Hostname: page-component-76d6cb85b7-rxvq6 Total loading time: 0 Render date: 2026-07-11T23:39:44.291Z Has data issue: false hasContentIssue false

Unveiling cognitive mechanisms in kinship terminology usage in introductory contexts: a corpus and survey study

Published online by Cambridge University Press:  04 June 2026

Yizhong Xu
Affiliation:
College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics , Nanjing, P.R. China
Meishu Wang*
Affiliation:
College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics , Nanjing, P.R. China
*
Corresponding author: Meishu Wang; Email: meishu_wang@126.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This study combines corpus-based comparison and open-ended survey data to investigate kinship terminology usage in introductory contexts across languages. Focusing on the expression ‘this/here is my brother’, it examines how speakers of English and Chinese introduce a brother, with particular attention to whether they use a kinship term alone or add an appositive personal name. In addition, an open-ended questionnaire was completed by 119 participants representing 10 language backgrounds. The study further explores the cognitive motivations underlying these cross-linguistic differences in introductory kinship expressions. The results show that: (1) in the corpus data, Chinese speakers tend to introduce their brothers using kinship term alone, whereas English speakers typically include the brother’s personal name; (2) the questionnaire data suggest that many European-language speakers prefer a ‘kinship term + name’ pattern, whereas East Asian-language speakers more often rely on the kinship term alone and (3) these patterns can be interpreted with reference to the Focus-Shift Principle, the Principle of Least Effort and Typological Markedness. Overall, the study extends the English–Chinese corpus comparison to a broader multilingual sample and offers a cognitively informed account of recurring cross-linguistic tendencies in brother-introduction contexts.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided that no alterations are made and the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press or the rights holder(s) must be obtained prior to any commercial use and/or adaptation of the article.
Copyright
© The Author(s), 2026. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Figure 1. Participant demographics in this study.

Figure 1

Table 1. Log-likelihood ratio test results for information-structural differences in English and Chinese brother-introduction expressionsTable 1. long description.

Figure 2

Table 2. Examples of kinship terminology expressions in COCA and BCCTable 2. long description.

Figure 3

Table 3. Information-structural patterns of kinship terminology expressions in English and ChineseTable 3. long description.

Figure 4

Table 4. Kinship terminology expressions with appositive personal names in selected languagesTable 4. long description.

Figure 5

Table 5. Kinship terminology expressions without appositive personal names in selected East Asian languagesTable 5. long description.

Figure 6

Table 6. Kinship terminology in different languagesTable 6. long description.