Introduction: Why do some things become important?
Ṣalāḥ al-Dīn al-Ṣafaḍī (d. 764/1363), a mid-eighth/fourteenth-century Mamlūk biographer, bureaucrat, and scholar, remains one of the most well-known authorities from this era, his literary works a window onto the stylistic trends among the literary class and his biographical dictionaries some of the most significant sources for reconstructing intellectual life in Cairo and Damascus.Footnote 1 Al-Ṣafaḍī claimed to have been perturbed by a philological problem in the Quran, a relatively pithy matter that would nevertheless continue to be discussed in Islamic scholarly literature until the present day. This was the matter of a repeated noun referent, in Quran al-Kahf 18:77, where a pronoun might instead have been expected. In writing to his contemporaries about this problem, he complained of having long been troubled by it; despite his inability to resolve it, he would insist that this specific word choice must have been motivated. The attitude he performed towards the text, one of bafflement towards a turn of phrase he had noticed in the Quran and his confessed struggle to understand it, calls to mind Paul de Man’s reminiscing of the true philological training he had undergone in an undergraduate course with Reuben Brower at Harvard in the 1950s, where students were trained to read texts closely as texts, and forced to consider the text alone and entertain only arguments that could be supported strictly by recourse to it:
Much more humbly or modestly, they were to start out from the bafflement that such singular turns of tone, phrase, and figure were bound to produce in readers attentive enough to notice them and honest enough not to hide their non-understanding behind the screen of received ideas that often passes, in literary instruction, for humanistic knowledge.Footnote 2
Al-Ṣafaḍī would call on the expertise of three contemporary scholars in Damascus to help resolve this singular turn of phrase towards “making it disclose what may be hidden or incomplete or masked or distorted”.Footnote 3 He wrote successive letters about it to Najm al-Dīn al-Qaḥfāzī (d. 745/1344), Zayn al-Dīn al-Mawṣilī (d. 755/1354) and Taqī al-Dīn al-Subkī (d. 756/1355). All three would write back with varied responses. The literary exchange between these scholars took place in a Mamlūk scholarly and administrative milieu of frenetic inter-scholarly letter writing; al-Ṣafaḍī himself would correspond with many of his contemporaries for a wide range of purposes and regarding different kinds of content.Footnote 4 On philological issues related to the Quran specifically, he corresponded with two other scholars, Jamāl al-Dīn al-Subkī (d. 755/1354) and al-Ḥusayn b. Sulaymān b. Rayyān (d. 770/1368).
Pre-modern Arabo-Islamic scholars such as al-Ṣafaḍī and his respondents encapsulated a philological attitude, to use Siegfried Wenzel’s term,Footnote 5 in their appreciation of and attraction to verbal and written communication, and the concerted endeavour to understand its meaning, in this case – but certainly not restricted to – the Quran. Various scholarly pursuits that emerged – grammar, rhetoric (balāgha) – were all a means towards these goals of understanding texts. Exegesis and Quran commentary as a serious scholarly pursuit, whatever contextual information was brought to bear on meaning in the historical record, kept at the foreground a philological concern with the “concrete realities of the text”.Footnote 6 This respect for the facts of the text,Footnote 7 as Wenzel puts it, underlined the problem al-Ṣafaḍī sent to his peers and the responses it received. Their engagement with this minor problem in a literary text is an example of how pre-modern Arabo-Islamic scholars engaged in the art of reading slowly, to use one of the more common Nietzsche-inspired definitions of philology,Footnote 8 and derived obvious delight even in the minutiae of making sense of texts, to use Sheldon Pollock’s attempt at a broader definition.Footnote 9
The problem that concerned al-Ṣafaḍī and his respondents, outlined below, is not the subject of this study. Rather, I am concerned here with how this problem was read in later Islamic history by a tradition that was similarly characterized by a philological attitude. Of the letters al-Ṣafaḍī sent, it was Taqī al-Dīn al-Subkī’s response and his name to which this well-known problem became attached in the literature in multiple Islamic disciplines: grammar, rhetoric, and Quran commentary. By contrast, the names of the other respondents, al-Qaḥfāzī and al-Mawṣilī, became relatively less associated with this problem, and therefore far less attention has been paid to their answers. The names of other scholars, and their exchanges with al-Ṣafaḍī about other philological Quranic matters, have likewise not received a wider reception. Accounting for the reception of these ideas is a question of why some positions in a philological tradition come to have importance attached to them and others do not: specifically, why was it that Taqī al-Dīn al-Subkī’s role in an encounter came to be seen as significant, such that he and not the other participants came to be associated with the philological problem? It certainly could – not necessarily should – have been otherwise: there were strictly academic reasons that might have led to a different result. The answers other scholars offered were theoretically more developed in a disciplinary sense than that of al-Subkī. In addition, many later scholars did not find al-Subkī’s philological explanation compelling, preferring variations of the arguments offered by the others.
Yet still the connection between al-Subkī’s name and this problem persisted in the archive, to the near exclusion of the others, even among those who did not find his explanation convincing. This study also considers why al-Subkī’s answer in this exchange became important in a more general sense amidst other letters sent about philological questions and the Quran. This, too, could have been otherwise, since similar basic conditions were met in other letters. The same types of problems were sent to other scholars, including questions likewise related to ongoing debates and theoretical discussion of the use and interpretation of language. In a sense, the questions raised by the reception of these letters are ones of canonization: of all the letters about philological problems in the Quran that were sent, only one topic emerged as especially interesting, and of all the answers received, it was only the most well-regarded scholar, whose name was (and remains) immediately recognizable, and who held the most authority, whose participation was marked as especially interesting, the topic of discussion itself becoming canonized in the broader literature as specifically a Ṣafaḍī–Subkī exchange.
In exploring how this came to be, I am thinking about philology as an academic practice that is not only a discipline of making sense of texts or the art of reading slowly – although this is certainly relevant, since the letters are about grammar, language usage, and interpretation – but one that is concerned more expansively with the “history of textualized meaning”, and the “scientific analysis of written records and literary texts”, as PollockFootnote 10 and LönnrothFootnote 11 have argued. Pollock has argued with dramatic urgency for philology to be accounted for as a global knowledge practice, which includes understanding how pre-modern scholars across time and space have grounded their truth claims and made sense of texts, what the nature and function of commentaries were, and how reading practices and communities of interpreters operated.Footnote 12 The following analysis of the various social and intellectual factors that worked towards canonizing al-Subkī’s answer and role in this exchange over others is such a case study of pre-modern Arabo-Islamic interpretive communities and written commentarial traditions which, at least in this case, counterintuitively continued to read and present the archive in a way that served to reinforce authority over what these scholars may have been expected to find philologically convincing.
The problem with the repeated “folk”
Al-Ṣafaḍī’s problem concerned the repetition of a noun referent where a pronoun would otherwise have been expected. This repetition occurs in the Quran al-Kahf 18:77, The two of them went along, until the two of them came across the folk of a town; the two of them asked its folk for food. Al-Ṣafaḍī had problematized the repetition of the word “folk”; he sent a letter about this to three contemporaries suggesting that the verse properly should have read, “the two of them asked them for food”. The relevant portion describing the problem is as follows (meter: ṭawīl):Footnote 13

I found the Book of God to be the greatest miracle of the best one by whom the two species are guided
One aspect of its inimitability is its brevity, with brief statements yet expansive meaning
Yet I noticed a verse in al-Kahf; my thoughts have long been troubled by it
That is “the two of them asked its folk for food”; I think “the two of them asked them for food” is similarly clear
So what is the brilliant wisdom in using the noun in place of a pronoun? Surely, that is for a reason
The grammatical problem described here occurred in a story in which the prophet Mūsā sought to accompany an enigmatic pseudo-prophetic figure, usually identified in Islamic literature as al-Khiḍr.Footnote 14 The latter demanded that Mūsā not ask or object to any of the actions he might engage in throughout their journey together. This was a condition that Mūsā would ultimately fail to uphold, as the inexplicable and prima facie objectionable actions of his companion proved too much for him to bear in silence. In the third and final episode of their travels, they came across a town. Hungry, they asked the townspeople for food, to no avail. They then came across a wall that was falling down, and al-Khiḍr repaired it gratis. Mūsā’s frustration boiled over and this caused the final breakdown in their companionship.Footnote 15
The three recipients of al-Ṣafadī’s letter returned varied responses.Footnote 16 Taqī al-Dīn al-Subkī responded by using the syntax of the verse as a starting point for his analysis, arguing that the verse had to be structured in the manner above for syntactic reasons. The word “town” in “the folk of a town” was followed by the phrase, “the two of them asked its folk for food”, which syntactically qualified the word “town”. Since “town” was an indefinite noun, the qualifying phrase required a pronoun referring back to it according to the norms of Arabic grammar. Such a pronoun needed to be attached to a noun and could not simply be there by itself; because of this, it had been attached to the noun “folk”, which resulted in the noun being repeated.
Najm al-Dīn al-Qaḥfāzī and Zayn al-Dīn al-Mawṣilī eschewed such a syntactic approach to resolving this problem. Instead, they argued, with minor differences, that there were communicative reasons for breaking the grammatical norms of pronoun usage in this verse in the Quran. In this case, the noun was repeated because nouns by their very nature highlight the actor more immediately than a pronoun. There was therefore a communicative purpose underlying its repetition: to draw attention specifically to the townsfolk as the townsfolk, as well as to highlight their vile nature as townsfolk in refusing to help travellers requesting assistance.
Even though these two scholars had a background in grammar, neither seriously considered the strictly syntactic argument of al-Subkī; rather, they assumed that there were communicative reasons for how the verse had been syntactically structured. That communicative goals can be accomplished and highlighted in speech through apparent deviations from grammatical norms was a standout feature of the newer discipline of balāgha that had grown out of grammatical analyses. This field had been developed by ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī (d. 471/1078) and those who had built on his Dalāʾil al-iʿjāz and Asrār al-balāgha, foremost among them Abū Yaʿqūb al-Sakkākī (d. 626/1229) in his Miftāḥ al-ʿulūm and Jalāl al-Dīn al-Qazwīnī (d. 739/1338) in his Talkhīṣ al-Miftāḥ and al-Īḍāḥ.Footnote 17 Indeed, the framing of the responses of Najm al-Dīn al-Qaḥfāzī and Zayn al-Dīn al-Mawṣilī hewed very closely to the concerns of the more theoretically advanced linguistic analysis of speech found in these works, which moved beyond the merely syntactic analysis of grammarians towards an appreciation for the communicative function of varying speech structures. This means that the different types of answers offered by al-Subkī on the one hand, and al-Qaḥfāzī and al-Mawṣilī on the other, were not in opposition, as the latter grew out of the former. This is why, even if the former may be technically correct, the types of responses offered by the other scholars, representative of a newer school of linguistic analysis, were considered more theoretically developed. Al-Ṣafadī himself was particularly appreciative of al-Qaḥfāzī’s response, praising it as the “height of excellence” and highlighting its connection to this new field of study.Footnote 18
How the transmission of the past prioritized al-Subkī’s answer
It is counterintuitive that the correspondence between al-Ṣafaḍī and Taqī al-Dīn al-Subkī, especially al-Subkī’s reply in verse, garnered more interest in Islamic history than that of his two peers al-Qaḥfāzī and al-Mawṣilī, even though it foregrounded an approach that was less theoretically developed than their answers, and even though the nature of al-Subkī’s response has been recognized historically as relatively unconvincing, at least among some scholars, and even though it did not garner the kind of praise other responses like al-Qaḥfāzī’s had. Al-Subkī’s answer gained renown even above other literary exchanges relating to philological questions involving the Quran between al-Ṣafadī and his peers. This attention to al-Subkī was evidenced by the widespread transmission of his answer and his exchange with al-Ṣafaḍī in various fields of knowledge related to Arabic grammar, linguistics, and Quran commentary from the Mamlūk period to the modern day.
One way to explain this result is by recourse to the literary element of the exchange. The very act of al-Ṣafaḍī including his correspondence in a standalone collection, his Alḥān al-sawājiʿ bayna l-bādiʾ wa-l-murājiʿ, was an indication that he thought the letters held literary merit that others would appreciate. That the al-Subkī letter gained renown in wider Islamic literature is an indication that others agreed with al-Ṣafaḍī. But this does not explain why other letters, which were also literary, did not gain the same renown. The historical focus on the al-Subkī exchange likely occurred because it involved a very prominent figure in Islamic intellectual history, in contrast to the two lesser-known scholars. Whatever significance they held in their immediate environment would later fade, unlike al-Subkī; today they are barely known, if at all. The importance of al-Subkī is thus coupled with the novelty and literary nature of the exchange: that such an important individual as al-Subkī weighed in on a philological matter related to the Quran in a public/private literary forum may have been reason for the continued mention and promotion of the exchange.
The Subkī brothers
The correspondence was indeed promoted in works by the Subkī family, first by his son Bahāʾ al-Dīn al-Subkī (d. 773/1372).Footnote 19 Bahāʾ al-Dīn al-Subkī was an important scholar in his own right. Like his father, and brother Tāj al-Dīn, he held multiple teaching and administrative positions, many of which circulated in the family.Footnote 20 Bahāʾ al-Dīn included the exchange between al-Ṣafaḍī and his father in his work on balāgha, ʿArūs al-afrāḥ, one of the most prominent commentaries on the Talkhīṣ al-Miftāḥ of Jalāl al-Dīn al-Qazwīnī (d. 739/1338), this being a summary of the Miftāḥ al-ʿulūm of Abū Yaʿqūb al-Sakkākī (d. 626/1229). Bahāʾ al-Dīn recorded the entirety of the exchange in his commentary, at the end of a section dealing with the use of a noun instead of an expected pronoun.Footnote 21 This is a unique addition to the Talkhīṣ commentary tradition because of the family connection. Other major commentaries on that work do not appear to mention this exchange in that section on noun use.
The proximity to his father afforded another special benefit: Bahāʾ al-Dīn ended his transmission by writing that he had copied all of it from the original in his father’s hand (intahā kalām al-wālid wa-min khaṭṭihi naqaltuhu).Footnote 22 Because of this, Bahāʾ al-Dīn’s version of this letter in his ʿArūs contains an addition that is not found elsewhere, namely a few lines in which his father later revisited the subject matter because he had remembered other instances in the Quran with usage related to this topic. Moreover, this addition dates the earlier answer he had written to the third of Dhū al-Qaʿdah 750/1350 in Damascus. This makes it likely that al-Ṣafaḍī had dispatched the letter to Taqī al-Dīn al-Subkī around the same time as he had sent the same letter, in Shawwāl 750/1350, to Zayn al-Dīn al-Mawṣilī. Bahāʾ al-Dīn’s recording of the exchange in his commentary was likely a major contributor to its continued popularity.
The exchange between al-Ṣafaḍī and Taqī al-Dīn al-Subkī, including a long answer al-Subkī had appended in prose, was also recorded by another of Taqī al-Dīn’s sons, the well-known Tāj al-Dīn al-Subkī (d. 771/1370). The social multigenerational scholarly connection between the two families is another reason that this exchange specifically was recorded and promoted by the sons. Tāj al-Dīn al-Subkī had been friends from childhood with al-Ṣafaḍī, and it was the latter’s influence that aroused in him an interest in adab (wa-bihi raghibtu fī-l-adab). In his younger days, Tāj al-Dīn al-Subkī recollected that he used to send what he described as his childish, poorly constructed poetry to al-Ṣafaḍī for him to correct or even re-write (fa-rubbamā waqaʿa lī shiʿr rakīk min naẓm al-ṣibyān fa-katabahu huwa ʿannī idh dhāka).Footnote 23 Their mutual scholarly relationship would continue as adults; an example of this is that al-Ṣafaḍī copied out and studied with the author Tāj al-Dīn al-Subkī his Jamʿ al-jawāmīʿ, an important and popular work of jurisprudential theory that is still studied today. The copy al-Ṣafaḍī made is still extant at MS National Library of Israel Yahuda Ar. 198.Footnote 24 Next to his scribal colophon, al-Ṣafaḍī wrote the following audition (samāʿ) note:
سمعتُه أنا وولدايَ المُحمَّدان أبو عبد الله وأبو بكر وفتايَ أسن بغا بن عبد الله التركيُّ من أوَّله إلى آخرِه من لفظِ مصنِّفه سيِّدِنا ومولانا قاضي القضاة تاج الدين أدام الله أيَّامه في مدةٍ كان آخرُها في العشر الأواخر من شهر ربيعٍ الأوّلِ سنة اثنتين وستِّين وسبعمائة بالمدرسة العادليَّة الكبرى.
I listened to it – I and my two Muḥammad sons, Abū ʿAbdullāh and Abū Bakr,Footnote 25 and my slave Esinboğa b. ʿAbdullāh al-Turkī – from beginning to end, from the mouth of its author, our master and lord, supreme judge, Tāj al-Dīn – God continue his days! – in a period, the end of which was in the last ten days of Rabīʿ al-awwal, 762 [around the end of January to early February 1361] at the ʿĀdiliyyah al-kubrā madrasa.Footnote 26
This note is importantFootnote 27 in that it attests to the lessons taking place, and provides information on who read the work, where the lessons took place in Damascus,Footnote 28 and how long the lessons lasted.Footnote 29 It reaffirms the multi-generational relationship between the Ṣafaḍī and Subkī scholarly families, which extended to al-Ṣafaḍī’s two sons and his slave. In so doing, it also provides otherwise elusive information about al-Ṣafaḍī’s family,Footnote 30 as well as furnishing further evidence of the participation of a non-scholarly Turkic class in knowledge activities in this milieu.Footnote 31
Tāj al-Dīn al-Subkī’s recording this correspondence between his father and al-Ṣafaḍī is another data point affirming the close relationship between the two families. Tāj al-Dīn al-Subkī included it in a work he had compiled of a number of his father’s shorter writings and answers to questions he had received, the Fatāwā al-Subkī.Footnote 32 Tāj al-Dīn al-Subkī had also been privy to the extra material his brother Bahāʾ al-Dīn had seen at the end of their father’s answer, and included most of it in the Fatāwā. The transmission of the Subkī brothers, however, also contained a notable omission: they did not include a protest their father had originally made about the limitations of poetry. The letter al-Ṣafaḍī had sent him had been in verse, and the medium normally required a response in kind. Unable to properly flesh out his answer in verse, Taqī al-Dīn al-Subkī had excused the extensive response in prose he had sent in addition to a response in verse by noting that poetry constrained his ability to respond properly, writing, “This is what God has inspired me to write; but poetry constrains a proper answer” (fa-hādha mā fataḥa Allāhu ʿalayya wa-l-shiʿru yaḍīqu ʿan al-jawāb).Footnote 33 It is possible that Taqī al-Dīn al-Subkī himself had removed the phrase when he revised his personal copy of the letter, perhaps due to its negative implications, leading to the omission of the phrase in the transmission of his sons.
Neither son, writing in two separate genres, would mention that the problem had been sent by al-Ṣafaḍī to other respondents, or that they had provided answers at odds with that of their father. While the Fatāwā al-Subkī would be expected to contain only the father’s writings, nothing would preclude passing mention of the other letters. The same holds even more so for Bahāʾ al-Dīn’s ʿArūs al-afrāḥ, which used the Talkhīṣ as a frame for digressive discussion in the field, as per the norms of commentary writing; this section of the Talkhīṣ, on the use of nouns where pronouns were expected, would have been the ideal location to mention the other letters, assuming he knew of them, since they provided answers more closely aligned with the disciplinary commitments of balāgha than his father’s answer had, namely that there are communicative and not merely syntactic reasons that justify the use of a noun over a pronoun. That the other letters were not mentioned here, intentionally or not, is a trend that continued in various disciplines connected to balāgha in history and facilitated the association of Taqī al-Dīn al-Subkī with this problem to the exclusion of others.
Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī and the creation of a new literary category
The letters al-Ṣafaḍī sent, especially the exchange between him and al-Subkī, were also mentioned in the works of the later polymath al-Suyūṭī (d. 911/1505). Because of al-Suyūṭī’s outsized influence in many Islamic scholarly disciplines, it is unsurprising that he was likely a major vector for the transmission of these exchanges. Here too the priority given to al-Subkī can be discerned. Al-Suyūṭī mentioned only the letter between al-Ṣafaḍī and al-Subkī in his work on language and the Quran called the Muʿtarak,Footnote 34 and did the same in his definitive work on the various Quranic disciplines called the Itqān.Footnote 35 In both works, he included the letter in a subsection on using a noun in the place of a pronoun, part of a larger section on concision and prolixity (al-ījaz wa-l-iṭnāb). In this larger section of both works, al-Suyūṭī also provided communicative reasons that might allow for deviation from the norms of pronoun usage to refer to preceding nouns, some of which had been mentioned by al-Mawṣilī and al-Qaḥfāzī in their respective letters.
However, al-Suyūṭī added a new category that might allow for a deviation from an expected pronoun use towards repeating a noun. This is not for communicative, but for syntactic reasons: a noun might need to be repeated so that grammatically a pronoun can be attached to it because of the syntactic requirements of the phrase. The example al-Suyūṭī gave was the same explanation that al-Subkī had given for the problem of the repeated noun in the verse in question. In this way, the historical creation of an entirely new reason for this norm deviation was due wholly to al-Subkī having made this argument. The other scholars – who had provided reasons in their responses to al-Ṣafaḍī that might have fitted into other communicative categories al-Suyūṭī had detailed – were not mentioned. This is in some respects unexpected, because al-Subkī did not think that the repetition of the noun “folk” was properly an instance of a deviation from the normal rule of using a pronoun to refer to a preceding noun. For the syntactic reasons outlined above, he had argued that the verse could not have been constructed otherwise, and that it was therefore a category error to think of it as a case of a noun taking the proper place of the pronoun.Footnote 36 Al-Subkī’s answer in his letter in verse would nevertheless be later used by al-Suyūṭī as evidence for the creation of this very subcategory under that rubric. Because of the importance of the Itqān as the reference book par excellence of everything related to the study of the Quran, this new category – and its attribution to al-Subkī, as well as the non-attribution of an opinion to the other two scholars – was repeated by those who were heavily reliant on that work in similar books in the field, such as Ibn ʿAqīlah al-Makkī (d. 1150/1737) in his al-Ziyādah.Footnote 37
Al-Suyūṭī had been aware that other scholars had been involved and that they had provided answers to al-Ṣafaḍī; it was simply the case that in his Muʿtarak and his Itqān he did not mention them. This can be contrasted with two of his other works. In his al-Ashbāh wa-l-naẓāʾir, a book on grammatical issues and errata, he foregrounded the exchange between al-Subkī and al-Ṣafaḍī, and subsumed the letter sent to Zayn al-Dīn al-Mawṣilī and his response, poetry and prose, under that section; al-Qaḥfāzī went unmentioned.Footnote 38 Yet in his metacommentary (ḥāshiya) called Nawāhid al-abkār, on the popular Quran commentary Anwār al-tanzil by the judge Nāṣir al-Dīn al-Bayḍāwī (d. 691/1292), he listed the exchanges with all three scholars. He again foregrounded al-Subkī as al-Ṣafaḍī’s primary interlocutor and used his response to support a similar grammatical response to that Ibn al-Ḥājib (d. 646/1249) had once given to the same problem, albeit unrelated to al-Ṣafaḍī. Al-Suyūṭī then followed this up with the answers of al-Mawṣilī and then al-Qaḥfāzī, in prose and verse, but did not provide any value judgement on their responses.Footnote 39 It appears that he may have found al-Subkī’s response more compelling. It is, however, noteworthy that the genre of his metacommentary in tafsīr and its close connection to the field of balāgha might lead one to assume that he would have afforded more weight to the answers of the others, as will be seen in some of the perspectives below from scholars who share similar disciplinary affiliations. While it is certainly possible that al-Suyūṭī was convinced intellectually, it is also possible that the importance of al-Subkī contributed to his preferring this philological approach over others to which he also demonstrated commitment.
Shihāb al-Dīn al-Khafājī, al-Ālūsī, and Ibn ʿĀshūr: an unconvincing answer to a well-known problem
The general trend of foregrounding al-Subkī and (in this case) the elision of the other scholars who had participated in exchanges on this topic with al-Ṣafaḍī is even more apparent in another later Ottoman-era ḥāshiya on al-Bayḍāwī’s tafsīr. Shihāb al-Dīn al-Khafājī (d. 1069/1659),Footnote 40 historically one of the most important commentators on al-Bayḍāwī’s Anwār, cited the letter from a certain litterateur (baʿḍ al-udabāʾ) to al-Subkī when he arrived at al-Bayḍāwī’s commentary on this verse. Shihāb al-Dīn al-Khafājī had a habit of eliding names or referring to them obliquely in his main text, and then clarifying in the margins of his copy those he had cited or otherwise engaged with in the main text. In this case, he wrote the name “Ṣafaḍī” (without the definite article) in the margin next to the line where he had written “a certain litterateur”,Footnote 41 which is present in his autograph copy.Footnote 42
Shihāb al-Dīn al-Khafājī cited in his main text the three lines of poetry from al-Ṣafaḍī that contained the main question, noting that it had been posed to al-Subkī. He did not mention other scholars involved in what he called the “well-known problem” (suʾāl mashhūr).Footnote 43 For his part, Shihāb al-Dīn al-Khafājī did not consider the question of whether the phrase “the two of them asked its folk for food” in the Quranic verse was a qualification of the preceding indefinite word “town”, or an apodosis to the earlier conditional “when” – crucial to how al-Subkī had approached his grammar-based response – to be a fruitful avenue of research. He wrote that this discussion was an extended yet useless debate (kalām ṭawīl min ghayri ṭāʾil), and that he had chosen instead to bracket it from his analysis because it was unworthy of discussion (taraknāhu li-qillati jadwāhu).Footnote 44 In this way, the so-called “well-known problem” became attached only to the name of the most prominent scholar involved, even when that scholar’s answer had been deemed unworthy of engagement. This citation practice affected later works in the field. Jamāl al-Dīn al-Qāsimī (d. 1332/1914), who is sometimes depicted largely through the lens of modern reform, was nevertheless still very much connected to and in conversation with the later tradition of metacommentary writing, Shihāb al-Dīn al-Khafājī’s ḥāshiya being in many ways the exemplar of that tradition. In his tafsīr, al-Qāsimī cited from Shihāb al-Dīn al-Khafājī’s ḥāshiya only the letter sent by al-Ṣafadī to al-Subkī.Footnote 45 The names that this issue became primarily attached to were thus those two, and the elision of the other two names was also replicated.
Shihāb al-Dīn al-Ālūsī (d. 1270/1854), in his tafsīr Rūḥ al-maʿānī, also called this issue a well-known problem, likely because Shihāb al-Dīn al-Khafājī had done so. He provided al-Ṣafaḍī’s letter and al-Subkī’s response in verse, as well as a summary of the latter’s long response in prose. He also provided the response of Zayn al-Dīn al-Mawṣilī in verse, and a perfunctory summary of his opinion.Footnote 46 It is unclear to me what al-Ālūsī’s sources were, but it seems unlikely that it was al-Ṣafaḍī’s Alḥān. It is possible that his sources included a combination of the works of the Subkī brothers – Bahāʾ al-Dīn al-Subkī’s ʿArūs is cited in his tafsīr Footnote 47 – given the greater similarity between these works and his tafsīr in the transmission of the cited verses, but it is more probable that he relied on al-Suyūṭī’s Ashbāh, given that his citation of the prose sections – without the addition included by the Subkī brothers – mirrors that work.
The tafsīr of al-Ālūsī would serve as the source of this exchange for the later scholar Ibn ʿĀshūr (d. 1393/1973), who wrote one of the most popular Quran commentaries of recent times, his al-Taḥrīr wa-l-tanwīr. Ibn ʿĀshūr is an example of how al-Subkī was prioritized amongst those al-Ṣafaḍī had sent letters to. In his Taḥrīr, he reported that al-Ṣafaḍī had asked al-Subkī a question in verse about the nuance behind repeating the noun instead of using the expected pronoun in al-Kahf. Ibn ʿĀshūr remarked that while al-Subkī had given a long response in prose and verse, he had found it to be ultimately unconvincing (wa-ajābahu al-Subkī jawāban ṭawīlan nathran wa-naẓman bi-mā lā yuqniʿ). He did not recount the exchange, referring readers instead to al-Ālūsī.Footnote 48 Preceding his reference to this exchange, Ibn ʿĀshūr had given his own short answer to this problem, an answer which reflected the approach of Zayn al-Dīn al-Mawṣilī and Najm al-Dīn al-Qaḥfāzī. Nevertheless, his only reference to the responding scholars on this topic was al-Subkī. Even though his source al-Ālūsī had also cited the response of al-Mawṣilī, and even though Ibn ʿĀshūr did not agree with al-Subkī but rather with al-Mawṣilī and al-Qaḥfāzī, his reference to this exchange in his tafsīr was still only to al-Subkī and not to either of these other scholars.
The affinity that scholars in the metacommentary tradition, like Shihāb al-Dīn al-Khafājī, might have for the answers or approaches to a resolution employed by Zayn al-Dīn al-Mawṣilī and Najm al-Dīn al-Qaḥfāzī is to be expected from a disciplinary perspective, in that the metacommentary tradition on the Quran shared a disciplinary trajectory and assumptions about language use with the field of balāgha, and many of the scholars writing in that tradition also wrote commentaries or metacommentaries based on handbooks in balāgha. The same can be applied to scholars like al-Ālūsī and Ibn ʿĀshūr, whose works were heavily reliant on the metacommentary tradition, namely those written on the Kashshāf of al-Zamakhsharī (d. 538/1144) and the Anwār. This did not, however, prevent the affair in question from being associated with a scholar and a type of answer for which they did not share a disciplinary affinity.
Muḥammad b. Yūsuf Aṭfayyish and an update to the exchange
An unexpected example of how this exchange was transmitted and the inadvertent priority afforded to al-Subkī, with reference to al-Ālūsī and the al-Ṣafaḍī critic Badr al-Dīn al-Damāmīnī (d. 827/1424), comes in the works of Muḥammad b. Yūsuf AṭfayyishFootnote 49 (d. 1332/1914), the famous late-nineteenth to early twentieth-century Ibāḍī Algerian scholar known as Quṭb al-Aʾimmah (Pole of the Imams).Footnote 50 Aṭfayyish wrote three tafsīr works, the Himyān al-zād ilā dār al-maʿād, the Dāʿī al-ʿamal li-yawm al-amal, and the Taysīr al-tafsīr.Footnote 51 Only the first and the last of these are fully extant and well known. Aṭfayyish wrote the Himyān when he was about thirty years old, and the Taysīr when he was over eighty years old; he felt that his two earlier tafsīr works were being neglected by lazy readers who found them too long and boring.
Aṭfayyish first recorded the exchange between al-Ṣafaḍī and al-Subkī in his Himyān,Footnote 52 including the letter from al-Ṣafaḍī and a very short paraphrase of part of al-Subkī’s answer in prose. By the time he wrote his last tafsīr, however, he had come across new information. He wrote in his Taysīr that fifty years prior, in his youth, he had seen some verses by al-Ṣafaḍī asking al-Subkī about this Quranic problem; those were the verses he had recorded in his Himyān. He continued to report that he had read them in Badr al-Dīn al-Damāmīnī’s commentary on Ibn Hishām’s Mughnī al-labīb, a book on grammar.Footnote 53 Al-Damāmīnī had penned the commentary in India, fleeing his creditors in Cairo. Aṭfayyish had a special interest in Ibn Hishām’s book on grammar. When he was a young man, he had summarized the contents of the work in verse. It may be that he read al-Damāmīnī’s work around the same time, possibly even using it to help write his versification of the Mughnī. However, I have not been able to find the verses in question in the modern print edition of al-Damāmīnī’s commentary; moreover, the location where al-Damāmīnī explains the repetition of the noun “folk” does not mention the exchange.Footnote 54 It is possible that Aṭfayyish had seen it in a manuscript copy of the same work, or its expanded version,Footnote 55 or another work of al-Damāmīnī’s, who was very familiar with al-Ṣafaḍī’s works,Footnote 56 or that he was misremembering where he had read the information. On the assumption that Aṭfayyish had indeed seen the citation in one of al-Damāmīnī’s works, the source of the latter may have been Bahāʾ al-Dīn al-Subkī’s commentary, since al-Damāmīnī cites Bahāʾ al-Dīn’s commentary throughout his own commentary. However, based on the minor variations in the verses cited in the Himyān from those present in the ʿArūs al-afrāḥ and the Alḥān, his direct source may have been a different transmission of the exchange.
In the Taysīr, Aṭfayyish now went on to cite and engage with a longer summary of al-Subkī’s position in prose. He also wrote that “after the passage of about fifty years”, he had found an answer by two people, and included the verses by al-Subkī and then al-Mawṣilī, without naming them.Footnote 57 Importantly, Aṭfayyish’s updated summary of al-Subkī’s position, and the citations of verses from the two scholars, are very clearly derived from al-Ālūsī’s tafsīr, based on the similarity to distinctive phrases al-Ālūsī used in his summaryFootnote 58 as well as where he started and ended his poetry verse selections from the two scholars.
The example of Aṭfayyish is illustrative of the trend in the transmission of this exchange. Aṭfayyish first read about the exchange, assumedly through a commentary by al-Damāmīnī, who had been familiar with the works of al-Ṣafaḍī and the Subkī family. The initial discussion in his Himyān was only about al-Subkī, meaning that whatever work he had relied upon had prioritized that exchange to the exclusion of the others. Later in his life, in the early 1900s, he had come across al-Ālūsī’s tafsīr, and made use of the extra material it contained about this topic for his Taysīr. Al-Ālūsī had cited al-Mawṣilī by name, had transmitted most of the verses of al-Mawṣilī’s response, and had included only a very short summary of his opinion. However, even when Aṭfayyish made use of this material in the Taysīr, while the verses of al-Mawṣilī were cited, it was done anonymously (“someone said in verse”).Footnote 59 This followed a broad pattern of the priority given to al-Subkī over al-Mawṣilī and the near exclusion of al-Qaḥfāzī in the transmission of the exchanges dealing with the Quranic verse in question.
Handwritten copies
This priority has also been reflected in how the exchange was copied out at times by itself. There are two known examples of this. The exchange has been recorded in a miscellany (majmūʿ) currently held in Cyprus. Cyprus A 1138/4 fols. 89b-90b contains first the two main verses that outline al-Ṣafaḍī’s question to al-Subkī (the last two lines of al-Ṣafaḍī’s question in verse above), and then only the prose answer of al-Subkī.Footnote 60 The exchange was catalogued as Jawāb Ṣalāḥ al-Dīn al-Ṣafaḍī ilā al-shaykh Taqī al-Dīn al-Subkī ʿan qawlihi taʿālā istaṭʿamā ahlahā (The Answer of Ṣalāḥ al-Dīn al-Ṣafaḍī to Shaykh Taqī al-Dīn al-Subkī about the Most High saying, “The two of them asked its folk for food”). This is obviously miscatalogued, since it was the other way around. Following al-Subkī’s answer, Zayn al-Dīn al-Mawṣilī’s answer in verse and prose was appended; it was also misidentified by the cataloguers as al-Ṣalāḥ’s answer to Zayn al-Dīn.Footnote 61
The exchange had also been recorded in another miscellany,Footnote 62 previously held at the Aḥmadiyya collection in Mosul; unfortunately, it may no longer be extant, possibly among the manuscripts looted by the Islamic State/Daesh. It had been catalogued as Rasāʾil mutabādala bayna al-Ṣafaḍī wa-l-Subkī fī maʿnā qawlihī taʿālā istaṭʿamā ahlahā (Letters exchanged between al-Ṣafaḍī and al-Subkī on the meaning of the Most High saying, “The two of them asked its folk for food”).Footnote 63 The miscellany it had been in contained a number of other works from around the Mamlūk period, including a short treatise by Taqī al-Dīn al-Subkī called al-Rifdah fī maʿnā al-waḥda (alternatively: waḥdah),Footnote 64 a work on the meaning of the word “alone”, prompted by al-Zamakhsharī’s usageFootnote 65 of the term in explaining a verse of the Quran, Ghāfir 40:80.Footnote 66 This copy is another attestation of the close relationship between the two, one factor in the canonization of their exchange. Al-Ṣafaḍī had copied out al-Subkī’s autograph of this treatise in his own hand, and had then read his copy back to al-Subkī. He was thus granted an ijāza by al-Subkī to transmit it. This ijāza is present in manuscript copies of the work.Footnote 67 Pleased with the whole experience, al-Ṣafaḍī wrote the following couplet in praise of the work, which is now present on the covers of some of its extant manuscript copies:Footnote 68

Leave off your slumber, and awaken to the Rifdah
You will reap from it knowledge exceeding the taste of honey
This was not the only short piece of writing from al-Subkī that al-Ṣafaḍī treated in this manner. Aside from the relatively longer works he read back to him, he also recounted in his biographical dictionaries various other works that he copied out and read back to the author, and for which he wrote similar blurbs (taqārīẓ).Footnote 69
Al-Ṣafaḍī also recorded that he personally copied out al-Subkī’s answer to his letter about the al-Kahf question – prose and poetry – and read it back to him.Footnote 70 That he did so indicates the importance al-Ṣafaḍī attached to this answer specifically, even if it was not ultimately the answer he found most compelling in terms of its substantive content. This is a further piece of evidence for the priority afforded this answer historically, as no such importance was given to the other two answers. Indeed, it is curious that the answer al-Ṣafaḍī thought was superior – the only one he had praised for its content, al-Qaḥfāzī’s answerFootnote 71 – was the one to receive the least attention historically.
Al-Ṣafaḍī’s closer relationship with and geographic proximity to al-Subkī of course likely facilitated his copying and reading out only that answer. Another factor may have been the fact that al-Subkī was in the upper echelons of the scholarly hierarchy and therefore the type of individual al-Ṣafaḍī wanted to attach himself to in a formal way, crystallized in a relationship that was part pedagogical, in the reading out to al-Subkī and receiving ijāzas. It was also partly one of academic patronage, in the writing out of blurbsFootnote 72 promoting al-Subkī’s works, while also positioning oneself as an authority qualified to weigh in on the subject matter.Footnote 73 Formally attaching himself in these varied ways as a strategy – all of which have very clear parallels in modern day practices in the academic world – obviously succeeded for al-Ṣafaḍī. He has been cited throughout history, solely due to his connection to al-Subkī, in works of grammar and tafsīr in which he would not otherwise have been mentioned; as an example, he is only mentioned once in each of al-Suyūṭī’s Itqān Footnote 74 and his Muʿtarak,Footnote 75 both in connection to this exchange. This is, incidentally, different from the case of the Subkī family; because they were active in many of the classical domains of Islamic scholarship, and produced well-known works in those fields, they have continued to be cited frequently and directly, and not simply because they wrote the promotional blurb for someone else’s work or sent someone else a letter.
Modern works
In more recent works the process of the priority historically given to al-Subkī continues. In Muḥammad ʿAbd al-Khāliq Uḍayma’s (d. 1404/1984) magisterial Dirāsāt li-uslūb al-Qurʾān al-karīm, only al-Ṣafaḍī’s letter to al-Subkī, and the latter’s answer, is referenced on this question. This is so even though the author did not hold al-Subkī’s opinion, but rather that of another Mamlūk scholar who also had weighed in on the subject in his own tafsīr, Abū Ḥayyān (d. 745/1344).Footnote 76 ʿAbd al-Jalīl Shalabī, in a 1975 article on some linguistic problems in the Quran, also mentioned only the exchange between al-Ṣafaḍī and al-Subkī, and that it had been recorded by the son Bahāʾ al-Dīn and then by al-Ālūsī. Even though Shalabī was aware of al-Ālūsī, and discussed in some detail the overall linguistic problem, he did not mention al-Mawṣilī, who had been cited by al-Ālūsī, nor al-Qaḥfāzī.Footnote 77 A recent example of the prioritization of al-Subkī is in ʿAbd al-Razzāq Ḥusayn Aḥmad’s 2015–16 book on the very topic of repeating or using a noun instead of an expected pronoun, and which bears the descriptive title, al-Iẓhār fī maqām al-iḍmār fī -l-Qurʾān al-karīm. Here too, Aḥmad only mentions al-Subkī in connection to the letter al-Ṣafaḍī had sent, informing the reader that there was a nice story behind the example of the Kahf verse (wa-lihādha al-mithāl qiṣṣa ṭarīfa). Aḥmad had followed al-Suyūṭī in creating a new category of reasons for why a noun might be repeated based on al-Subkī’s answer, the only example that has ever been given for this new category due to the Subkī influence.Footnote 78
In summary, the exchange between al-Ṣafaḍī and al-Subkī would come to be promoted in various sources, beginning with al-Ṣafaḍī’s own works and his own scholarly practices and the works of the Subkī sons. It would then be mentioned in works of grammar, such as those of the Ṣafaḍī critic Badr al-Dīn al-Damāmīnī (possibly his commentary on Ibn Hishām’s Mughnī al-labīb) and al-Suyūṭī’s al-Ashbāh wa-l-naẓāʾir. It would also be mentioned in other influential works like al-Suyūṭī’s Itqān. These would be the sources for later works in Quran commentary in which the priority given to al-Subkī’s involvement in this matter continued, including the works of Shihāb al-Dīn al-Khafājī and al-Ālūsī. These would in turn serve as sources for more recent works like the commentaries of Jamāl al-Dīn al-Qāsimī, Ibn ʿĀshūr, and Muḥammad b. Yūsuf Aṭfayyish, which perpetuated the priority afforded the most famous participant in these exchanges.
However, it was not simply that one answer was mentioned more than others. It was also the case that because of al-Subkī’s prominence, an answer that may not otherwise have been seen as compelling came to be seen as such in many – but certainly not all – quarters. Indeed, in the field of ʿulūm al-Qurʾān, the prominence attached to his answer served to form a new category of justification for using nouns instead of pronouns, something with which al-Subkī did not agree. Moreover, even when works in Quran commentary and related fields did not find al-Subkī’s answer convincing, the process of the promotion of this specific answer made it one of the most notable exchanges related to Quran commentary history, such that it was often recalled in various types of works in relation to “the well-known problem”.
Letters to other scholars related to Quranic philology and trivia
To become attached, throughout history and across genres, to a philological problem in the Quran was not a fate enjoyed by other exchanges between al-Ṣafaḍī and his contemporaries. Such exchanges were not similarly promoted, even on matters of trivia or riddles related to the Quran. Al-Ṣafaḍī sent a letter to Jamāl al-Dīn al-Subkī (d. 755/1354) – a lesser-known Subkī – seeking an explanation for why there was a lack of congruence in noun forms used at the beginning of Quran al-Insān 76:3, where shākir (thankful) is contrasted with kafūr (ungrateful); that is, why there was a lack of congruence in using a fāʿil noun form first and then contrasting it with a faʿūl form. Al-Ṣafaḍī was also sent a letter by al-Ḥusayn b. Sulaymān b. Rayyān (d. 770/1368), a scholar who held many administrative positions. This letter contained a riddle about a rare grammatical usage in the Quran. These letters were about similar topics related to philology and the Quran, yet enjoyed no noticeable reception in various disciplines such as balāgha, grammar, or Quran commentary. Because these letters have the same sufficient conditions, namely that they were literary in nature and were about similar topics related to the Quran, they serve as examples to demonstrate the priority that had been afforded specifically to Taqī al-Dīn al-Subkī’s exchange.
Letter to Jamāl al-Dīn al-Subkī
Al-Ṣafaḍī wrote to al-Ḥusayn b. ʿAlī b. ʿAbd al-Kāfī – that is, Jamāl al-Dīn al-Subkī (d. 755/1354), son of Taqī al-Dīn and brother of Bahāʾ al-Dīn and Tāj al-Dīn – asking about another oddity of Quranic philology. His question was about a certain obvious problem at the beginning of Hal atā (a common name for Sūra 76, al-Insān). Al-Ṣafaḍī recorded this letter as well as the then deputy-judge’s response in his Alḥān.Footnote 79 He wrote to him (meter: kāmil):

I have with me, Jamāl al-Dīn, an issue which must have long become perfectly clear to you
As you hail from a house whose sons have accomplished great feats, and lead all mortals
When generous, you find them as falling rain, but when debating, you see them as fierce lions
Ascend in the horizon of merit, a risen sun, dissatisfied to be in it a moon unveiled
And give me my response to my question; it is surely clear to you, if you think it over
I thought – and the Qurʾān holds wonders that stupefy those who ponder over it –
About why, in Hal atā, it says to us shākir, but when it comes to kafūr, it has changed
That form of shukr used is for rarity, but that form of kufr used is for frequency
So what caused it to not use the same form? Congruence is, for good stylistic form, established
But therein is wisdom realized by everyone of perspicacity, and it is not speech inventedFootnote 80
Resolve it, you are yet generous by His grace, to one seeking His help for problems that arise
Al-Ṣafaḍī noted that Jamāl al-Dīn al-Subkī wrote back to him quickly. Pointing out the immediacy of his response should be read as praise of Jamāl al-Dīn’s ability to formulate quickly a matching response in verse. He responded (meter: kāmil):

I kiss the lines of a nobleman who dazzles mortals due to the unfathomable wonders he holds
He has attained such a level in balāgha that ʿAbd al-RaḥimFootnote 81 finds himself falling short
He wants me to resolve a problem which has become clear to me like the morning light
The answer for kafūr is that even if one were to be a little ungrateful, that would be too much
As opposed to one who thanks the Lord, for even abundant thanks is not considered too much
Thus, ensuring congruence is in this instance proscribed, for one who is guided and reflects
Pardon me! My inability to give your answer is clear, like the distinction between heaven and earth
This exchange was not an obvious riddle (lughz), and al-Ṣafaḍī did not label it so, as he does with much of his other correspondence, including a letter-riddle that Jamāl al-Dīn al-Subkī himself had sent him (kataba huwa raḥimahu Allāhu taʿālā ilayya mulghizan).Footnote 82 However, this letter nevertheless appears to have been a type of playful intellectual challenge. As with many of his letters, al-Ṣafaḍī clearly had an idea as to how to resolve the problem that he was enamoured with, as is suggested in the first hemistich of line five of his letter, and was testing Jamāl al-Dīn to come up with an answer similar to his own resolution. Jamāl al-Dīn, aside from the requisite humility shown in line seven of his response, also hinted that his answer may not be exactly what al-Ṣafaḍī had in mind.
The framing of the question and its response centred around a problem related to ʿilm al-badīʿ, the study of rhetorical devices, by this time a branch of the study of balāgha. ʿIlm al-badīʿ is referred to by al-Ṣafaḍī in line nine of his question, and the discipline of balāgha by Jamāl al-Dīn in line two of his response. This ʿilm al-badīʿ had been introduced and codified as the third branch of balāgha by the Damascene scholar Badr al-Dīn Ibn Mālik (d. 686/1287), although the term badīʿ had been used previously to refer to a wide range of such devices. The interest in formal elements of stylistics, especially among the administrative class,Footnote 83 was also mirrored in the fascination with badīʿ and badīʿiyya poetry (praise poems of the Prophet Muhammad attempting to display the virtuosity of the poet in making use of the entire range of rhetorical devices)Footnote 84 at that time.
The problem discussed here was that even though there was parallelism (ṭibāq)Footnote 85 between gratitude and ingratitude in the Quranic verse, formal metrical congruence (muwāzana)Footnote 86 of the parallel elements was still a desideratum and a marker of refined literary style; an obvious breach of that congruence, as in the verse in question, demanded an explanation because it would otherwise be a glaring example of poor style.Footnote 87 The answer given by Jamāl al-Dīn justified the lack of congruence by appealing to a communicative reason: the deviation from an expected stylistic norm was meant to communicate the difference between gratitude and ingratitude in the face of God’s blessings. When it comes to ingratitude (kufr), a little is too much, whereas with gratitude (shukr), even a lot of it is never enough. This type of answer is reminiscent of how al-Qaḥfāzī and al-Mawṣilī justified the deviation from the norm of pronoun usage – a problem in ʿilm al-maʿānī, another branch of balāgha that analyses the pragmatic effect of changing syntactic structure – by similarly arguing that there was a communicative reason for having done so.
This style of argumentation was a defining feature of ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī’s approach to language, which changed the kinds of questions asked and answers given on matters of literary style, especially as it related to the Quran. While ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī’s account of the communicative force behind language structure was the most developed, it is certainly the case that specific examples of analysis of this type could be found elsewhere. In the case of this verse, the ʿAbbāsid judge and scholar Abū al-Ḥasan al-Māwardī (d. 450/1058) seems to have been the first to articulate the type of response Jamāl al-Dīn would later provide. Al-Māwardī wrote in his tafsīr work, al-Nukat wa-l-ʿuyūn:
وجَمعَ بين الشَّاكرِ والكَفورِ ولم يجمَع بين الشَّكورِ والكَفورِ مع اجتِماعِهِما في معنى المُبالغةِ نَفياً للمُبالغةِ في الشُّكر وإثباتاً لها في الكُفرِ، لأنَّ شكرَ الله تعالى لا يُؤدَّى فانتَفَت عنه المُبالغَةُ، ولم تنتَفِ عن الكُفرِ المُبالغةُ، فقَلَّ شُكرُه لكَثرةِ النِّعَمِ عليه، وكَثُر كُفرُه وإن قَلَّ مع الإحسانِ إليه.
Shākir was used alongside kafūr, not shakūr and kafūr, despite the shared participation of the latter pair in denoting exaggerated qualities, to remove the exaggerated quality with respect to gratitude and to highlight it for ingratitude. This is because gratitude to God the Most High does not properly obtain, so exaggerating that quality was removed; but exaggerating the quality of ingratitude was not, because a person’s gratitude to God is minimal compared to the numerous blessings he has, while his ingratitude is always a lot, even when little, due to the excellence God has shown him.Footnote 88
This idea was then reiterated approximately two centuries later in tafsīr works heavily reliant on the Nukat by two Egypt-based scholars, al-ʿIzz b. ʿAbd al-Salām (d. 660/1261), who mentioned a version of this in his tafsīr Footnote 89 derived from al-Māwardī,Footnote 90 and al-Qurṭubī (d. 671/1273), who quoted in his tafsīr work al-Jāmiʿ li-aḥkām al-Qurʾān al-Māwardī’s position above.Footnote 91 Around the same time in Tabriz, al-Bayḍāwī provided a similarly communicative reason for the lack of congruence in this verse, although he does not appear to have derived the idea from al-Māwardī.Footnote 92 By the time of al-Ṣafaḍī, this had become a well-known issue in tafsīr works. That the issue had been discussed in popular works in the field lends weight to both the curmudgeonly complaint of al-Damāmīnī that al-Ṣafaḍī had the habit of making mountains out of molehills and being self-satisfied at having done so, as well as the reasonable rejoinder that al-Ṣafaḍī may have been using well-known issues not only for their content, but also for the occasion of intellectual play.Footnote 93
Some of the conditions were ripe for Jamāl al-Dīn al-Subkī’s exchange with al-Ṣafaḍī to become attached to this verse’s interpretation, whether in regular tafsīr works, or the metacommentary (ḥāshiya) tradition on al-Bayḍāwī and subsequently the works based on those metacommentaries. It was an instance of a well-known Quranic problem that was philological in nature being resolved in a literary medium, it involved a historical event and known actors, and it utilized key terms in an emerging discipline to resolve the problem in a way that had broad appeal in the scholarly tradition. However, the correspondence does not appear to have been quoted in later works of tafsīr, balāgha, or grammar. It was mentioned by al-Ṣafaḍī in his Aʿyān, and only partially by Jamāl al-Dīn’s brother Tāj al-Dīn al-Subkī in his Ṭabaqāt (lines 6–11 of the question, and lines 4–6 of the response).Footnote 94 However, its overall lack of mention by important figures in these fields of knowledge, as well as the relative obscurity of Jamāl al-Dīn al-Subkī in comparison to his father Taqī al-Dīn, did not lend itself to the correspondence being promoted or attached to the interpretation of this verse like Taqī al-Dīn al-Subkī’s exchange with al-Ṣafaḍī was over the al-Kahf verse.
Al-Ṣafaḍī sent a letter in Ramadan 744/1344 from Damascus about a similar philological problem to another Taqī al-Dīn al-Subkī.Footnote 95 This was Muḥammad b. ʿAbd al-Laṭīf, a deputy judge in Damascus, a professor at the Rukniyyah madrasa, and the second nephew of the Taqī al-Dīn with whom al-Ṣafaḍī had corresponded about the al-Kahf verse.Footnote 96 This letter was similar to the one sent to Jamāl al-Dīn al-Subkī in that it contained trivia questions relating to the use of intensive forms of nouns which do not prima facie fit their context. The letter problematized two such usages: the intensive verb form of “unjust” (ẓallām) when used to describe God in a Prophetic hadith: “God is not unjust to the creation” (wa-mā Allāhu bi-ẓallāmin li-l-bariyyah). This phrase has parallel usage in the Quran, for example in Fuṣṣilat 41:46, “And your Lord is not unjust (ẓallām) to the servants”. Al-Ṣafadī also asked Muḥammad b. ʿAbd al-Laṭīf about the use of the intensive form of “pure” (ṭahūr) to describe water. Shāfiʿīs like al-Ṣafadī and al-Subki held that even a single use of such water in ritual ablutions, characterized with that intensive form, would cause it to lose that characteristic. This is counterintuitive for water characterized with an intensive form of purity; the use of that form appeared to support the opinion of a competing school of law, the Mālikīs, who held that water characterized as such does not lose that characteristic merely through its use. Despite the similarity in questions to the one sent to Jamāl al-Dīn, in that they were both about unexpected uses of intensive forms of a noun, Muḥammad b. ʿAbd al-Laṭīf appeared to favour the opinion that the intensive forms used were inconsequential and effectively used in place of their non-intensive forms; while he allowed in his responses that there might be a communicative reason for choosing these forms, he did not clearly and convincingly articulate what these might be.
Letter from al-Ḥusayn b. Sulaymān b. Abū al-Ḥasan b. Sulaymān b. Rayyān
A final example of an exchange related to the Quran, and one which did not enjoy much subsequent attention, was a letter from al-Ḥusayn b. Rayyān (d. c. 769–770/1367–69), a scholar who was part of the administrative elite around the Levant.Footnote 97 Aside from describing him as eloquent, al-Ṣafadī mentioned in his Alḥān his having been a judge, holding the high office of clerk of the royal bench (muwaqqiʿ al-dast) in Ḥalab, and a controller of the financial bureaus (nāẓir of the dawāwīn) in Hama.Footnote 98
Al-Ḥusayn b. Rayyān had a long history of correspondence with al-Ṣafadī, as is evidenced in the Alḥān, with both sides initiating at various points in time. Most of these letters were in verse, but occasionally in prose; they tended to be quite long, and they received responses in kind. This extended correspondence between the two occupies over 20 pages in the printed edition of the Alḥān.Footnote 99 It began in at least 724/1323–24 when al-Ṣafadī, who missed him, wrote a letter from Ṣafad while Ibn Rayyān was in Ḥalab. Some of these letters contained trivia or riddles. One, sent by Ibn Rayyān, was an extended riddle about a minaret.Footnote 100 The letter that concerned the Quran was sent by Ibn Rayyān while al-Ṣafadī was in Ḥalab, and is far shorter than most of their letters. It was a trivia question on an obscure grammatical occurrence in the Quran. He wrote (meter: rajaz):Footnote 101

Master of grammar and the Quran, who has excelled in these disciplines and clarified them
What is a noun in the Remembrance,Footnote 102 singular, definite, yet qualifies an indefinite plural?
Answer my question, reap my thanks! Surely I dispense this only to one who already knows
Al-Ṣafadī wrote back to him (meter: rajaz):

O you whose hand, when it encounters the page, causes it to bloom and blossom
I think that what you want is “Gods” followed by “other than Allah”, so realize this
“Other than” is singular and definite, yet qualifies an indefinite plural
If you want, similar to it is “Gods except Allah”, so take that as a reminder
Al-Ṣafadī was not content with the verses alone as a response. He wrote under these verses an explanation, clarifying that he meant in his poetry first the Quranic verse al-Ṣāffāt 37:86, “Is it a false god other than God you want?” As an alternative, he offered in the final line the example of al-Anbiyāʾ 21:22, “Were there gods therein except God, both would have been ruined”, in which the meaning of “except” in this verse means “other than”. It is possible that al-Ṣafadī wrote this as an explanation for readers of his Alḥān, not to Ibn Rayyān, who assumedly was perspicacious enough to understand what he had meant. Even though these are instances of curious grammatical usage in the Quran, this pithy exchange between the two did not become associated with the commentary of either verse in any field of philology or Quran commentary.
Conclusion
That an opinion was transmitted, and the manner in which it was transmitted, was not necessarily a measure of its academic value; there were often other considerations at play in these genres of Islamic and Arabic literature that were not simply complete records of the past. This study has provided a stark example of this by analysing the reception of the playful intellectual challenge al-Ṣafaḍī sent to three fellow scholars, Najm al-Dīn al-Qaḥfāzī, Zayn al-Dīn al-Mawṣilī, and Taqī al-Dīn al-Subkī, on the relatively innocuous problem of a repeated referent in the Quranic verse The two of them asked its folk for food. It was the answer of Taqī al-Dīn al-Subkī that gained renown in Islamic history. His answer almost underwent a process of canonization by being promoted by his sons and in later works of grammar, balāgha, and tafsīr, to the extent that a new category of literary analysis was created to accommodate his answer, and also such that the underlying philological problem came to be associated primarily with him. This process occurred even though many later scholars did not find his answer ultimately convincing. On the contrary, Najm al-Dīn al-Qaḥfāzī and Zayn al-Dīn al-Mawṣilī, even while they provided answers that many other scholars, al-Ṣafaḍī included, would find theoretically sophisticated, did not end up having their answers promoted, nor their names associated with the problem. Why al-Subkī’s answer may have enjoyed this type of canonization specifically, or why it came to be seen as especially interesting, may have had to do with al-Subkī’s scholarly authority and renown in other fields. This authority and renown contributed to rendering the exchange with al-Subkī an outlier among other literary exchanges that were also about philological problems related to the Quran, such as those involving Jamāl al-Dīn al-Subkī and al-Ḥusayn b. Rayyān. Taqī al-Dīn al-Subkī’s reputation meant that increased attention was paid to a literary exchange in a wide range of Islamic literature that otherwise may have remained, like those of Jamāl al-Dīn al-Subkī and al-Ḥusayn b. Rayyān, primarily a record of correspondence with al-Ṣafaḍī in Mamlūk Damascus.
Acknowledgements
Funded by the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement ID: 866043); and the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) – Project-ID 405662736 – SFB 1391. This article also draws on research supported by the Social Sciences and Humanities Research Council Canada. A Gerald D. Feldman grant from the Max Weber Foundation facilitated my travel to view manuscripts at the Khuda Bakhsh Oriental Public Library. I am grateful for these sources of support. Thanks to Alexander Key for his comments and Nadja Abuhussein for checking the cited poetry.