Hostname: page-component-77f85d65b8-2tv5m Total loading time: 0 Render date: 2026-03-29T09:47:48.205Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Language of Imperial Cult and Roman Religion in the Latin New Testament: The Latin Renderings of ‘Saviour’

Published online by Cambridge University Press:  06 December 2022

Anna Persig*
Affiliation:
Faculty of Theology and Religious Studies, Research Unit of Biblical Studies, KU Leuven, Sint-Michielsstraat 6, 3000 Leuven, Belgium Email: anna.persig@kuleuven.be
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The title σωτήρ, ‘saviour’, is bestowed on Christ and God in the New Testament and rendered in the Latin translations by conseruator, saluificator, salutificator, salutaris and saluator. Although these terms convey the same meaning, they are not interchangeable: this study argues that conseruator, which is the most frequent word for saviour on imperial coins, is rarely attested in the Latin versions because of its association with the imperial cult. The predominant translation, saluator, was coined as an alternative rendering to the other words which had religious and political connotations.

Information

Type
Articles
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Renderings of σωτήρ in the Latin New Testament