Hostname: page-component-89b8bd64d-rbxfs Total loading time: 0 Render date: 2026-05-13T11:49:08.916Z Has data issue: false hasContentIssue false

A new tool for assessing the cultural adaptation of cognitive tests: demonstrating the utility of the Manchester Translation Evaluation Checklist (MTEC) through the Mini-Mental State Examination Urdu

Published online by Cambridge University Press:  19 December 2022

Nadine Mirza*
Affiliation:
Centre for Primary Care and Health Services Research, University of Manchester, UK
Muhammed Wali Waheed
Affiliation:
Leicester Medical School, University of Leicester, UK
Waquas Waheed
Affiliation:
Centre for Primary Care and Health Services Research, University of Manchester, UK
*
Correspondence: Nadine Mirza. Email: nadine.mirza@manchester.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Background

Low- and middle-income countries contribute to the majority of dementia and mild cognitive impairment cases worldwide, yet cognitive tests for diagnosis are designed for Western cultures. Language and cultural discrepancies mean that translated tests are not always reliable or valid. We propose a model for culturally adapting cognitive tests, one step of which is to assess the quality of any translation and cultural adaptation undertaken. We developed the Manchester Translation Evaluation Checklist (MTEC) to act as a tool for quality assessment and demonstrated its use by assessing a popular cognitive test that had been adapted.

Aims

Assess quality of the translation and cultural adaptation of the Urdu Mini-Mental State Examination developed for a Pakistani population.

Method

Two raters completed the MTEC for the Mini-Mental State Examination (MMSE) Urdu and compared feedback. All authors were fluent in English and Urdu and familiar with Pakistani culture.

Results

Raters had 78.5% agreement across the MTEC. The MMSE Urdu was appropriately translated and retained grammar and verb tense, but three questions had spelling errors. Across 20 MMSE questions, 5 required further cultural adaptation because the questions were not understandable in daily use, comfortable to answer, relevant to the language and culture, and relevant to original concepts.

Conclusions

The MTEC highlighted errors in the MMSE Urdu and demonstrated how this tool can be used to improve it. Future studies could employ the MTEC to improve existing translated measures of health assessment, particularly cognitive tests, and act as a quality check when developing new adaptations of tests and before psychometric validation.

Information

Type
Paper
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of the Royal College of Psychiatrists
Figure 0

Fig. 1 Proposed model for the translation and cultural adaptation of health measures in the context of cognitive testing.

Figure 1

Table 1 The Mini-Mental State Examination (MMSE) and back-translated MMSE Urdu questions42

Figure 2

Table 2 The Manchester Translation Evaluation Checklist (MTEC) output for each question of the Mini-Mental State Examination (MMSE) Urdu

Supplementary material: File

Mirza et al. supplementary material

Mirza et al. supplementary material 1

Download Mirza et al. supplementary material(File)
File 77.8 KB
Supplementary material: PDF

Mirza et al. supplementary material

Mirza et al. supplementary material 2

Download Mirza et al. supplementary material(PDF)
PDF 859 KB
Submit a response

eLetters

No eLetters have been published for this article.