreanist.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press or the rights holder(s) must be obtained prior to any commercial use.
Copyright
© The Author(s), 2026. Published by Cambridge University Press on behalf of Semiosis Research Center at Hankuk University of Foreign Studies.
Figure 0

Figure 1. Discourse events presupposed in the OED’s Korean word entries.

Figure 1

Figure 2. The OED’s (1933) first representation of the English Speaker’s encounter with Korea.

Figure 2

Figure 3. The OED’s (1976) revised representation of the English speaker’s encounter with Korea.

Figure 3

Figure 4. A quotation of the first American MESK token in the OED (1882).

Figure 4

Figure 5. A quotation of the second American MESK token in the OED (1888).

Figure 5

Figure 6. A quotation of the third American MESK token in the OED (1888).

Figure 6

Figure 7. A denied interpretation of Korean-English code-switching.

Figure 7

Figure 8. Title and opening paragraph of the OED’s (2021) “K-update” release notes.

Figure 8

Figure 9. Racial identities represented in quotations by half centuries.

Figure 9

Figure 10. Increasing linguistic ownership under the entry for hyung.

Figure 10

Figure 11. Increasing linguistic ownership under the entry for maknae.

Figure 11

Figure 12. Framing of Korean words in OED quotations by half centuries.

Figure 12

Figure 13. Denotational thoroughness of the OED.

Figure 13

Figure 14. Epistemic collaboration represented in the release notes.

Figure 14

Figure 15. Listening to Korean speakers with epistemic thoroughness.

Figure 15

Figure 16. Words pronounced with “English” phonology.

Figure 16

Figure 17. Excerpts of example definitions of 53 words that mention “Korea”.

Figure 17

Figure 18. Becoming English through the MESK’s utterance.