Hostname: page-component-89b8bd64d-n8gtw Total loading time: 0 Render date: 2026-05-07T01:07:58.145Z Has data issue: false hasContentIssue false

Numbers skyrocket in English but increase in Spanish: metaphoric conceptualization and manner expression in translations

Published online by Cambridge University Press:  20 March 2025

Daniel Alcaraz Carrión*
Affiliation:
Department of English Philology, University of Murcia, Murcia, Spain
Javier Valenzuela
Affiliation:
Department of English Philology, University of Murcia, Murcia, Spain
Martha Alibali
Affiliation:
Department of Psychology, University of Wisconsin-Madison, Madison, Wisconsin, USA
*
Corresponding author: Daniel Alcaraz Carrión; Email: daniel.alcaraz@um.es
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This study investigated the differences in the expression of numerical motion metaphors in English and Spanish. We evaluated 1472 English-to-Spanish translations in which a manner of motion verb (e.g., skyrocket, plummet) was used to metaphorically express numerical change (e.g., unemployment is skyrocketing). For each of the translations, we annotated (1) the type of metaphor used in Spanish, (2) whether the manner of motion and path information was present in Spanish, and (3) whether the path and manner information in Spanish were conflated in a single word or indicated via adjuncts. There were three main findings. First, Spanish translations shifted from the motion domain to a quantity domain in almost half of the translations (e.g., skyrocket translated as aumentar, Eng. increase). Second, Spanish translations omitted manner of motion in half of the cases (e.g., prices surging translated as alza de los precios, Eng. rise in prices). Third, the path of motion was always present in the Spanish translations. This translation analysis provides evidence that the typological differences reported for the encoding of literal motion are also observed in the expression of numerical, metaphorical motion and that the choice of metaphorical mappings depends on language typology.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Corpus frequency, total translations and number of translation types.

Figure 1

Figure 1. Percentage of cases that used each translation domain in each of the Spanish translations for each of the expressions.

Figure 2

Figure 2. Percentage of path information translations for each expression.

Figure 3

Figure 3. Percentage of motion translations for each expression that used each type of strategy for expressing manner information.

Figure 4

Figure 4. Percentage of quantity translations for each expression that used each type of strategy for conveying manner information.

Supplementary material: File

Alcaraz Carrión et al. supplementary material

Alcaraz Carrión et al. supplementary material
Download Alcaraz Carrión et al. supplementary material(File)
File 24.1 KB