Hostname: page-component-89b8bd64d-9prln Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T12:36:26.340Z Has data issue: false hasContentIssue false

Blurring the boundaries

English–Korean bilingual creativity manifested in the linguistic landscape of South Korea

Published online by Cambridge University Press:  23 November 2020

Extract

A brief stroll about the cityscape of South Korea (henceforth ‘Korea’) testifies to Curtin's (2014) presumptive cosmopolitanism, whereby locals are expected to possess a high degree of competence in linguistically accommodating newcomers or world travellers by using English or other international languages in the linguistic landscape. One can easily spot English monolingual, Korean–English bilingual, and multilingual signs for ‘advertising billboards, street names, place names, commercial shop[s] and . . . government buildings’ (Landry & Bourhis, 1997: 25), helping visitors and new arrivals negotiate the environment without being literate in the local language, Korean. The current English-flooded linguistic landscape of urban areas is well described in J. S. Lee's (2016) study, in which an elderly interviewee confirms, ‘[E]verywhere you go, you see English – banks, markets, and things. When we go shopping these days, brand names and street signs are all in English’ (331).

Information

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2020. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Article purchase

Temporarily unavailable