Hostname: page-component-76d6cb85b7-8p85h Total loading time: 0 Render date: 2026-07-15T09:44:49.360Z Has data issue: false hasContentIssue false

China English or Chinese English?

The Coming of Age of an Indigenized Variety

Published online by Cambridge University Press:  07 August 2023

David C. S. Li*
Affiliation:
Department of Chinese and Bilingual Studies, the Hong Kong Polytechnic University
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

The distinction between ‘Singapore English’ and ‘Singaporean English’ is interesting. It appears that small places tend to use the bare name of the country, while larger countries use the derived adjective. So we find: Singapore English, Hong Kong English, Brunei English; but American English, German English, Malaysian English. On this basis, we might favour Chinese English over China English, because China is big.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained prior to any commercial use.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1. Undated photo used for illustration of Chinglish, among many others (adapted from https://en.wikipedia.org/wiki/Chinglish)

Figure 1

Table 1. Nomenclature of ENL varieties

Figure 2

Table 2. IVEs indexed by an NP, with ‘English’ premodified by the adjective form of the place name

Figure 3

Table 3. IVEs indexed by an NP, with ‘English’ premodified by the noun form of the place name

Figure 4

Table 4. Nomenclature of EFL varieties