Hostname: page-component-77f85d65b8-lfk5g Total loading time: 0 Render date: 2026-03-28T22:58:04.689Z Has data issue: false hasContentIssue false

Getting your wires crossed: Evidence for fast processing of L1 idioms in an L2*

Published online by Cambridge University Press:  04 February 2014

GARETH CARROL*
Affiliation:
University of Nottingham
KATHY CONKLIN
Affiliation:
University of Nottingham
*
Address for correspondence: Gareth Carrol, School of English, The University of Nottingham, University Park, Nottingham NG7 2RD, United Kingdomgareth.carrol@nottingham.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Monolingual speakers show priming for idiomatic sequences (e.g. a pain in the neck) relative to matched controls (e.g. a pain in the foot); single word translation equivalents show cross-language activation (e.g. dog–chien) for bilinguals. If the lexicon is heteromorphic (Wray, 2002), larger units may show cross-language priming in the same way as single words. We used the initial words of English idioms (e.g. to spill the. . . beans) and transliterated Chinese idioms (e.g. draw a snake and add. . . feet) as primes for the final words in a lexical decision task with high proficiency Chinese–English bilinguals and English monolinguals. Bilinguals responded to targets significantly faster when they completed a Chinese idiom (e.g. feet) than when they were presented with a matched control word (e.g. hair). The results are discussed in terms of conceptual activation and lexical translation processes, and are also incorporated into a dual route model of formulaic and novel language processing.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
The online version of this article is published within an Open Access environment subject to the conditions of the Creative Commons Attribution licence http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2014
Figure 0

Figure 1. Dual route model for the English idiom flog a dead horse. The two routes represented are obligatory analysis and computation according to the individual words and grammar (1) and direct recognition and activation of the lexical-conceptual configuration of the idiom (2). Black arrows represent associative links between components and white arrows represent processes.

Figure 1

Table 1. Summary of non-native speakers’ age, years of studying English, self-rating of English proficiency, estimate of usage and vocabulary test scores.

Figure 2

Table 2. Example of stimulus materials for each condition.

Figure 3

Table 3. Mean response times in msec and standard deviations (in brackets) for native and non-native speakers in each of the four experimental conditions. Non-native speaker values are vocabulary-adjusted (any unknown items removed).

Figure 4

Table 4. Contribution of compositionality to response times to English and Chinese stimuli. Values are MCMC-estimated p-values based on t-scores in linear mixed effects models with compositionality rating included as a fixed effect.

Figure 5

Figure 2. Modified dual route model for the translated idiom draw a snake and add feet. In this model two routes are available: analysis and computation of the phrase (1), and direct access either via a translation-based route at the lexical level (2a) or via a conceptual route (2b). In both of the direct routes a unitary entry is accessible, either as a lexical configuration (2a) or a distinct underlying concept (2b). Black arrows represent associative links between components, white arrows represent processes and grey arrows represent links between lexical items and their underlying concepts.

Supplementary material: PDF

Carrol Supplementary Material

Supplementary Material

Download Carrol Supplementary Material(PDF)
PDF 79.4 KB