Hostname: page-component-6766d58669-6mz5d Total loading time: 0 Render date: 2026-05-20T01:06:32.001Z Has data issue: false hasContentIssue false

Sonic Anthropology in 1900: The Challenge of Transcribing Non-Western Music and Language

Published online by Cambridge University Press:  16 May 2014

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Coming to terms with foreign otherness in 1900 inevitably involved interpretation, negotiation and acceptance of the ungraspable ‘space between’ the oral and the written. Julien Tiersot's transcriptions of non-western music into western notation tell us more about racial preconceptions and the search for musical universals than about musical difference. Léon Azoulay, French physician and member of the Société d'Anthropologie, similarly presumed something universal in human languages, and wished to fix them through ‘non-systematic’ transcriptions into phonemes and ‘semi-literal’ translations. However, whereas Tiersot took dictation from musicians performing at the Paris Universal Exhibitions, in 1900 Azoulay made over 400 wax cylinder recordings there. This little-known and, until recently, unavailable collection includes diverse languages and dialects, accompanied by notes on the linguistic and sociological characteristics of those recorded. These documents shed light upon the ‘revolution in knowledge’ they sought to bring about, and how the genre of transcription reveals fundamental aspects of the colonial experience.

Information

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2014 
Figure 0

Figure 1 J. B. Weckerlin, ‘Lisetto,’ Echos du temps passé, vol. 1 (Paris: Durand, 1853–57).

Figure 1

Figure 2 Julien Tiersot, Tunisian music, Les Musiques pittoresques (Paris: Fischbacher, 1889), 85.

Figure 2

Table 1 Categories of information documented in Azoulay's recordings.

Figure 3

Figure 3 Léon Azoulay, notes on a Laotian he recorded on 10 October 1900, Paris.

Figure 4

Figure 4 ‘Récit de voyage’ read in the ‘Laotian manner’ (Pac-Nam-Hin-Boun, Laos), phonogram 203–204 with word-to-word phonetic transcription by Azoulay.

Figure 5

Figure 5 Sung proverb in Urdu (Sadh dialect, India), phonogram 232, no. 3: indigenous script, phonetic transcription, translation, and note on idiosyncratic notation of pronunciation.

Figure 6

Figure 6 Love song from Antémour, Madagascar, phonogram 358.

Figure 7

Figure 7aFigure 7a Love song (dialect, Kassim-Turkestan), phonogram 239, no. 2; the text transcribed by Léon Azoulay.

Figure 8

Figure 7aFigure 7b Love song (dialect, Kassim-Turkestan), phonogram 239, no. 2; the melody transcribed by Mme Azoulay.