Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-77f85d65b8-hzqq2 Total loading time: 0 Render date: 2026-04-22T15:18:55.815Z Has data issue: false hasContentIssue false

29 - The “Forgers” of World Literature: Translation, Nachdichtung, and Hebrew World Poetry

from Part V - World Literature and Translation

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2021

Debjani Ganguly
Affiliation:
University of Virginia
Get access

Summary

In the years following World War II, modern Hebrew poets like Leah Goldberg wrestled with the rupture from European culture and their own longing for it against Zionism’s “rejection of the diaspora.” In this context, translation allowed for a continued dialogue with past and present Europe, while it also constituted a vital investment on behalf of a national literature in Hebrew. Anthologies of shirat ‘olam, world poetry, appeared with greater frequency in the post-war years, both to increase the corpus of world literature in Hebrew translation and to position Hebrew as a national literary language on the world stage. This chapter explores how an understanding of world literature took shape in early twentieth century Hebrew literature, and particularly in the field of poetry, where translated poems circulated widely in a range of formats, from radio broadcasts to newspapers and anthologies. Drawing from Goldberg’s oeuvre, this chapter considers her translation activity as part of a broader discourse on “world literature” in early to mid-twentieth century Hebrew literary culture, one that privileged, as I show, a European world literary model. Goldberg’s translations of the poetry from Far Eastern languages, specifically Chinese and Japanese poetry, both expand and complicate the coordinates of her world literary map. The inclusion of Chinese and Japanese poetry in translation expanded her poetic map “beyond Bialystock” and Tel Aviv, but as translations mediated by German translation and European Orientalism, they bring into relief a critical tension between “the far and the near” that underlies world literary models in general, and the case of the Hebrew ‘olam in particular.

Information

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Book purchase

Temporarily unavailable

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×