Hostname: page-component-89b8bd64d-rbxfs Total loading time: 0 Render date: 2026-05-08T00:42:08.920Z Has data issue: false hasContentIssue false

Cantonese culinary lexical interaction between Hong Kong and Singapore English

How can Sinograph shape translingual words with English today?

Published online by Cambridge University Press:  12 October 2023

Hugo Wing-Yu Tam*
Affiliation:
Faculty of Humanities, The Education University of Hong Kong, New Territories, Hong Kong
Samuel C. S. Tsang
Affiliation:
Independent Researcher
*
Corresponding author: Hugo Tam Email: twingyu@eduhk.hk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

The English language continues to function as a form of linguistic capital in former British colonies. Although previous studies on World English lexicon documented how and what English lexical items entered another language, few studies have been conducted to investigate the typology of lexical interaction between two postcolonial English varieties. This paper aims to describe how Cantonese-origin English culinary lexical terms were spread from either Hong Kong or Singapore, whilst illustrating the possible multitrajectory pathways of lexical interaction in the Cantophone world by demonstrating five types of translingual practices of food words with Cantonese roots. The lexical examples of food words discussed in this paper were taken from Instagram, Google Map, Google Search, Google Trends, and Oxford English Dictionary. Drawing on the theoretical notion of the ‘sunflower model’, this qualitative study argues that Sinograph (a logographic written system; also known as Honzi) is a space of mediation, which plays an influential role in shaping the trajectories of culinary lexical terms across multilingual Asia. Findings also suggest that individuals’ multilingual competencies and the bidirectional influences between two Sinitic varieties (Cantonese and Mandarin) could shape spelling variations and conventions in Asian Englishes.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1. The sunflower model of lexical interaction (Kiaer, 2019: 45)

Figure 1

Figure 2. Bubble waffles (Sassy Mama HK, 2019)

Figure 2

Table 1. Romanisation of transliterated words in different domains

Figure 3

Figure 3. Glutinous rice parcels with pork (SBS Food, 2020)

Figure 4

Figure 4. A bottle of XO sauce and hoisin sauce in Singapore (2022)

Figure 5

Figure 5. A fried rice shop in Singapore (2022)

Figure 6

Figure 6. Poon Choi (FairPrice, n.d.)

Figure 7

Figure 7. Poon Choi and Pencai (2010 to 2022, Singapore)

Figure 8

Figure 8. Yusheng (Epicure Asia, 2022)

Figure 9

Figure 9. Lo Hei and Yusheng (2010 to 2022, Singapore and Hong Kong)

Figure 10

Table 2. Romanisation of Cantonese culinary words via Sino-translanguaging in different domains

Figure 11

Figure 10. A trajectory of Sino-translanguaging practice between Hong Kong and Singapore

Figure 12

Figure 11. Pandan Chiffon cake (Bengawan Solo, n.d.)

Figure 13

Figure 12. Ma Lai Gao (steamed sponge cake) (Bake with Paws, 2020)