Hostname: page-component-6766d58669-7fx5l Total loading time: 0 Render date: 2026-05-14T08:31:24.131Z Has data issue: false hasContentIssue false

Migrating meanings: Language (re)valuation in a two-way parallel migration context

Published online by Cambridge University Press:  23 February 2026

Wilkinson Daniel Wong Gonzales*
Affiliation:
Department of English, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR, People’s Republic of China
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article examines how the socio-indexical meanings of dialects/style are reconfigured through two-way parallel migration in Ningbo-Fenghua, China, focusing on the socio-indexical (re)valuation of Putonghua, Ningbonese, and Fenghuanese. Using two-phase matched-guise experiments and interviews, the study traces how mobility patterns and generational positioning mediate these meanings. Results show that, while Putonghua retains institutional prestige, it is often regarded affectively empty. In contrast, Fenghuanese and Ningbonese carry ambivalent, shifting values. Fenghua-born migrants reframe Fenghuanese as a resource for expressing intimacy, trust, and regionalism, while non-migrants view it as outdated. Ningbonese occupies a middle-ground, indexing familiarity, respectability, or obsolescence depending on context. Notably, younger speakers collapse dialectal distinctions, reframing both as ‘old speech’ tied to generation rather than place. These findings challenge Global North models that link indexical revaluation to elite cosmopolitanism, showing instead how meaning-making in the Global South can also emerge through administrative restructuring, regional absorption, and long-standing mobility patterns. (Indexicality, social meaning, Ningbo-Fenghua, migration and language, language attitudes).

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided that no alterations are made and the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press or the rights holder(s) must be obtained prior to any commercial use and/or adaptation of the article.
Copyright
© The Author(s), 2026. Published by Cambridge University Press.
Figure 0

Figure 1. Location of Greater Ningbo in eastern China (left, in red dotted lines), Greater Ningbo (right), with the Ningbo-Fenghua region highlighted; Haishu (green), Jiangbei (orange) and the Upper part of Yinzhou (Jiangdong) (yellow) form ‘Downtown Ningbo’ (Sources: Google Maps, Wikimedia Commons).

Figure 1

Table 1. Key differences between Putonghua, Ningbonese, and Fenghuanese.

Figure 2

Table 2. Participant information.

Figure 3

Table 3. Stimuli in the matched-guise experiment.

Figure 4

Figure 2. Mean and standard deviation (SD) comparisons across grouping variables: everyone, residence, migration status (part 1).

Figure 5

Figure 3. Mean and standard deviation (SD) comparisons across grouping variables: everyone, residence, migration status (part 2).

Figure 6

Table 4. Summary of all Bayesian linear mixed-effects regression models (cells with pd values over 95% are in gray, direction of effect encoded in the median/estimate/beta cell to the left, red = negative, green = positive).

Figure 7

Table 5. Summary of effects by language (+/–) signs indicate polarity of judgments and number of signs indicate degree).

Figure 8

Figure 4. Evaluations of languages by migrant status (left) and current residence (right): pretty (accent) (NBH = Ningbonese, FHH = Fenghuanese, PTH = Putonghua).

Figure 9

Figure 5. Evaluations of languages by migrant status (left) and current residence (right): intelligent (NBH = Ningbonese, FHH = Fenghuanese, PTH = Putonghua).

Figure 10

Figure 6. Word clouds for Fenghuanese by residence and birthplace (and implicitly, migration status).

Figure 11

Figure 7. Word clouds for Ningbonese by residence and birthplace (and implicitly, migration status).

Figure 12

Figure 8. Word clouds for Putonghua by residence and birthplace (and implicitly, migration status).