Hostname: page-component-89b8bd64d-5bvrz Total loading time: 0 Render date: 2026-05-12T18:23:27.203Z Has data issue: false hasContentIssue false

The meaning of ‘frustration’ across languages

Published online by Cambridge University Press:  09 January 2025

Cristina Soriano*
Affiliation:
Swiss Center for Affective Sciences, University of Geneva, Geneva, Switzerland
Anna Ogarkova
Affiliation:
Swiss Center for Affective Sciences, University of Geneva, Geneva, Switzerland
*
Corresponding author: Cristina Soriano; Email: Cristina.Soriano@unige.ch
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Semantic equivalence in the affective domain is always a matter of degree, even for the words that may seem uncontroversial. For example, a word may be quoted in dictionaries as the semantic equivalent of another word and be used in practice as its most frequent translation equivalent, and yet those two words may significantly differ in meaning. This study focuses on one such case – that of the English term frustration and its cognates in Spanish (frustración), French (frustration) and German (Frustration). Using data from corpora and self-report, we find that, while frustration terms in Spanish, French and German reflect a cross-culturally stable type of low-power anger, or can denote affective experiences other than anger, English frustration refers to a prototypical anger experience characterized by high power. Converging evidence is presented from two psycholinguistic and two linguistic studies employing elicited and observational data. We offer a possible explanation for the observed semantic differences based on psychological appraisal theory and cross-cultural psychology. The novelties and limitations of our findings are discussed, along with their implications for researchers in the affective sciences.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press
Figure 0

Table 1. Translations of English frustration in Europarl corpus (OPUS search engine)

Figure 1

Table 2. Words elicited in an emotion-labeling task with anger scenarios (excerpt)

Figure 2

Table 3. Frequency of term ‘frustration’ in four languages in comparable TenTen corpora

Figure 3

Table 4. anger words investigated in the ELIN-GRID study in English, Spanish, French and German

Figure 4

Table 5. HCA of anger words per language based on ELIN-GRID feature profiles

Figure 5

Figure 1. HCA of anger words across languages based on ELIN-GRID feature profiles.Note: E = English, Fr = French, Ger = German, Sp = Spanish.

Figure 6

Table 6. Pearson profile correlations of ‘frustration’ words with other anger words in each language based on ELIN-GRID feature profiles

Figure 7

Table 7. Differences between the two overall anger clusters based on ELIN-GRID feature profiles (ANOVA)

Figure 8

Table 8. Pearson profile correlations of ‘frustration’ words with other anger words in English and Spanish based on metaphorical profiles

Figure 9

Table 9. Frequency of expressions (n tokens) of different metaphorical source domains in the representation of ‘anger’ and ‘frustration’ in English and Spanish

Figure 10

Table 10. Top five noun synonyms of word ‘frustration’ in the four languages in Sketch Engine thesauruses (TenTen corpora)

Figure 11

Table 11. Ten most frequent sentence co-occurrences of word ‘frustration’ in English, German, French and Spanish in News corpora of the Leipzig corpora collection