Hostname: page-component-89b8bd64d-7zcd7 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T14:56:31.222Z Has data issue: false hasContentIssue false

How do bilinguals switch between languages in different interactional contexts? A comparison between voluntary and mandatory language switching

Published online by Cambridge University Press:  26 April 2019

Mina Jevtović
Affiliation:
Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, Spain
Jon Andoni Duñabeitia
Affiliation:
Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL), Donostia-San Sebastián, Spain Facultad de Lenguas y Educación, Universidad Nebrija, Madrid, Spain
Angela de Bruin*
Affiliation:
Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL), Donostia-San Sebastián, Spain
*
Address for correspondence: Angela de Bruin, E-mail: a.debruin@bcbl.eu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

How bilinguals switch between languages depends on the context. In a voluntary context, bilinguals are free to decide when to switch, whereas in a cued context they are instructed when to switch. While using two languages may be more costly than using one in cued switching ('mixing cost'), recent evidence suggests that voluntarily using two languages may be less effortful than using one ('mixing benefit'). Direct comparisons between mandatory and voluntary switching, however, are needed to better understand the effects of the interactional context on bilingual language control. The current study compared mandatory and voluntary switching within the same task, thus keeping the overall task characteristics the same. We observed overall slower mandatory responses and larger mandatory than voluntary mixing and switching effects. Thus, using two languages is more costly in a mandatory than voluntary context, showing that the interactional context can affect the effort needed to control two languages.

Information

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2019
Figure 0

Table 1. Summary of objective and subjective measurements of language proficiency, exposure to, and use of Spanish (left) and Basque (right). Self-rated proficiency data are missing for one participant for Spanish and two participants for Basque. Spanish and Basque significantly differed on all proficiency and use measures.

Figure 1

Table 2. Scores (means and standard deviations) for the four factors from the Bilingual Switching Questionnaire and the overall switching score. Each factor is measured through three questions on a scale from 1 (never) to 5 (always) with a minimum score of 3 and a maximum score of 15 (Overall switches: 12–60).

Figure 2

Fig. 1. The structure of a voluntary trial (left) and a mandatory trial (right).

Figure 3

Fig. 2. The left panel shows density plots portraying the distribution of the observed switching percentage (black) and the estimated switching percentage (white) per participant in the Voluntary Task. The area under the curve (total 1) represents the probability of a value to fall between two points. The middle panel shows the correlation between observed and estimated switching frequency in the task. The right panel shows the correlation between the observed switching frequency in the task and the estimated daily-life switching frequency (overall score BSWQ).

Figure 4

Fig. 3. Voluntary task. Violin plots representing the distribution of the untransformed RTs in the voluntary task, for both Basque and Spanish (left and right, respectively) and for each trial type (blocked, non-switch, and switch). The outline shows the density of the RT data points, whereas the boxplot shows the interquartile range. Black dots show outliers. Grey dots represent means and the horizontal black lines indicate medians.

Figure 5

Fig. 4. Intermixed mandatory/voluntary task. Box plots showing switching costs (switch RT – non-switch RT) per language for mandatory (left) and voluntary (right) trials. The horizontal line shows the median and the grey dot the mean. Black dots represent outliers.

Figure 6

Fig. 5. Intermixed mandatory/voluntary task. Box plots showing mixing benefits/costs (non-switch RT – blocked RT) per language for mandatory (left) and voluntary (right) trials. The horizontal line shows the median and the grey dot the mean. Black dots represent outliers.

Figure 7

Table 3. Reaction times in the intermixed mandatory/voluntary task, showing means and standard deviations per task, per trial type, and per language.

Figure 8

Fig. 6. Box plots showing the number of correct responses in the verbal fluency task per condition. The horizontal line shows the median and the grey dot the mean.

Figure 9

Table A1. Stimuli used in the voluntary task

Figure 10

Table B1. Stimuli used in the intermixed mandatory/voluntary task

Supplementary material: PDF

Jevtović et al. supplementary material

Tables S1-S5

Download Jevtović et al. supplementary material(PDF)
PDF 119.9 KB