Hostname: page-component-6766d58669-kn6lq Total loading time: 0 Render date: 2026-05-19T02:56:05.042Z Has data issue: false hasContentIssue false

The role of loanwords in the intelligibility of written Danish among Swedes

Published online by Cambridge University Press:  04 August 2021

Charlotte Gooskens
Affiliation:
Center for Language and Cognition Groningen, P.O. Box 716, 9700 AS Groningen, the Netherlands Email: c.s.gooskens@rug.nl
Sebastian Kürschner
Affiliation:
Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt, Universitätsallee 1, 85072 Eichstätt, Germany Email: sebastian.kuerschner@ku.de
Vincent J. van Heuven
Affiliation:
Center for Language and Cognition Groningen, P.O. Box 716, 9700 AS Groningen, the Netherlands Email: c.s.gooskens@rug.nl University of Pannonia, 10 Egyetem Utca, 8200 Veszprém, Hungary Email: v.j.j.p.van.heuven@hum.leidenuniv.nl

Abstract

We investigated the intelligibility of written Danish for Swedes, and in particular the role of inherited words compared to non-Germanic loanwords. To assess whether shared loanwords are easier to understand than inherited words, we conducted two experiments. First, we tested the intelligibility of isolated Danish words (inherited words and loanwords) among Swedes. Second, we constructed two versions of a reading test, one with a large percentage of loanwords and one with few loanwords. Our results show that it is easier for Swedish listeners to identify and understand Danish cognate loanwords than inherited words and that texts with many loanwords are easier to read than texts with few loanwords. We explain these results by the fact that (recent) loans in Swedish have diverged less and are therefore more similar to the Danish counterparts than inherited words.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press on behalf of Nordic Association of Linguistics
Figure 0

Table 1. Borrowings (N, %) in Danish and Swedish broken down by source language.

Figure 1

Figure 1. Mean percentage of correctly translated words arranged from lowest to highest (black bars) and mean orthographic distances (grey bars) for inherited words and loanwords of different origin, broken down by etymological origin, leaving out eight words of unknown or mixed origin.

Figure 2

Figure 2. Calculation of the orthographic distance between the Swedish word arbete ‘work’ and the Danish equivalent arbejde.

Figure 3

Table 2. Word length (number of letters) of inherited words and six types of loanwords. Mean, standard deviation (SD) and sample size (N) are specified.

Figure 4

Table 3. Pearson coefficients r for correlations between aggregated Correct translations (criterion) and predictors Levenshthein Distance (LD1, LD2) and Word length (in Danish). N = 7 in all cells, p-values in parentheses.

Figure 5

Table 4. Characteristics of the two texts.

Figure 6

Table 5. Mean percentage correctly placed items per text for Danish and Swedish participants.