Hostname: page-component-6766d58669-rxg44 Total loading time: 0 Render date: 2026-05-20T02:50:03.422Z Has data issue: false hasContentIssue false

On the flexibility of bilingual language control: The effect of language context

Published online by Cambridge University Press:  13 June 2018

KALINKA TIMMER*
Affiliation:
Center for Brain and Cognition (CBC), Universitat Pompeu Fabra, Spain
INGRID K. CHRISTOFFELS
Affiliation:
Centre of Expertise for Vocational Education, ’s-Hertogenbosch, The Netherlands
ALBERT COSTA
Affiliation:
Center for Brain and Cognition (CBC), Universitat Pompeu Fabra, Spain Institució Catalana de Recerca i Estudis Avançats (ICREA)
*
Address for correspondence: Kalinka Timmer, Center for Brain and Cognition (CBC), Speech Production and Bilingualism research group, Universitat Pompeu Fabra, c\ Ramon Trias Fargas, 25–27, 08005 Barcelona, Spainkalinkatimmer@gmail.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

How flexible is bilingual language control and how does it adapt to the linguistic context of a conversation? We address this by looking at the pattern of switch costs in contexts involving mostly the use of a dominant or non-dominant language. This linguistic context affected switching patterns: switching was equally costly for both languages in a dominant (L1) context, while switching was harder for the weaker language in the non-dominant (L2) context. Also, naming latencies for each language were affected by the linguistic contexts: only the dominant L1 context led to slower latencies for the dominant language. This latter finding was also present when looking at the LPC component, which may reveal differences in the way inhibitory control is applied depending on the linguistic context. These results reveal that the bilingual language control system is flexible and that it adapts to the linguistic context in which the speaker is placed.

Information

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2018 
Figure 0

Table 1. Mean answers (and standard deviations) to self-rating proficiency questionnaire (range: 0–10 or 100%) and the proficiency test (range: 0–5000) of Meara (2005) for English (L2).

Figure 1

Table 2. Mean response latencies in ms (and standard error) for language switching per language for the L1 and the L2 context group.

Figure 2

Figure 1. Design scores for the LV, representing 68.86% of the variance (p < .001).

Figure 3

Figure 2. A PLS electrode saliency map showing the reliability of LV for the switch cost per language for each context group. The x-axis represents time in milliseconds (0–500) and the y-axis represents electrode salience (i.e. reliability of the LV).

Figure 4

Figure 3. Averaged stimulus-locked ERP waveforms (pooled over electrodes FC2, Cz, C4, and CP2) per language context group for the switching cost with nonswitch (solid line) and switch (dashed line) trials per language (L1: black line vs. L2: grey line).

Figure 5

Figure 4. Difference score of L2 (English) minus L1 (Dutch) in RTs throughout the 46 blocks in the experiment per context group: black dots for L1 context and gray dots for L2 context.

Figure 6

Appendix A. Experimental stimuli

Figure 7

Appendix B. Filler stimuli