Introduction
The premise of this volume, as well as other current work in applied linguistics, is that much of the extant literature on translanguaging addresses playfulness, exuberance, innovation and creativity, whereas there is little theory and empirical work addressing precarity as it relates to translanguaging. In this chapter, we take a slightly different stance: translanguaging, and all communications, are semiotic functions – they are leveraged in meaning-making between people – and are always and everywhere embedded in, shaped by and constitutive of power relations. Therefore, precarity and playfulness are not either/or constructs; communications are always precarious, always embedded in sociocultural and sociopolitical contexts, always risking inequitable positioning and relations, whether or not they involve a degree of playfulness.
Our aim here is to illustrate this through: (1) laying a conceptual groundwork for understanding and analysing the complex interplay and integration of precarity and (local and transnational) communications; and (2) showing how and why it matters to the construction of transnational relations and (mis)understandings of ‘the other’ through application to and analysis of a transnational (online) communicative event. In order to do this, we begin with a brief discussion of precarity, followed by an introduction of the framing concept of transpositioning, before moving to an analysis of our case-in-point.
Conceptual Framing
Precarity
Precarity, as an academic concept, is often attributed to Judith Butler, who invokes it in their work on gender, sexuality and sexual politics. For them, as for others, it refers to the risk of living in unacceptable and dangerous conditions, and to a lack of voice and representation, for individuals as well as socially defined groups. They say, “Precarity seems to focus on conditions that threaten life in ways that appear to be outside of one’s control” (Reference Butler2009, p. 1). They elaborate:
‘precarity’ designates that politically induced condition in which certain populations suffer from failing social and economic networks of support and become differentially exposed to injury, violence, and death. Such populations are at heightened risk of disease, poverty, starvation, displacement, and of exposure to violence without protection.
Precarity is tightly tied to socioeconomic and sociopolitical conditions, and often implicates, too, socioemotional effects and concerns. Reference KasmirKasmir (2018) writes:
Precariousness is also used to denote a general, pervasive ontological condition of vulnerability, displacement, and insecurity, not explicitly tied to the contemporary form of neoliberal capitalism or class relations, but instead characteristic of transhistorical and existential forces. This philosophical framing inspires close-to-the-skin descriptions of precariousness that highlight experiences and feelings of anxiety, disenfranchisement, and loss of hope for the future.
While precarity certainly takes up important issues of danger, risk and vulnerability in human lives, we wish to highlight its subjective and relational nature. Globalisation has been conceptualised as flows that are increasing in rapidity and reach – flows of people, resources, ideas, ideologies, objects and so on (Reference AppaduraiAppadurai, 1996; Reference Hawkins, Cannon and CanagarajahHawkins & Cannon, 2017; Reference Jacquement and BonvillainJacquemet, 2016). All of these circulate, independently and/or in varying entwined combinations, creating global flows, whether or not people themselves are mobile. Specifically, precarity is a consequence of people’s emplacements in sociocultural and sociopolitical environments and flows, and of their relationships with other people and groups of people in these (both current and historical), and reflects fluid, collaboratively constructed interpretations of who one is and who one’s ‘group’ is, and who others are, relative to these. It may be, as we shall show, that others’ imposition of ‘precarity’ does not, in fact, reflect an individual’s or group’s sense of their own lives; the construction of precarity, by self and others, is a complex and multi-layered phenomenon. It is, as indicated by Kasmir above, “characteristic of transhistorical … forces”. Reference ButlerButler (2009) too references relational aspects of positioning vis-à-vis others (“an implicit relation to others,” p. xi), and therefore to “possibilities of marginalization, abjection and exclusion” as factors “mediated by social norms.” They claim that such norms are “vectors of power and of history” (p. xi).
In this chapter, we show how ideologies, including norms and stereotypes, are indeed shaped by historical and environmental vectors. Further, we show how they play out in human encounters such that actors in communication, engaged in a reflexive process of positioning and re-positioning through interactions, represent, produce, embody and resist (both explicitly and implicitly) the imposition of precarious identities on selves and others.
Transpositioning
Transpositioning is a concept introduced, at least in this usage, by Reference HawkinsHawkins (2021) to signify the ongoing and fluid relational work that occurs in all forms of communication. Building in part on work by Reference Hacking, Heller, Sosna and WellberyHacking (1986), who in essence claims that we can only understand others through categories and labels that we have in our repertoires to apply to them (and, significantly, we have acquired the categories and labels that are available to us and shape our thinking through our trajectories through social and cultural worlds), and on work by Reference Davies and HarréDavies and Harré (1990), who illustrate through narrative analysis the moment-by-moment co-construction of ‘self’ and ‘other’ as two interlocutors continually and reflexively position and re-position themselves and one another in conversation, transpositioning addresses how identity-work and social understandings are implicated in communication. However, transpositioning moves beyond individual trajectories and specific turns and moves in communication to include the fluid nature of positioning in the immediacy of the moment, but with the momentary interaction embedded in historical and ecological flows of ideas, ideologies, norms, beliefs, practices and understandings that are inherent to the times, places and trajectories through which we, collectively and individually, move, as well as those in which the interaction occurs. Hawkins writes:
who we are, how we make meaning in communications, and how we see the world and understand ourselves and others in it, are always-emergent processes co-constructed with others through social interactions that are situated-or positioned- in particular times and places, between particular people (and things), and located in (and shaped by) particular histories, trajectories and movements of ideas, ideologies, resources, information, goods and people. Everyone and everything are emplaced in particular ways – positioned – in any interaction, and meanings being made are contingent on that positioning. Further, all flows, environments, contexts, encounters and interactions are laden with power dynamics.
Thus, transpositioning indicates the fluid and ever-shifting emplacements and relationalities in local and global flows of all actors (both human and non-human) in communicative events, and the ways in which these shape meanings being made. In this chapter we analyse a locally- contextualised online interaction occurring between a group of youth in an urban setting in India and a group of youth in a rural setting in Uganda to show how their emplacements in particular histories (ethnic, cultural, geographic and familial), in geographies and in human/non-human networks (Reference LatourLatour, 2005) shape the transpositioning that occurred in their communications with each other, the sense they made of others (and of themselves vis-à-vis the other), and the role of ‘precarity’ and how it was navigated and negotiated among them. It complicates the notion of precarity and draws into question the imposition of categories on those whose lives are perceived and labelled as ‘precarious’.
The Interaction
The focal event – an online exchange between youth living in a slum in a large Indian metropolis, and youth living in a rural village in northwestern Uganda – transpired as part of the Global StoryBridges (GSB) project. The project digitally links youth across the globe, all of whom live in under-resourced communities, via a dedicated website. Young people participating in the project work in site-based groups, creating digital stories of their lives and communities, posting them on the website for youth in other sites to watch, and watching videos created by other sites, then discussing them in their respective sites and responding to them through a chat space provided on the website. While project goals include fostering language, literacy and technology skills, of primary interest is what we call critical cosmopolitanism (Reference HawkinsHawkins, 2014, Reference Hawkins, Bradley, Moore and Simpson2020, Reference Hawkins2021) – that is, fostering engagement with diverse global others in ways that embody and reflect openness, inquiry and care, that lead to ethical stances of “obligations to others, obligations that stretch beyond those to whom we are related by the ties of kith and kind, or even the more formal ties of a shared citizenship” (Reference AppiahAppiah, 2006, p. xv). This, we believe, may ultimately result in equitable and just positionings and relations. This is a critical backdrop to issues discussed above relating to precarity; we hope to mitigate against the imposition of stereotypes and ideologies that result in participants relegating others to a precarious status, elevating one’s own self and group over others. In order to do this, however, we have to understand how such positionings and relations are constructed.
Settings and Data Sources
Settings
Project sites are comprised of approximately twelve youth, who are tasked with creating digital stories of their lives and communities. In the Indian site, youth all lived within a geographically bounded area (within the slum), but youth and families had varied histories and emplacements; some had migrated from other areas of the country, and there were diverse geographic and geopolitical trajectories, languages, religions and castes represented among the group. In the Ugandan site, all youth were Lugbara, all came from this geographically bounded rural area – as did generations of their families – and all shared a language and way of life. The design of the project is that there is an adult facilitator in each site, and in these sites, each facilitator was a community member.
Data
In our example here, we focus on a video produced in the Uganda project site and posted on the project website, and subsequent interactions around it by Indian and Ugandan youth. We begin by describing the focal video. We then draw on our data set, which consists of the video itself and the chat entries the Indian youth created and posted on the website in response to the video. Data also include transcriptions of semi-structured interviews with Indian youth and the Indian facilitator, and field notes from a meeting with the Indian youth, all of which took place during a site visit by Nikhil (second author), as well as transcriptions of semi-structured interviews with the Ugandan youth and facilitator which took place during a site visit by Maggie (first author), to offer interpretations of the video and chat responses that illustrate why youth chose the representations they did (both in the video and the text-based exchanges), emic perspectives on their understandings, and how precarity was co-constructed through the process of transpositioning.
The Video
Youth in Uganda created and posted a video (lasting 5 minutes and 48 seconds) entitled Hunting Birds for Sauce. In the video, four male Ugandan youths are seen walking through a forest looking for a bird. They sight one in a tree and shoot and kill it with a slingshot. They then gather twigs and start a fire, putting the bird on the red-hot twigs until it is cooked. The number of young people then expands, as all participate in cutting up vegetables and cooking them (subtitled as “preparing some side dishes”), along with some local grains, all in simple pots on open fires that they have built in the forest. They then rinse their hands and eat the meal, sharing communal dishes without utensils (they insert the subtitle, “the food is usually eaten in group”). The final shot shows the youth departing after the meal, dancing and declaring their happiness, as they say in unison, “we are satisfied!” Figures 6.1, 6.2, 6.3 and 6.4 show a few screenshot outtakes (with faces blurred for anonymity) to illustrate.

Figure 6.1 Lighting a fire

Figure 6.2 Preparing a side dish

Figure 6.3 Eating the meal together

Figure 6.4 Feeling “satisfied”
Contextualization in Historical and Environmental Flows
Historical Vector: The Indian Construction of Blackness and African-ness
One key point in discussions (including that above) on precarity is the way in which it is predicated, in part, on historical flows, or in Butler’s words, on norms that are “vectors of power and history” (Reference Butler2009; p. xi). Here we wish to delve briefly into the historical and enduring construction of Blackness, and of African-ness, in this historically colonised nation of India, to show how it played out in how the Indian youth transmodally ‘read’ the youth in Uganda.
Racism and values connected to phenotype can be traced far back in India’s history. Two examples from eras that pre-date the proliferation of Christianity and Islam in India illustrate this: (1) In the epic Mahabharata (composed between 400 BC and 200 AD), Brahmins – priests and teachers who occupy the ‘highest’ and ‘purest’ position within the caste system – are described as having obtained white complexions from the Creator, while Sudras – ‘polluting’ peasants and artisans occupying the ‘lowest’ position within the same system – are described as having been given dark skins (Reference GanguliGanguli, 1884, Section CLXXXVIII, Part 3, p. 34); (2) In the Devi-Bhagavata Purana (composed between the ninth–fourteenth centuries AD), ‘Blackness’ is framed both as a curse to be atoned for and as an insult; in one tale, the fair-skinned goddess Gauri is made Black one day by the god of creation, Brahma, and she is seen to perform great and painful meditation to have her Blackness sloughed off and her purity restored (Reference BhattacharjiBhattacharji, 1995). Indeed, Blackness is described as exclusively the quality of those engaged in polluted and polluting ‘untouchable’ work (e.g. slaughtering and butchering animals, handling corpses, dealing with human excreta); work one is born into as a result of sins committed in past lives (Reference Malalasekera and JayatillekeMalalasekera & Jayatilleke, 1958/2006).
Relatedly, there is a pre-colonisation history in India of India–Africa relations, including a history of African slavery (relating to the military rather than labour) that has been documented since the thirteenth century AD (Reference BasuBasu, 2001). Later, under colonial rule from 1858 to 1947, the image of the ‘Dark Continent’ was promulgated. Imported from Europe, it was typified in things such as David Livingstone’s journals, Rider Haggard’s novels, and Tarzan films (Reference GuptaGupta, 1991). In essence, Africa was considered uncivilised; Europe was civilised. In 1916, a leading Bengali intellectual wrote:
some areas of Africa are included in the countries remaining in dark corners far away from the world brightly lit with civilisation. Even now, naked men and women wander there, the people there still eat their own offspring, and get immense pleasure out of killing their kinsmen, countrymen, neighbors, and people of adjacent countries
These ideologies and stereotypes around race/phenotype and African-ness can be tracked throughout colonised India and have continued throughout post-colonial India. Notably, this has been recognised in analyses of the representation of Blackness in Indian cinema (Reference BalramBalram, 2019). The picturisation of the popular song Aadavarellam Aadavaralam (‘Men Will Be Men’) in the 1964 Tamil-language film Karuppu Panam (‘Black Money’) prominently features a mixed white and Indian audience dancing The Twist to a band of men in Blackface singing backup for the fair-skinned Indian heroine. The equally popular cabaret song Aa Jaane Jaan (‘Come Hither, O Soul-of-my-Soul’) from the 1969 Hindi film Intaqam (‘Vengeance’) sees the light-skinned, mononymous Anglo-Indian actress Helen alternately titillated and threatened by ‘African’ men – really Indian extras in full-body black makeup unclothed but for short loincloths and large hoop earrings. The trend is not simply historical: the award-winning 2008 Bollywood movie Fashion tells the story of a small-town girl with dreams of modelling soon corrupted by the big city; although the character (played by the actress Priyanka Chopra) develops a crippling and out-of-control addiction to drugs, her real ‘rock bottom’ is depicted as being her experience of a one-night stand with a Black man. Further, even in the last decade there have been assaults on Africans in India. Examples include the 2014 Delhi metro assaults, the killing of a Congolese man in Delhi in 2016, the attack and stripping of a Tanzanian woman in Bengaluru (formerly Bangalore) in 2017 and Nigerians accused of theft in Noida that same year (Reference AdibeAdibe, 2017). In August of 2021, a student from the Democratic Republic of Congo died in Bengaluru police custody following his arrest for alleged drug possession; police were later filmed baton-charging crowds of protestors peacefully protesting his death (The Wire, 2021).
In short, there are long histories of and trajectories of stereotypes and biases around race, phenotype and African-ness, which permeate social, environmental and political contexts in India, and into which Indian youth are socialised as part of their own life trajectories, that position Black and African people as uncivilised and less valued than those with lighter skin and non-African heritage. We will see these play out in Indian interpretations of the video made by Ugandan youth.
Environmental Vector: Contexts and Emplacements
Youth in the India site lived in what is considered one of the largest slums in Asia. While some were born in this slum, most had come to this city with their families from rural villages. There is a common belief, in India in general and among these youth in particular, that rural villages are primitive, while cities are sophisticated; villages and rural areas are underdeveloped and offer no opportunities for socioeconomic advancement, while cities do. They also identify as members of various castes and religions. There is one Hindu youth from the highest caste, Brahmin, while three others are from lower – but still not the ‘Untouchable’ (Dalit) – Hindu castes. Two of the youth who are Protestant Christian belong to low castes as well, a not unusual occurrence as the caste system transcends religion in India and few upper caste Hindus have historically converted (Reference Ahmad and ChakravartiAhmad & Chakravarti, 1981; Reference RajaRaja, 1999). For this reason, it is possible to describe how all youth, regardless of their religion, are firmly emplaced in ideologies concerning the notions of purity and pollution that constitute the ‘logic’ of the caste system. The concepts of purity and pollution are held to be variously inherent and transitory: generally, the higher an individual is in the hierarchy of castes, the purer their self is in perpetually unchanging ways (and vice versa), but it is also possible for a person to experience pollution that temporarily mars their purity. Purity being connected to ritual cleanliness, individuals of higher castes who engage in or experience actions that bring them in contact with polluting material (e.g. a meal touched by another person of any caste, unclean or standing water, unwashed clothes, mud and dirt, blood and other bodily fluids, human and animal excrement, carcasses, the bodies and even shadows of lower-caste individuals) are considered tainted and in need of ritual purification. The rules can be complex and vary across castes; as an example, among non-Brahmin castes for whom vegetarianism is not compulsory, contact with meat is not necessarily polluting, but the animal’s slaughter, as well as contact with its carcass prior to its butchering is (and therefore the work of the lowest of the lower castes and Dalits, ‘Untouchables’). Strong associations between differently positioned castes, actions and physical contexts therefore exist and circulate among Indian groups.
As a brief example of the relativity of positioning, we’ll consider the (contested) value of inhabiting the slum. Outsiders view it negatively, as witnessed by the refusal of taxis, rideshare vehicles, and other forms of non-local transportation to enter within its boundaries. The site facilitator stated that food delivery services wouldn’t deliver there, and that residents, when applying for jobs, would not put their real addresses for fear of detrimental responses from potential employers (field notes). When asked why, the facilitator said,
See, a long time ago, it’s true, [the slum] had issues of drugs, drug dealing, smuggling – of a general kind, not just drugs – and gangsters, but those are not things that happen here anymore.
The facilitator was showing a differential positioning between insider and outsider views; he was aware of how his community was viewed, and even bought into circulating discourses about its history, yet he held and articulated a different view himself, thus re-positioning it – and its inhabitants – in this discussion, as well as shifting his position (and that of project youth) as slum dwellers. The youth, while cognisant of socioeconomic differences among areas (as shown by a comparative discussion of the areas they roam, including neighbouring communities), did not perceive themselves as particularly ‘poor’ or underprivileged, or as living in precarity, despite the circulating discourses within and outside of the slum around residing there, as we will see. In this example we see that the ways in which people were emplaced in histories and trajectories of mobility, experiences and discourses, as well as their own agency to resist others’ positioning and claim their own, (trans)positioned them differently vis-à-vis this area and led to differential positionings of self and other.
With this brief overview and example of historical and environment vectors in the lives and emplacements of Indian youth, we turn to the transpositioning that occurred around the video.
Transpositioning Analysis
Analytic Frame: Transmodalities
Our analysis highlights what we identify as key issues and moments in the transpositioning, and sense-making, that took place in the making and receiving of this video and subsequent chat exchange. Before offering our analysis, however, we wish to make a fundamental pivot in our labels/categories. While we began the chapter by discussing translanguaging – a crucial concept that has shifted understandings of language-in-use in fields of language studies and education – we here will refer to transmodalities. Translanguaging addresses the fluid movements among and across linguistic features as people draw simultaneously on language resources in their repertoires for meaning-making, but in this event (and perhaps all interactions) meaning is made through extra-linguistic resources in tandem with language. Transmodalities, in effect, includes translanguaging, placing it in a framework that accounts more broadly for semiotics in communication, especially in our globalised and digitalised world.
Transmodalities is a conceptual framework comprised of five ‘complexities’ (Reference HawkinsHawkins, 2018, Reference Hawkins2021), all of which will be seen in our analyses. They are: (1) modes intertwined – or the inseparability of modes at play in a given communicative event; (2) relations between modes, language and material objects – we will again reference Latour’s Actor-Network Theory (Reference Latour2005) as well as new materialism (e.g. Reference BaradBarad, 2003) to index not only networks of relations among actors, but also the inclusion of non-human actors in meaning-making; (3) the arc of communication – acknowledgement that communication does not only rest on the design of a message, although that is important, but communications travel through space and time, are received and interpreted, and their meaning is negotiated; (4) culture and context – all communications are embedded in context and culture, including current and past environments and flows, and these shape what can be and is communicated and understood; (5) transglobalism and relations of power – a recognition that all communications are embedded in sociocultural, sociopolitical and sociohistorical power networks and relations of power, and left unchallenged they tend to re-inscribe already-existing power and status relations. This is a quick overview; we will not invoke each of the complexities in our analysis here, but rather claim that our focus is a set of both transglobal and translocal transmodal interactions, and as such represents complex entanglements of modes that are locally contextualised, travel across space and time, are received, interpreted and negotiated, and their meanings shape and are shaped by the ways in which power and privilege play out in the transpositionings of participants in the interactions.
Analysis: The Sociocultural and Socioeconomic Construction of Precarity
Reading the Other
Earlier, we both described and showed stills from the video the African youth posted. Here we will show that the Indian youths’ attention was focused on what was different from their lives, and how historical and contextual (environmental) vectors shaped meanings they ascribed. We posit that aspects they viewed – not those specifically intended as part of the message by the Ugandan youth, but those represented transmodally – were ‘read’ within Indian youths’ own sociopolitical, sociocultural and sociohistorical emplacements; these framed their understandings of the world.
The environmental context of the video itself – the jungle – was ascribed meaning. The word the Indian youth used was the Hindi term “junglee” – more than simply an adjective for the noun ‘jungle’ (incidentally, a Hindi word the British borrowed into English), it is a descriptor that indexes uncivilised, jungle-dwelling, tribal/feudal ways of life, impressions catalysed by the forested landscape in the video combined, we argue, with stereotypes associated with Blackness and African-ness. Similarly, the open fires made from twigs the youth gathered, together with the simple cooking vessels, were also ascribed meaning. The Indian youth felt that this was “not proper cooking” (field notes). Again, these were unintended carriers of messages, and not referenced by language; it was the transmodal nature of the interaction that enabled these images entwined with words, gestures, actions and so on, to convey meaning. The Indian youth ‘read’ the landscape, cooking methods and resources – to say nothing of hunting the bird – as primitive. They stated that they felt “sorry” for the Ugandan youth for having to live “like that”: impoverished, lacking in modern resources like cooking gas and stoves, and having no markets where they could buy food. Their (articulated) frame of reference was that even in India’s most “backwards” places – the villages – there were at least markets, chulhas (earthen stoves), and no need to hunt to survive (field notes). Here they draw on their own and their families’ trajectories across time and space in addition to existing discourses to create and apply notions of civilised vs primitive, echoing permeating discourses of Blackness and African-ness.
They noticed other aspects, too, which to them signified poverty and ‘precarity’. One is the way the youth are dressed. They noted that the Ugandan youth were wearing “dirty” clothes, with holes in them, and that they were barefoot. They thought it was pitiful that the Ugandan youth did not have running water or soap, additionally pointing out how they washed their hands together in the same shallow pan of water (field notes). They also directed Nikhil’s attention to the youths’ communal eating of the meal out of the same plate. These data hearken back to caste discourses; those of purity and pollution discussed above. Even the adult facilitator – cognisant of issues of equity and positioning – stated:
When we watched that video, we saw kids not wearing proper clothes going towards the jungle to hunt. They didn’t have gas or a stove, it wasn’t proper cooking (interview).
Once more, the various modes entangled in the video, combined with historical and current flows and discourses in and across the contexts of the participants’ lives, shaped the imposition of positioning in inequitable ways, such that the Indian youth (who of course themselves are considered to live in dire poverty/precarity) saw themselves as higher status/more privileged, while positioning the Ugandan youth as lower status/less privileged/ ‘junglee’. The facilitator, in fact, claimed:
when they [youth in his site] watch videos from other countries, they don’t exactly draw comparisons, but the kids see that the other kids don’t have a whole lot of resources, but that they themselves do … Over here, we have so many resources that they just don’t have over there” (interview, parentheses ours).
This is a prime example of transpositioning as ‘self’ and ‘other’ are constructed, and positioned, vis-à-vis one another.
Analysis: Negotiating Transpositioning
We have seen how the Indian youth and facilitator constructed understandings of the Ugandan youth from their interpretations of the video. Clearly, this is not the intent of the project – it is not promoting critical cosmopolitanism, but rather mitigating against it as inequitable statuses are assumed and inequitable relations are forming. However, videos are discussed among individual site-based groups, then the group together decides what to post in response, catalysing further transpositionings. In this case, samples of responses from the Indian youth, reported verbatim, include the following questions, in which the beliefs and understandings of the Indian youth were conveyed to the Ugandan youth.
- “Are you poor?”
- “Why are you wearing dirty clothes?”
- “Did you studying or not?” [wondering if the Ugandan youth attended school]
- “Why you are hunting birds? You cannot eat chicken or meat?” [wondering if they could not afford to buy chicken or meat]
- “Why you are using sticks for preparing food?” [wondering why they don’t have “proper” utensils]
- “You do not have soap, sentilizer [soap, sanitizer] for washing your hands?”
We do not, unfortunately, have the Ugandan responses in turn, because these questions were sent after the end of their school year, and they did not meet again (a new group was formed the following year). However, we do have reactions from the Ugandan youth and the site facilitator, obtained through interviews, that show both reactions and counter-positioning. The Ugandan youth were asked why they chose that topic for a video, and replied:
Because the person who was going to shoot the bird was there, and then the birds were around, and then because we also wanted to expose our culture. We wanted to – because if they want to eat meat, in our area there are meats about, so because we want to be innovative, we just come with the idea that if we want to eat the meat, just go and search around. So, we would like to tell them that if they want to do something and they have the skill there, they can just explore their skill and then go around and do the thing, because we would have asked of our parents to get for us meat but that’s because we’re innovative … We’re telling them, we’re advising them, they should use things around them. (Interview)
In our data, we see how, from their own sociocultural and sociopolitical contexts, the Indian youth both ‘read’ and positioned the Ugandan youth and their lives, and responded to them from those inequitable positionings. Yet, what we see here is that first, those readings did not reflect reality. For example, the Ugandan youth had markets and socioeconomic resources to buy meat, yet intended their message to convey and model their own innovation and creativity. And second, the precarity that was being imposed was not their sense of their own lives. They do not, in fact, view themselves as ‘poor’ – but rich in local resources and in skills. Yet that understanding does not automatically transfer across time, space and diversity. As was the case with the Indian youth, the imposition of precarity, of a view of lives lived in vulnerability and in unacceptable conditions, one which is sub-optimally positioned, was an etic (outsider) perspective, but not one that reflected youths’ own views of their lives and selves. To us, this further underscores the need for transmodalities, for a framework for exploring and deeply understanding the transpositioning work that occurs in communication, and for the care that must be taken in imposing labels and categories.
A Word about Languaging
While earlier we pivoted from using ‘translanguaging’ to our preferred lens, ‘transmodalities’, here we wish to return to a brief discussion of languaging. Youth in both project sites discussed here were English learners (as can be seen in the verbatim excerpts of their posts). In the Ugandan site, all spoke the same home language, Lugbara, and learned English at school, as schooling in Uganda is in English. Site-based interactions in Uganda were instances of Lugbara/English translanguaging. In the Indian site, youth were polylingual. All were schooled in English, like the Ugandan youth, and all spoke Hindi – either as a first language or second – as well as Marathi, the language of the state the site is located in. Two spoke also Tamil and one Gujarati as their first language. In India, too, youth translanguaged in their interactions with one another – English semiotic resources were a constant, with varied combinations of resources associated with other languages deployed depending on the extent of interlocutors’ shared repertoires. However, our interest here is not in discussing how youth moved across and between languages in their local sites, but on the impact of language in their interactions across transnational sites. While we have shown how language integrates with other semiotic resources to create and convey meaning, we want to address issues in meaning-making related both to the use of English as shaped and inflected by home languages when English is not the home language, and also those related to the use of different Englishes.
We have offered examples of the chat responses that were posted by the Indian youth. While it is easy for English-speaking Western audiences to view the questions they posed as being particularly rude, they are in fact indexical of a ‘precariously’ classed kind of Indian-Englishing, one arising out of a singular reliance on direct translation from vernacular languages. During the site visit, Nikhil observed that youth did not discuss the chat responses that they intended to leave on other sites’ videos in English, but in Hindi; it was only once they had a written list of comments and/or questions in Hindi that they would translate and then type them into the chat box – and the site facilitator confirmed this as their procedure. Viewed in their original Hindi forms, the questions that the Indian youth posed are far from provocative, and are instead rather polite. We will offer one example (Table 6.1).
Table 6.1 Chat comment
| Chat comment | Original Hindi used |
|---|---|
| You cannot eat chicken or meat? | Āp chikan yā maṭṭan nahi khā sakte hain? |
The example shows one of the site’s verbatim English comments and its original Hindi form. In Hindi, there are two distinct forms for the English word ‘you’, and youth consistently used the respectful form (āp) when forming their chat responses, a choice that would immediately signal humility and respect to any Hindi-knowing interlocutor. Had the youth intended to communicate derision, they would have chosen any of the less respectful forms of the pronoun available to them (tum, tum log, or tū) – discarded choices that we hold speak to a solid awareness of the pragmatics of Hindi, but not quite of English. This is further evidenced by the fact that the question can be translated in one of two ways: as the youth did, which can come off as rude, or as, “Are you not able to eat chicken or meat?” – the latter being a form of the question that speakers of English more familiar with its pragmatics (in Western contexts) would interpret as being more polite or sensitive than the alternative. In languaging in English from a precariously classed repertoire developed outside of exposure to the pragmatics of the language (for example, through more knowledgeable and practiced facilitators, through English media, through interaction with first language speakers of English), it is plain how much meaning intended by the Indian youth ended up getting lost or misinterpreted.
In this example, what we see is that it is easy to read meaning into pragmatic aspects such as word choice, sequence and tone. If transpositioning is negotiated and accomplished (in part) turn-by-turn, and these turns rely on language choices that do indeed leverage lexical and grammatical items interlocutors have in their repertoires, then meaning-making itself becomes a precarious venture, fraught with possibilities of misinterpretation. Those items, after all, are constrained by their locations in the histories and contextualities of their users – and this is so not only for interlocutors in communication, but for researchers attempting to analyse meanings-under-construction, especially as many of us are positioned within Western contexts.
Conclusion
In this chapter, we are making a claim about translanguaging, transmodalities and precarity; namely, that while communication may involve varying degrees of playfulness, creativity and innovation, it is always precarious, always risking inequitable positioning and status relationships among interlocutors, always potentially promoting inequality. In the example we have analysed, we can see two groups of interlocutors, each of which might be positioned by outsiders as living precarious lives, defined in Reference ButlerButler’s (2009) categories as: “at heightened risk of disease, poverty, starvation” (p. ii); part of social groups affected by geographic and socioeconomic conditions “that threaten life in ways that appear to be outside of one’s control” (p. 1). Yet, one point we wish to make is that corresponding claims of socioemotional conditions, which Reference KasmirKasmir (2018) describes as, “feelings of anxiety, disenfranchisement, and loss of hope for the future” (np) may be in fact impositions authored by Western, or at least outsider, imaginaries, bearing little relation to emic perspectives.
What we have in fact seen is a video created by youth in Uganda that, data show, was meant to portray their independence, innovation and creativity, being interpreted by youth in India (at the vectors of history, context and power) as illustrating poverty and lack of resources, and which, if socioemotional factors are taken into account, inspired pity. Yet it was pity towards ‘the other’, while (in contrast) reinforcing positive views of selves and their own lives.
Positive views of their own lives were apparent on the part of both the Ugandan and the Indian youth, as was the desire to share their knowledge and resourcefulness through offering ‘lessons’ to youth elsewhere. On the part of the Ugandan youth, we see this in their description of why they made their video, and their wish to show their innovation and resourcefulness to the youth in India. They say, “So I’m telling them, I’m advising them, they should use things around them” (interview). For the Indian youth, this comes through perhaps most clearly in their discussions, and production, of their next video. There is a Hindi word, ‘jugaad’, meaning improvisation and resourcefulness. The Indian youth, in discussion with Nikhil, voiced their desire to make a video that showcased ‘jugaad’ so that the Ugandan youth could learn from them, and not have to “live in the way that they did” (field notes). And in fact, the next video they made and posted was entitled, “(name of slum) Garments” and showed tailors in their neighbourhood making shirts, which they felt was a way of using materials at hand as a means to increased socioeconomic gain and status.
What we hope we have illustrated is that, in the transpositioning process, moves were made to claim positions of value and status as these categories were perceived by those initiating the turn/action – with value and status being determined by their embeddedness in social and historical flows of ideas, ideologies, movements and so on – and always (although mostly unwittingly) done in response to the previous moves in the communication, resting on the communicators’ interpretations of ‘the other’ and of the messages received, which were also determined through their own locations in historical, social, and cultural vectors and trajectories. In this way, turn by turn, understandings of one another were forged, and reifications of views of self were accomplished. Transpositioning always happens, in every interaction everywhere. But without close examination of meanings-under-construction that consider the complexities of semiotics and relationalities, inequitable relations will be re-inscribed, rather than challenged.
Yet we must return to the transnational nature of the communications, or, put differently, issues at hand in communications across time, space, and especially diversity. Interactants often do not share codes, whether they be (aspects of) language or other semiotic modes, and thus the potentials for misunderstandings and misinterpretations are significantly magnified. Thus, we end with drawing attention to the importance of transmodalities as an analytic frame – to consideration of the situatedness of the communicative event, the full range of communicative resources and entanglements between them, the attention to the entire arc of communication (and not solely the composition of a message), and the permeation of status and relations of power throughout all communications, in order to deeply understand how meanings are made, and the relational work they engender. This is the necessary first step for critical cosmopolitanism and for forging more equitable relations in the world.
Introduction
We begin this chapter by acknowledging the traditional owners of the land where we met and undertook this research – the Whadjuk people of the Noongar Nation – and pay our respects to elders past, present and emerging. We do this as non-Aboriginal people and respectfully acknowledge that we live and work on land that was never ceded. Furthermore, we recognise the strong traditions and cultural ties and, of particular relevance to this study, the linguistic richness and artistic talents of Australian Aboriginal people.
We also acknowledge that Aboriginal people in Australia are not a homogenous group and rather are diverse, in their language and culture, their history and where and how they live. In Western Australia, where this study is situated, there are over sixty language nations – that is, groups of people sharing a particular language within a certain geographical area. However, even within these language boundaries, their language use varies considerably with some using the traditional language of their country, others speaking a creole, with Kriol being the common one used across the north of the country, and many also using a dialect of English, namely Standard Australian English (SAE) or more often Australian Aboriginal English (AAE). AAE emerged as a new contact language post-colonisation and is a distinct dialect in the way that Scottish, Irish or American English are also dialects. It varies from SAE at all linguistic levels – phonologically, syntactically, morphologically and semantically. It is often used as the lingua franca between Australian Aboriginal people who may not share the same traditional language background.
Despite this diversity, Aboriginal people may share many cultural commonalities including their connection to their land, their learning preferences (e.g. by seeing and doing), and the importance they place on story telling. They also share a long and proud history. Aboriginal people have been in Australia for at least 60,000 years, making them amongst the oldest First Nation people in the world. However, like many first nations peoples they have been dispossessed and continue to experience disadvantage – often a direct consequence of colonisation. For work, family and cultural reasons they may travel considerable distances and this has impacted their language choices and usage. At times this reflects the sociocultural context of their communication, at other times, it may be a conscious decision (e.g. see Reference Tankosic, Dovchin, Oliver and ExellTankosic, Dovchin, Oliver & Exell, 2022).
In this study, we explore the language use of a young, but acclaimed, Aboriginal artist – as represented in social media, and specifically on his Instagram account. This is a departure from previous research within the artistic realm where the focus of most language use research, particularly that of young people, has been on the impact of music (Reference Benson, Chik, Lee and MoodyBenson & Chik, 2012). Perhaps music has received such attention as it is a place where individual and social identities can be easily created and our beliefs clearly expressed (Reference DovchinDovchin, 2018). Music is also a place to reflect, often quite publicly, about the social fabric of society (Reference DolbyDolby, 2006). In fact, it is claimed that popular music – with its primary target audience being young people – is where urban narratives are created (Reference BennettBennet, 2000) and where stories can be told, providing messages that are multi-layered, that are educative and provide socialisation (Reference Hotlzman and SharpeHotlzman & Sharpe, 2014).
For Australian Aboriginal people, art also has been traditionally used for such purposes. In particular, it has been and continues to be used to express identity and kinship, to share cultural knowledge, including connection to the environment and deep spiritual beliefs. Some even argue that describing it as ‘art’ – a western construct – devalues the depth of representation it encompasses (Reference CameronCameron, 2015). The participant in the current research calls himself an illustrator, rather than an artist, but also as someone who creates art. Yet he also describes his pieces as artwork explaining how he uses his art to share knowledge and educate others about Aboriginal culture. Therefore, whilst acknowledging Cameron’s caution and our non-Aboriginal epistemology, in this chapter we extend the participant’s own description of what he does and refer to him as an artist.
We suggest that today, social media (e.g. Facebook, Instagram, Twitter) is increasingly playing a similar role to art and music for young Australian Aboriginal people (Reference Oliver, McCarthy, Dobinson and DunworthOliver & McCarthy, 2019; Reference Oliver and NguyenOliver & Nguyen, 2017). Platforms such as Facebook and TikTok also provide an opportunity for young people to use their language in innovative ways, to construct their cultural identity as Aboriginal multi- and translinguals, to demonstrate high levels of contextual awareness – using their skills to include and exclude, and to access and even develop their Standard Australian English skills. Overall, social media represents a site that provides opportunity for young Aboriginal people to translanguage in creative and artistic ways (Reference Oliver and NguyenOliver & Nguyen, 2017).
Translanguaging
The term ‘translanguaging’ is used to describe the language use of multlinguals. It shows the fluid way they move between their languages within the interactive process of meaning making, knowledge creation and sharing. As a construct it incorporates both psycholinguistic and sociolinguistic perspectives, and reflects the cognitive, social, cultural and contextual elements entailed in this linguistic movement (Reference García and LiGarcía & Li Wei, 2014; Reference LiLi, 2011). It does not simply equate to translation or code-switching because the languages multilingual individuals possess are part of a single, integrated and coherent system (Reference García and LiGarcía & Li Wei, 2014). Hence it comes together to celebrate the deeply embedded semiotic resources of multilingual speakers. It also values language minorities whose linguistic repertoires often go unrecognised. In this way, translanguaging has emerged both from precarity and also the peripheral location of such speakers (see Chapter 1 in this volume).
Despite this, within the research field of translanguaging less attention has been paid to certain contexts and particular speakers. As noted, music has received considerable attention (e.g. Reference GarcíaGarcía, 2019; Reference LinLin, 2014), although within the transnational music scene non-English linguistic resources, for example, have generally been overlooked (Reference DovchinDovchin, 2018). We also argue that other aspects of the artistic scene (e.g. art, drama) have received less attention than music. Furthermore, whilst translanguaging on social media has been investigated, this has generally only involved the investigation of certain platforms (e.g. Facebook) with little research, for instance, undertaken about Instagram. How translanguaging is enacted by some cultural groups – such as Mongolian and Chinese background speakers – has been well documented (e.g. Reference DovchinDovchin 2015, Reference Dovchin2018, Reference Dovchin2019; Reference Li and ZhuLi & Zhu, 2013, Reference Li and Zhu2019), but other cultural groups have received much less attention. With a few exceptions (Reference MakalelaMakalela, 2018; Chapter 5, this volume; Chapter 9, this volume), this appears to be the case for Indigenous or now often referred to as First Nation peoples, including Australian Aboriginals who feel judged (Reference Oliver and ExellOliver & Exell, 2020) when they ‘transgress linguistic boundaries and engage in hybrid and fluid linguistic practices’ (Reference Kubota and TupasKubota, 2015, p. 33). The research that does exist in this respect tends to have an educational focus (e.g. Reference Oliver, Angelo, Steele and WigglesworthOliver, Wigglesworth, Angelo & Steele, 2020) and other contexts of translanguaging tend to be ignored. Therefore, in this study we address these other aspects – that is, the translanguaging practices of an Australian Aboriginal artist as he creates his art and portrays this on social media and, in particular, on his own Instagram account. To do this, we explore his online language use as a point of contrast to his offline interactions.
With these aims as our focus we seek to answer the following research questions:
(1) How, through his art and Instagram presence does this Aboriginal artist represent himself and his cultural identity?
(2) How does he engage his individual linguistic repertoire for these purposes?
(3) How do his online and offline language use compare?
Method
A case study approach was used in this study to explore the language practices of a young Aboriginal artist. He was chosen as the ‘case’ for this research because he is well known to the second author, and because he is someone with a strong social media profile. In addition, because Exell has developed a trusting friendship with the artist over a period of three years (he was introduced through mutual friends) it was possible to gain insider perspective through shadowing (Reference Dewilde and CreeseDewilde & Creese, 2016) for both the on- and offline interactions.
The Artist
The artist is Kamsani Bin Salleh (name used with permission), who is also known in the Australian art community as Kambarni (Kam for short). He is a Nimunburr and Yawuru man from the Kimberley region of the state of Western Australia. He also has connections to Noongar country, representing the south-west corner of this state. He grew up about 120 km south-east of the capital city, Perth. He was schooled in this location until Year 7, before moving to the Kimberley region in early high school years and then he moved to finish his secondary schooling at an elite private school in Perth. After school, he attended the University of Western Australia, graduating in 2016 with a Bachelor of Communication and Media Studies.
He is now an established artist in Western Australia, painting, amongst other things, commissioned public art in the form of murals. He has also published two books for children. He was named the 2018 West Australian Young Person of the Year for utilising a strong online presence and his art to share knowledge and to educate others about Aboriginal culture.
As noted, there is considerable linguistic diversity amongst Australian Aboriginal people. They may speak one, some or all of the following: Standard Australian English (SAE), Australian Aboriginal English (AAE) – which exists as a ‘peripheralised’ English (Reference DovchinDovchin, 2018), Kriol (a creole used in the north of Australia, including in the Kimberley region) and traditional languages (e.g. Noongar, Yawuru, Kija, Martu). As with Mongolians (Reference DovchinDovchin, 2015, Reference Dovchin2018, Reference Dovchin2019) the linguistic diversity of Aboriginal peoples can be considered in both positive and negative ways. Although the richness and creative language use is celebrated by some (e.g. Reference Vaughan and MazzaferroVaughn, 2018), it is the target of derision by others, something that Kambarni reflects on himself (see below). AAE, for instance, can be stigmatised in relation to Standard Australian English (Reference Milroy and MilroyMilroy & Milroy, 1999). In previous research, we have even had Aboriginal participants describe it as rubbish talk (Reference Oliver, Angelo, Steele and WigglesworthOliver et al., 2020). Despite this, AAE remains the lingua franca of many Aboriginal people and it serves as an important cultural identity marker (Reference Malcolm, Grote, Leitner and MalcolmMalcolm & Grote, 2007). Kam speaks both SAE and AE with considerable proficiency and, according to his own account, he has some understanding of Kriol lexicon and knows some words of traditional languages.
ProcedureFootnote 1
The screenshots from Kambarni’s Instagram account, which were available publicly to those who follow his account, were recorded over a 12-month period. These screenshots were, in the main, a record of his artwork. Note: where he used a title to describe his work, these are reflected in the name used for the figures presented in this chapter, however, if he did not, then the words he used in his description (during off-line ‘yarning’ – see below) were reflected in the figure names.
Once all the posts were collated, a constant comparison method was used to categorise the posts, considering the social commentary and linguistic repertoire reflected within these. The constant comparison method is one that is used to compare the analysis of new data against existing findings, with a particular focus on emerging categories (Reference Hewitt-TaylorHewitt-Taylor, 2001).
Representative samples were selected to illustrate each of the categories and then informal and culturally appropriate interviews were conducted to obtain comment and reflection. This method is called ‘yarning’ and has gained considerable traction in the literature (Reference Bessarab and Ng’anduBessarab & Ng’andu, 2010). Reference Ober and BatOber and Bat (2007) actually use the Kriol term ‘kapati’ to describe this approach (equating to sitting down and chatting – sometimes with a kapati/cup of tea). With Kam, once these informal interviews were recorded, they were then transcribed. The relevant comments aligning with particular posts were collated and examined to identify language use and also evidence of translanguaging (i.e. movement between Kam’s languages – words and phrases from traditional languages and Kriol, and text written in English dialects – namely SAE and AAE.
Following Kickett (in Reference Forrest and JohnsonForrest & Johnson, 2017) we tell Kambarni’s story – his account of his art and his language use – using his voice and hence several of his direct quotes are included. As in Reference Oliver and ExellOliver and Exell (2020, p. 823) we do this with “full awareness and acknowledgement as non-Aboriginal people because, as Reference LangfordLangford (1983) indicates, only Aboriginal people should be entitled to tell their own stories and do so in their own words”.
Findings
Overall, Kam uses Instagram to artistically and multi-modally construct his individual and cultural identity – as a young Aboriginal person who is an artist. In his posts he draws on his cultural background representing this in contemporary ways (e.g. on large murals, using light shows) and in different artistic spaces (e.g. as public art, but also through his personal representations). Whilst clearly signifying his Aboriginality and his strong alignment to his traditional culture – such as through his distinctive use of Aboriginal dot paintings and representations of cultural icons – he also ‘walks’ with confidence in non-Aboriginal ‘youth’ society. He does this by providing commentary about everyday happenings and political lived experiences, including contemporary issues around racism. Despite this, he often does all these things in fun and playful ways, using humour to connect to his target audience. Although he reflects on his language background and use, his on-line identity rarely demonstrates his translingual nature and in this way it captures the precarity of translinguals, especially those whose first language or dialect is not the dominant one in the society in which they live.
Identity as an Aboriginal Artist
In response to sharing screen captures of Kambarni’s artwork with him, it was very clear that he identified himself as someone who creates art. Furthermore, it was evident that he was proud of his work and the positive response he receives from the public:
It’s always nice when other people appreciate it and take photos and share it. Word of mouth has been the biggest business for me. I love when people share my work, I love the process of it as well, being out in the street and seeing it come to life is nice and takes on its own life after I’ve finished it.
When creating art, he also engages others. He provided the following account when asked about this painting of a beetle (Figure 7.1):
People might know me as the artist, but the artwork itself becomes its own thing. People have augmented reality on it, and the beetle comes to life, so now it’s part of the area’s identity. When I’m painting the mural, people come up and chat to me and if they’re looking for long enough I’ll get them help out and make them part of it.
These claims of engaging others were well supported over the 12-month data collection period where videos were displayed of community engagement with his large public art pieces and this was particularly the case where he involved children and young people in his work, including doing so at schools.
Figure 7.1 Beetle mural
His work with others extends beyond simply engaging them with the production of art. Kambarni uses art as “a conversation starter as well”; as a way to engage, but also to educate people. He consciously uses it to extend others’ understanding of Aboriginal people and their art:
It’s always been my thing to challenge people’s idea of what an indigenous person is, and art being a big identity factor, changing people’s idea of what indigenous art is. Obviously people in the art space are aware the history of dot paintings on canvas, originating in the central desert and come this way. There’s always that debate, where I’m from Noongars down here have dots as well (Figure 7.2), but they do it on the skin rather than a canvas. Dots now, sort of like the didgeridoo have become synonymous with indigenous culture. Just doing it in different ways I guess.
Figure 7.2 Aboriginal dot art
Cultural Background
Beyond just Aboriginal art, Kambarni’s Instagram posts and especially those that capture his broader art pieces are used to educate his audience about Aboriginal people and their culture. It is clear from these that he has pride in being an Aboriginal person.
For instance, Figure 7.3 which shows an Aboriginal man riding a megafauna animal was described by Kambarni in the following way:
Back in the day, [I’m] pretty sure there would have been some overlap between humans and them [megafauna]. So it’s a good way of showing how long we’ve been here, it’s also a fun idea.
In fact, the strength of his culture and his undeniable connection to it was a key theme underpinning many of Kambarni’s posts. For example, when he describes the image in Figure 7.4, he states:
This one was sort of about going to private [boarding] schools, you’re sort of always wearing a uniform, so you become this other thing, but you’re always sort of carrying that lineage of being the first people here.

Figure 7.3 Aboriginal man riding a megafauna

Figure 7.4 Carrying lineage at boarding school
From his Instagram posts it is clearly evident that Kambarni is proud to be Aboriginal and he does not shy away from the political controversy connected to Aboriginal people, and by extension all Black people standing up and being counted. In one post he uses an iconic photo, more recently recreated as a sculpture and placed outside a famous Australian sporting field to make this point. The original photo, taken in 1993, captures the moment where an Australian Aboriginal football player, after being racially abused by members of the opposition cheer squad, raises his football jumper and points to his skin. Newspapers reporting the incident the next day carried the headline: ‘Winmar: I’m black and proud of it’.
Kambarni builds on the incident reported in the newspaper by making his own statement. He describes his artwork in the following way:
I wanted to highlight the energy I felt from this one, the power in the gesture. I painted over the top of it, but left the skin as is, because that’s the point, just messing around with different styles. This came in the wake of people being critical of the sculpture I guess. I don’t try and say this is how you feel about it, but its more I’m saying this is how I feel about it, this is a powerful thing for me to hear and try to pass it on.
Kambarni also uses his social media profile to highlight the hypocrisy inherent in the representation of Australian history and particularly the erasure of Black history from it (Figure 7.5):
This one is about the double standard of remembrance I guess, Australia is strong to remember the ANZACs [Australian war veterans] and stuff, but not the frontier wars [between Aboriginal people and white settlers], it’s not indoctrinated into the school curriculum. It doesn’t matter if it’s around January 26 [Australia Day – celebrating white Australian settlement] seeing the commentary, because that shit is everyday man. It’s something, you have to continue with that shit year around you know, because I live it. I guess mainstream media is the main source of it, like why is it relevant around this particular date, because it’s always there.
In Kambarni’s description of another post (Figure 7.6) he outlines how it is his response
to no slavery in Australia, using mixed media, putting a map of Eurasia over some slaves, they really tried to wipe that history away, but there was a slave trade.

Figure 7.5 Double standards of remembrance

Figure 7.6 Wiping history away
At the same time, he also reflected that there is a lot of stereotyping and that he is often asked to speak for all Aboriginal people:
But sometimes you need to step into a persona, or [be] like an educator, especially when like people ask your opinion and you have to make sure you’re saying the right thing. People always expect you to speak on behalf of everyone, but you have to preface that with this is my opinion.
Reflecting the time of data collection, when the Black Lives Matter had become a key feature of protests against racism, particularly in the USA, Kambarni included posts that reflect his perceptions about this, using his social media presence to highlight that Australia is not immune from such racism.
Kambari reflects on his post in Figure 7.7 by stating:
[Here I’m] trying to be forgiving, people did terrible shit, but saying it was what everyone else was doing. They were a product of their time so they acted a certain way, but its killing people and its f**ked.

Figure 7.7 Reflecting on ‘Black Lives Matter’
Language Use
Thus far Kambarni’s screenshots from his Instagram account and his yarns about them show SAE use and his verbal acuity in this dialect is clear. However, when asked to describe the motivation underpinning the post in Figure 7.8 that strongly reflects his cultural background and traditional ways of living – symbolically represented on the back of an emu (a large and iconic flightless bird of Australia) and labelled ‘weitj mia’ – he uses some Nyoongar words. In addition, he reflects upon his own knowledge of this language and his desire to preserve it. Interestingly, he also describes the metacognitive strategies he embraces to try and remember traditional lexicon: Kambarni describes Figure 7.8 in the following way:
Weitj Mia are some Nyoongar words that I know, obviously we’ve lost a lot of it, so I try and think ways to incorporate it. … …
It’s sort of powerful using that Nyoongar language, I’m trying to ingrain it. Make memory connections, they see it and think bird in their head. It’s what I tried to do as a kid … when my friend was fast and he’s ahead of you he would be an emu, so that’s how I would remember the words.
Despite Kambarni’s claim that he tries to incorporate Aboriginal languages in his artwork, the screen capture in Figure 7.9 shows that it was not a prevalent occurrence. However, when it was used, it was often quite short, just a word or phrase, and most likely to be used in a post reflecting a personal experience. As he indicates himself, and quite unusually compared to the general inclusiveness of his social media profile, it is not something he expects a non-Aboriginal person to understand:
This [Figure 7.9] is when we went to Bali and Rono was just talking shit. I guess it’s a good example because I would have never said cakes [i.e., ‘talking shit’) back where I’m from, and it’s an example of me coming up here [to Perth), going to school first and making friends with these boys [from the north of Australia) at the college, borrowing lingo [i.e., traditional language, Kriol and AAE) from each other. I think cakes is one of those Kimberley words. It’s one of those posts where I never intended it to be anything … if you don’t know it, you don’t know it.
In another post, such ‘lingo’ was also part of a post with another purpose, namely to demonstrate an Indigenous Instagram filter:

Figure 7.8 Symbolic emu art

Figure 7.9 Keep talking cakes
When asked about the screen capture in Figure 7.10, Kambarni did not talk about his language use, but instead described what he was doing:
Making use of ABC indigenous filter [on Instagram). They [the ABC – the Australian Broadcasting Commission) engage with their audience by using humour a lot. ABC indigenous is good at using it now, normalising that slang I guess as well, and the more they use it in a positive sense, it’s more accessible to everyone else, I was just showing that’s it’s there.
Note: The ABC has a specific Indigenous portal designed to be inclusive of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples.

Figure 7.10 Indigenous Instagram filter
Linguicism
As the yarn progressed about Kambarni’s screen shots, and particularly when he did reflect on language use, he was asked if he had ever experienced linguicism, that is discrimination based on the way he speaks. Initially he claimed that:
I never really experienced racism from the way I talk. I always try and find the right words to say, even if it’s just pausing and then saying it, it would have been nice, comfortable growing up, I can’t pinpoint that memory where I decided to talk a certain way, I’ve always just thought I would talk like myself.
Yet as the conversation continued, he did describe how people could be disparaging such as when:
Someone does an impression what they think you might sound like [as an Aboriginal person], had that all the time.
He also drew on an experience where something appearing on the media led to a clear case of linguicism:
Growing up in school, Kevin Bloody Wilson [an Australian comic] was all the rage in primary school and [I] didn’t realise at the time it was a white bloke doing it. It was sort of funny and that, and a lot of the kids at school would go around talking like that, saying words like ‘mud crab’, making fun of our accent, even though there was no punch line, [making fun of] the way we spoke. I didn’t like the way they were talking, but there was only me, my brother and a couple of other families at the school, it was a predominantly white school.
Therefore, as a member of a minority language group he clearly felt the impact of linguicism. The contrast to this occurred when he moved to become a member of the majority language group:
Then if you flip and spend some time up in Broome [in the Kimberley region], that was a big shift where the major population is black, then you find white kids adapting the lingo to fit in, rather than mocking it to lower us, they would be using it to be cool. I went from Year 7 in Boddington [country town in the south west], schooled in Hedland [a regional town in the Pilbra region] then Broome [a large town in the Kimberley region], so I was exposed to those populations, and then when I came back, I had a bit more confidence.
These experiences helped him to become the successful translingual that he is. Yet despite the confidence he describes, when shown a photo he posted of himself and a group of his friends he indicated “That’s why I love hanging out with these boys, someone you’re more comfortable (talking) with as well.” Clearly, even for someone such as Kambarni who has a successful online profile and artistic reputation, and who is a highly proficient linguistically, there remains considerable precarity around being a translingual person.
Offline Language Use
Precarity is apparent from the contrast that was observed by the second author when Kambarni interacted ‘inside’ his own peer group. Unlike his public profile where AAE was used rarely and SAE predominantly, Kambarni would fluidly translanguage in oral discourse. He would often do this playfully and creatively, using his various linguistic resources: SAE, Aboriginal English and traditional language lexicon. For example, the following are examples of him ‘talkin’ shit’ with a friend as part of the yarning (i.e. the informal interview process). Note, although the second author is present only Kam and Kambarni’s friend from the Kimberley (R) engage in this exchange:
R: I’m just like at that period waiting for uni to start up again, not really sure of what to do with yourself, do stuff now or not, I mean I should probably
K: Just charge up [get drunk]
R: I could get blue [feel drunk] to be honest
K: It’s a nice day [said with an affected accent with humorous intent]
R: It’s a beautiful day, tell her, Bub you get a massage, I’m getting blue [said with heavy AAE accent]
In this extract we can see how Kam and his friend move fluidly across their linguistic repertoires, that is, translanguaging between SAE and AAE as they discuss both fun, but also more serious topics. For example, Kam uses the AAE expression to describe getting drunk – “charge up”, but then moves back to SAE using a funny voice in response to his friend talking about getting drunk.
Conclusion
Kambarni is a cultural producer, someone who is creating urban narratives through his art and through his Instagram posts. He provides commentary about contemporary society and about being Aboriginal in this time in history. There are real “political and ideological underpinnings” (Reference Kubota and TupasKubota, 2015, p. 37) in his Instagram posts. Through his art and social media profile he is able to “contest dominant ideologies and express alternative perspectives” (Reference Kenway, Bullen, Drotner and LivingstoneKenway & Bullen, 2008, p. 28).
Given his alignment to both his traditional culture, and also to youth culture, it was somewhat surprising to find his translingual communication practices were rarely demonstrated publically (i.e. online), yet off-line with his peers (insiders) he demonstrated his immense skill as a translingual person. Offline he moves fluidly between SAE, AE and at times, traditional and Kriol lexicon, for social interaction, humour and to demonstrate Aboriginal identity. Furthermore, he earnestly described how he feels more comfortable being with his group of friends who speak like him. In this way Kambarni’s language use illustrates the juxtaposition that exists for translinguals in terms of precarity and playfulness. As such this case study provides further support for previous research that has highlighted how very different online and offline persona can be in terms of translanguaging (Reference Dovchin, Pennycook and SultanaDovchin, Pennycook & Sultana, 2018). It also highlights how much further we have to go in showing acceptance for people’s language background and the way they speak.
Introduction
In the United States, a very real aspect of having an undocumented status or being in a mixed status family is living in a constant state of precarity and vulnerability. The lives of these individuals and their families are often filled with heightened caution and a need to stay in the shadows (Reference GonzalesGonzalez, 2016). Not doing so can lead to discrimination, a lack of access to jobs, surveillance by the US Immigration Customs Enforcement (ICE), detainment, and/or deportation. Therefore, the act of publicly speaking about their own or their family members’ undocumented status, even anonymously, is an extremely risky endeavor. Moreover, dichotomous and superficial dominant discourses on immigration which influence public opinion and legal policies add to an already precarious state (Reference DasDas, 2020; Reference KeyesKeyes, 2012). To combat negative public portrayals and to advocate for themselves and build community and a sense of self, many immigrants are taking the risk, coming out as having an undocumented status, and sharing their stories.
These stories can vary greatly in purpose and authorship. For example, more mainstream immigrant stories which are co-written with politicians or others in positions of power, referred to here as ‘prescribed narratives’, are seen in abundance during times of elections or times when legislation on immigration is being considered. Although these stories are constructed with the ends of achieving admirable goals like progressing immigration reform, these stories and even their embodiment have been very carefully recontextualized by those who have institutional power. Often, they feed into a good versus bad immigrant binary that ultimately serves to reify conservative policies (Reference Anguiano, Chavez, Holling and CalafellAnguiano & Chavez, 2011; Reference Wides-MuñozWidez-Muñoz, 2018). Another example of immigrant narratives are what Reference BishopBishop (2017, Reference Bishop2018) has termed ‘reclaimant narratives’, where immigrants “reclaim the right to speak for themselves” (Reference BishopBishop, 2018, p. 160). These reclaimant narratives can have a variety of different purposes (advocating for immigration reform, community building, self-reflection) and can be found on online social media or community websites. While those invited to share their stories in the former example have some form of protection given by the politicians they work with, those who share their narratives on their own do not have the same kind of safety nets. Thus, publicizing these narratives of their own accord is more precarious and vulnerable as the backlash, surveillance, and discrimination for those who write them face may not be mitigated.
To date, research on immigrant narratives which advocate for immigration reform have focused on textual structure, their story lines, and how these individuals negotiate different identities in order to reach a broad range of audiences (Reference De FinaDe Fina, 2020a, Reference De Fina, Rheindorf and Wodak2020b). Additionally, research on reclaimant narratives shared for community building and self-reflection has focused on interview data without a detailed discourse analysis of the narratives themselves. In either case, attention has not been given to how these individuals use translingual practices and negotiate their full linguistic repertoires (including dominant discourses, languages, and registers) to remain faithful to their preferred identities and empower themselves and their communities.
This chapter will explore how utilizing translingual practices might provide resources, within a vulnerable and precarious context, for these narrators to negotiate their own voices as well the dominant discourses surrounding them. In this context, codemeshing and code-switching (as part of these translingual practices) may allow narrators to negotiate personal as well as outside discourses to develop their own voice and agency. Our analysis of two narratives and their authors’ processes of code alternation and indexicality will take translingual practices beyond the traditional classroom where the rights and livelihood of hundreds of people are at stake. We will draw on a narrative produced by an immigrant with an undocumented status and another one who comes from a mixed status family to examine the role of translingual practices in creative writing in precarity.
Literature Review
Dominant Immigrant Discourses
Before delving into immigrant narratives, it is important to bring attention to dominant immigrant discourses as these often influence not only public and institutional opinion, but also immigrants’ own perceptions of self (Reference Mastro, Tukachinskly, Behm-Morawtiz and BlechaMastro et al., 2014; Reference MenjivarMenjivar, 2016). Dominant discourses on immigration often set immigrants against a good versus bad immigrant binary. The ‘good’ immigrant is often characterized as a victim (Reference KeyesKeyes, 2012); a hard worker (Reference Caminero-SantangeloCaminero-Santangelo, 2012; Reference MenjivarMenjivar, 2016); one who contributes to the host country, in this case the United States of America, and, someone who is loyal to and aligns with American values (Reference Abrego, Negron-Gonzalez, Abrego and Negron-GonzalezAbrego & Negron-Gonzalez, 2020; Reference OrnerOrner, 2008); as educated, motivated, and resilient (Reference NichollsNicholls, 2013; Reference Wides-MuñozWides-Muñoz, 2018). This ‘good’ immigrant trope sets near-impossible standards as the base requirements immigrants must meet to belong. On the other hand, the ‘bad’ immigrant is characterized as a criminal (Reference KeyesKeyes, 2012); a threat to the USA, its citizens, and its values (Reference DasDas, 2020; Reference KeyesKeyes, 2012); as lazy, who benefits from USA services (Reference MenjivarMenjivar, 2016), and one who is ‘unamerican’ (Reference Caminero-SantangeloCaminero-Santangelo, 2012). Moreover, these ‘good’ and ‘bad’ portrayals are often presented in opposition to each other, promoting an ideology that immigrants come in mutually exclusive terms. In addition to this binary, immigrants are also spoken about in metaphors (Reference Abrego, Coleman, Martinez, Menjivar and SlackAbrego et al., 2017; Reference Santa AnaSanta Ana, 1999). For example, immigrants are often likened to parasites (taking advantage and benefitting from services), pollutants, and aliens. Moreover, the metaphor of ‘inundation’ is clearly seen with phrases like “wave of, flow of, or flood, of immigrants” (Reference DasDas, 2020; Reference Santa AnaSanta Ana, 1999; Reference Sati, Abrego and Negron-GonzalezSati, 2020). These negative portrayals of immigrants influence laws and can fuel the precarity in which immigrants reside (Reference Anguiano, Chavez, Holling and CalafellAnguiano & Chavez, 2011; Reference BishopBishop, 2017, Reference Bishop2018; Reference DasDas; 2020; Reference MenjivarMenjivar, 2016).
Research has shown that immigrants are aware and frustrated that public discourses about them “are often racialized, rife with negative metaphor and stereotype” (Reference BishopBishop, 2017, p. 419). And as Reference OrnerOrner (2008) states,
we hear a lot about these people in the media. We hear they are responsible for crime. We hear they take our jobs, our benefits. We hear they refuse to speak English. But how often do we hear from them?
In order to have their own voices heard and combat the promulgation of immigrant portrayals told by others, immigrants have turned to sharing their self-narratives across different genres (Reference Abrego, Negron-Gonzalez, Abrego and Negron-GonzalezAbrego & Negron-Gonzalez, 2020; Reference BishopBishop, 2017, Reference Bishop2018; Reference De FinaDe Fina, 2020a). However, the very act of writing about their experiences and publicly sharing them creates a great risk for these narrators because it brings them out of the shadows and into the open which can bring with it not only stigma or judgements from others, but also legal repercussions. Because of their precarious state and the dominating and narrow public portrayals of immigrants, these narrators must carefully navigate how they present and position themselves in their narratives.
Prescribed Narratives
Against the backdrop of these discourses, immigrant narratives are increasingly shared and publicized. These narratives vary greatly in context, authorship, and purpose, being shared as a form of activism to advocate for immigration reform to being shared as way of self-reflection, or to build community and solidarity (Reference BishopBishop, 2017, Reference Bishop2018). Perhaps the most visible type of narratives are prescribed narratives. While these narratives are delivered by the immigrants themselves, they are strategically co-constructed with those who have institutional power to promote the passage of legislation or in times of elections. Prescribed narratives often feed into the good versus bad immigrant trope by leaning towards the good characteristics and distancing from the bad. Therefore, as Reference BishopBishop (2018) states,
although these autobiographical stories belong to those who have lived them, they have been usurped by others, with motives of their own, who hold the social and legal power and privilege to speak for or about undocumented immigrants to the public audiences
Those invited to speak by politicians are often DREAMers (impacted by the DREAM Act)Footnote 1. In keeping with the image of the ‘American’ aligning and educated immigrant, the DREAMers asked to speak at political events often passed as White, had no discernible foreign accent, and were able to speak in fluent English (Reference Wides-MuñozWides-Muñoz, 2018). In fact, one DREAMer recounted how she was told that the focus needed to be on her and other educated immigrant youth because they were “the most beloved, the most cared for, the most recognized” (Reference Wides-MuñozWides-Muñoz, 2018, p. 322), thus showing the power and stability of the ‘good’ immigrant image. Another ‘DREAMer’, Marie Gonzalez, was asked to share her story in front of Congress, and Josh Bernstein, then head of the National Immigration Law Center in Los Angeles (NILC) helped her write her story:
Like any normal kid, I went through the daily routine of school and extracurricular activities … I’ve worked hard to become the person I am, with good grades, athletics, Christian service, and other community involvement … I was even honored by being named to the homecoming court 2003 … What makes me angry is that our nation’s immigration laws don’t take any of that into account. The DREAM act would change that. It would give 65,000 young people like me the opportunity to prove we can give back to our communities
By listing her extracurricular activities and qualifications, Marie’s narrative indexes a hardworking, motivated, and educated immigrant student. DREAMer narratives like Marie’s predicably contain references to not having had any decision in coming to the United States, to being educated and succeeding academically, and to viewing the USA as their home (Reference Abrego, Negron-Gonzalez, Abrego and Negron-GonzalezAbrego & Negron Gonzalez, 2020; Reference BishopBishop, 2017, Reference Bishop2018; Reference Cornejo VillavicencioCornejo Villavicencio, 2020; Reference Wides-MuñozWides-Muñoz, 2018). While these ‘good’ immigrant attributes are emphasized,
backstage complications and identities …, their complicated national loyalties, sexualities, conduct, and so on, could not be allowed to seep into the public stage because they would complicate the core message and imperil the cause
These narrators are not able to remain true to themselves or to showcase identities that may be important to them if they do not fit well into the stereotype. It is important to note, moreover, that in exchange for sharing these narratives with the public, these narrators also received protection from the politicians with whom they worked.
Because the ultimate goal of these narratives is to help bring forth election victories and win favor for more progressive laws on immigration, aligning with good immigrant characteristics and distancing from the bad helps to build a case for why certain immigrants are deserving of becoming US citizens. On the other hand, it also helps to restrict the type of immigrants that would be given access, thus keeping with “the long history of racialized exclusion in US immigration law” (Reference DasDas, 2020, p. 23). However, sticking to certain accepted identities leads to the reification of the good vs bad immigrant binary and can ultimately lead to conservative policies as well as limit the identities which can safely be indexed by immigrants. Moreover, these narratives were appropriated, taking agency away from narrators themselves to tell their own stories.
Reclaimant Narratives
Many immigrant youth have begun to break away from politicians and opted to tell their own stories (Reference Wides-MuñozWides-Muñoz, 2018). This is how organizations like United We Dream and Undocublack were created. These organizations offer guidance and resources and also provide an avenue to share stories with a focus on advocating support for immigration reform. In addition to these types of platforms there are other websites whose aim is geared more towards community building and self-reflection like My Undocumented Life and Things I’ll Never Say and which allow immigrants to share their own stories. These stories fall under the category of reclaimant narratives:
“The experiential, partial, public, oppositional, and incondensable stories that the narrators use to assert their right to speak and to reframe audience understanding”; these narratives serve as “an act of reclaiming the power to speak for oneself”
These narratives focus on narrators’ experiences with their own or family members’ undocumented status, and they can vary greatly in the negotiation of identities and agency depending on authorship, purpose, and audience (Reference BishopBishop, 2017; Reference Wides-MuñozWides-Muñoz, 2018). For example, those which like the narrative shared above had a goal of legislation reform often shared many similarities such as aligning with ‘good’ immigrant attributes, even if they were not co-constructed by others.
Reference Anguiano, Chavez, Holling and CalafellAnguiano and Chavez (2011) analyzed the narratives that DREAMers uploaded to The DREAM Act Portal (DAP), a website created by undocumented immigrant youth to put “pressure on our USA Congress to bring the DREAM Act to vote” (Dream Act Portal). They found that these narratives heavily aligned with the ‘good’ immigrant image. One participant stated they were “trying to [sic] my hardest to get good grades and all so that people can SEE we’re here to really, have a better life. We’re not out doing crimes, drugs, etc” (p. 92). This sentiment was echoed across other narratives, checking off many of the boxes of the ‘good’ immigrant while also rejecting ‘bad’ immigrant characteristics. In another study, Reference De FinaDe Fina (2020a) analyzed undocumented immigrant narratives which were uploaded to the United We Dream website “as part of their campaign to convince the public and then President Obama to promote legislation to help undocumented families stay together and not be deported” (p. 44). Her analysis of these narratives showed that there was an emphasis on deservedness “applied to undocumented migrants to demonstrate their identity as desirable and legitimate citizens of the US” (p. 47). Like the narratives in the DAP website, those in the United We Dream website also leaned into the ‘good’ and deserving immigrant category when advocating for certain immigration reform.
The commonality across these genres makes sense because they have similar authors (those who fit into the ‘good’ immigrant category), and they also have a very similar purpose in advocating for the passage of legislation on immigration. This shows the influence that mainstream narratives and discourses have as well as the precariousness in which these narrators find themselves as it is risky to venture outside of accepted portrayals and identities. For example, in her study on how negative media portrayals of immigrants affect immigrant workers and their constructed identities, Reference MenjivarMenjivar (2016) found that her participants represented themselves by: “(a) distancing themselves from images of immigrants as criminals and law breakers and (b) reaffirming their identities as workers” in order to fit their notion of a model US citizen (p. 607). Menjivar further explains that these mechanisms help immigrants “to claim the dignified place they deserve as well as better treatment”. Moreover,
for undocumented immigrants … overt suggestions of dual allegiances, to host and home countries, or (perhaps even more incendiary) of repeated crossings back and forth over borders, would be rhetorically dangerous, to say the least
Therefore, these narratives follow similar patterns and also feed into the good versus bad immigrant binary out of safety. It would be risky to index any identities other than those which have been recognized and accepted. These narrators are not free from the dominating discourses and many times must abide by them to have some sort of protection since they are sharing their stories on their own.
Other types of reclaimant narratives have the purpose of community building, self-reflection, or ‘coming out’. These reclaimant narratives are often shared on social media platforms or community websites and have allowed immigrants to exercise more agency in the stories they share. Reference BishopBishop (2017) conducted a qualitative study of undocumented youth to better understand why they shared their stories on social media and to understand how public discourses on immigration affected how they represented themselves. Many of her participants repeated a sense of frustration at how immigrants were portrayed in public discourse. They also shared the sentiment that a major reason to narrate their stories on social media is because “It’s open to everyone. Everyone can see it” (Reference BishopBishop, 2017, p. 420).
Posting narratives on social media acted as a way to get distance from mainstream discourses like the good versus bad immigrant trope and to be more representative to their own lived experiences, especially when the audience were other immigrants. Her research has shown that emphasizing their humanity and individuality in reclaimant narratives helps immigrants to “experience a sense of belonging” (Reference BishopBishop, 2018, p. 170) where these narrators feel they can share authentic stories and “be acknowledged as a human being” (Reference BishopBishop, 2018, p. 160). These narratives “allowed youth to challenge and, at times, supplant mass media representations through more locally constructed and participatory forms of messaging” to break away from negative stereotypes (Reference ZimmermanZimmerman, 2012, p. 39). In this space immigrant youth attempt to humanize themselves. It is important to note, however, that while the internet may be more ‘open to everyone’ and allow more individuals to share different types of stories, it is still precarious for these individuals to share these narratives online because they can still face discrimination, or even detainment and deportation. Because these narrators are sharing their stories openly of their own accord, repercussions they could face are even more severe. Therefore, while narrators may have more freedom to be true to themselves, their identities, and their experience in reclaimant narratives, these narratives still exist in a public space, meaning that a variety of audiences may read their stories, including those who hold institutional power and critics. Due to the precarity of their circumstances, migrants may still try to align to good immigrant characteristics and distance from the bad to help mitigate backlash.
Although more and more spaces like the above are being created for immigrants to share their stories without fear of manipulation from those in power, research on these spaces has focused on interview data without a focus on the analysis of these narratives. Analysis of these narratives would help to understand exactly how immigrants are negotiating their identities in a context where they have more agency to showcase their identities and break away from dehumanizing discourses while still navigating a precarious state. Moreover, in these spaces immigrants may have more agency to use their full linguistic repertoires and use translingual practices to showcase their own authentic voices as well as to negotiate the dominant discourses that they must contend with. The incorporation of narrative analysis of these narratives is crucial to understanding and bringing to the forefront voices which are often silenced in public discourse and in research. Because these narratives are not shared in connection with governments officials or politicians and because they may also extend beyond the status quo of the binary or identities which are safe to index, there is more precarity in the sharing of these narratives. Immigration rights activist, Reference VargasJose Vargas (2018), wrote Dear America: Notes of an Undocumented Citizen to detail his experience living in the USA with an undocumented status. In the very opening of his book, he alludes to the precarity and vulnerability that he and many others like him contend with every day:
This book is about homelessness, not in a traditional sense, but the unsettled, unmoored psychological state that undocumented immigrant like myself find themselves in. This book is about lying and being forced to lie to get by; about passing as an American and as a contributing citizen; about families, keeping them together and having to make new ones when you can’t. This book is about constantly hiding from the government, and in the process, hiding from ourselves
Analyzing and better understanding how immigrant narrators negotiate identities and discourses within a context where they can practice more agency can tell us a lot about how individuals use translingual practices to bring forth more authentic voices within precarity.
Translingual Narratives in Precarity
As has been shown, dominant immigrant portrayals and discourses confine immigrants within narrow categories by limiting them through the language and rhetoric used to speak about them and through policies and laws (Reference DasDas, 2020; Reference KeyesKeyes, 2012; Reference MenjivarMenjivar, 2016). So, immigrants must constantly negotiate public discourses, ideologies, and portrayals as well as their own personal experiences when writing their stories, all within the precarious context of having an undocumented status or being part of a mixed status family. They have to negotiate their diverse linguistic repertoires and identities in relation to dominant ideologies and structural inequalities. Thus, when studying reclaimant narratives, it is useful to use a translingual approach which highlights that “communication transcends words and involves diverse semiotic resources and ecological affordances” (Reference CanagarajahCanagarajah, 2013, p. 6). Not only do these individuals transcend different languages and codes, they also attempt to transcend the control of ideologies and indexicalities common in mainstream discourses regarding immigrants. This means that while dominant and powerful discourses impose certain biases and self-serving meanings, these immigrant narrators strive for new, favorable, and empowering indexicalities within their own stories. While there are different iterations of translingualism, in this chapter we use the term ‘translingual practices’ (Reference CanagarajahCanagarajah, 2013) to emphasize ‘practices and processes’ that narrators use instead of products. The term ‘Translingual’ denotes communication which transcends individual languages [and] transcends words and involves diverse semitotic resources and ecological affordances (Reference CanagarajahCanagarajah, 2013). In translingual narratives specifically, codemeshing and code-switching are useful strategies that narrators can use where narrators can bring together different codes for the purpose of rhetorical significance and to bring forth their voice and identity (Reference CanagarajahCanagarajah, 2013). Codemeshing, for instance, involves the alternation between more diverse language and codes, some of which the author may not be proficient in. In contrast, code switching involves alternating between two distinct languages in the proficiency of the writer, each associated with specific identities and values in somewhat binary ways. Translingual practice, therefore, is an umbrella term that includes codemeshing, code switching, and diverse other forms of language mixing.
Additionally, due to their immigration status, these narrators write within an extremely precarious context, making it even more important for them to carefully navigate various scales. They must negotiate grammars and verbal resources along with meanings, identities, and ideologies in strategic ways. This is why it is important to consider semiodiversity, the diversity of meanings, in addition to glossodiversity, since values, identities, and ideologies can also be recontextualized and given new meanings by these immigrant narrators (Reference PennycookPennycook, 2008). While a monolingual and mono-semiotic interpretation would limit indexicalities to just one interpretation, a translingual approach emphasizes the creativity and rhetorical savvy that translinguals employ in order to come forth with their authentic experiences and voice while contending with and negotiating dominant discourses.
Methods
For our analysis of the two reclaimant narratives below, we focus on the analysis of indexicality as used by Reference Wortham and ReyesWortham and Reyes (2015). Indexicality simply means how words ‘point to’ (index) meanings, values, and identities via patterns of association. Reference Wortham and ReyesWortham and Reyes (2015) remind us that this is an “iterative” process that involves dynamic and ongoing interactions between words and contexts (p. 172). While words gain their indexicality from contexts, the contexts can themselves be gradually changed through creative and playful language use. In this way, the “indexical” (word, symbol, or artifact) and its “typification” (what it points to) are always only “stabilized for now.” How meanings get stabilized takes a complex social and historical process. There should be social “uptake” of the words that a speaker deploys, or that signs represent (Reference Wortham and ReyesWortham & Reyes, 2015, p. 12), for them to be communicative. That uptake depends on the indexical acquiring typification through repeated use in particular contexts for particular meanings over time. This process of typification is called “entextualization” (i.e. “the process of coming to textual formedness” – Reference SilversteinSilverstein 2019, p. 56). Indexicality studies are open to meanings, values, and identities changing over time for a variety of reasons. However, indexicals also sediment into patterns with other semiotic repertoires and typifications to represent predictable identities, values, and meanings. It is such sedimentation of values attached to sets of indexicals that is referred to as enregisterment. In addition to entextualization and enregisterment, indexicals can also be recontextualized, their meanings or values changed to meet different purposes in different contexts. As described in the literature review, the good versus bad immigrant trope is common, and so indexicals relating to this binary and to the metaphors used to speak about immigrants may be reappropriated or recontextualized to meet the narrator’s goals in writing and sharing their reclaimant narratives.
In addition to indexicality, translingual practices such as codemeshing and code-switching may help writers index in-group values, mask relevant information from outsiders, represent belonging, and construct new textual homes that sidestep surveillance or appropriation (Reference CanagarajahCanagarajah, 2013, p. 113). In other words, these translingual practices hybridize the texts with values and identities that are typically not associated with such communicative activities or the proficiencies of those speakers, thus destabilizing the established norms and values in that context. Translingual practices transcend discourse in that various identities and values may also be intermixed. There are also rhetorical and indexical implications for these practices. For example, through translingual practices different registers can index distance or comfort and interpretations may differ based on the audience, whether they are part of the out-group or in-group. The rhetorical implications are to change, even in subtle ways, the negative and constricting rhetoric that already exists, going beyond the binary, expanding to show the complexity and humanity of immigrants.
In the two narratives that follow, we analyze the indexicalities these narrators create and the ways in which they codemesh and code-switch (i.e. translanguage), bringing in diverse codes in order to bring forth their authentic selves. Our analysis involved an iterative process of looking at these narratives and other texts and immigrant discourses in their expanded contexts. Moreover, our interpretation of translanguaging is based on the indexicalities emerging through the co-texts (surrounding textual context in which indexicalities are established) and expanded in the social and historical contexts surrounding the meshed items. The co-text helps us to understand the translingual practices. Moreover, indexicality makes more sense for those who understand the socio-historical context and, therefore, can have different meanings and values depending on the audience. For example, those in the in-group would understand more clearly more creative and nuanced recontextualizations of certain indexicalities or codemeshing within narratives. Strategizing in this way can help to create solidarity between the in-group and can also help to mitigate risks with out-group members who may not fully understand recontextualized indexicalities. One of the authors of this chapter grew up with an undocumented status, was exposed to the in-group context of being an immigrant with an undocumented status and uses this in-group knowledge in her analysis. The interpretations of indexicality in the chosen narratives below are informed by her identity and background knowledge. In the data provided, the switch in codes will be underlined and indexicals commonly found in mainstream immigrant discourses will be in bold.
Data Analysis
While much research has looked at immigrant narratives shared to support immigration reform, it is also important to pay attention to narratives which may serve more of a creative and playful outlet in spaces which are carved out specifically for immigrants, where they may have more freedom to bring forth more authentic voice and experiences through translingual practice (Reference Dryden, Tankosic and DovchinDryden et al., 2021). Other studies on reclaimant narratives appear not to have paid closer attention to the implications of code alternation for identity and ideological representations. The two narratives analyzed in this chapter come from a community website called Things I’ll Never Say. This website is “a platform for undocumented young people … to create our own immigration narratives by boldly sharing our personal experiences through various forms of creative expression”. Immigrants are encouraged to submit their works and to tell their “own stories” and thus also “show the power of art and creativity in vividly conveying truths about the undocumented experience” (thingsillneversay.org). The platform arose from a creative writing program offered by the organization Immigrants Rising (then known as E4FC, ‘Educators for fair consideration’). Immigrants Rising is a San Francisco-based organization which provides support and resources to immigrants with an undocumented status so that they “are able to get an education, pursue careers, and build a brighter future for themselves and their communities” (ImmigrantsRising.com).
The two narratives chosen for analysis here were written as part of the creative writing program offered by Immigrants Rising. The purpose of the program was to teach immigrants to create a “safe space and nurturing community that allows individuals to honor their immigration stories, grow and heal through their writing, and share their work with broader audiences” (thingsillneversay.org). Therefore, this is more of an in-group setting which may value, to a greater extent, the voice and agency of the narrators. Although these narratives were written for this creative writing program, this context differs from a more traditional classroom setting in that this class is not part of a school curriculum or taken for a grade, but is instead intended to help young narrators fulfill their own needs in sharing their stories.
In addition to the text, these two narratives are accompanied with YouTube videos of the narrators reading their work as part of the class. The narratives (found in Excerpt 1 and 2) are taken directly from the website. It is important to note that at times there are discrepancies between the written texts and the YouTube videos, and the first narrative has some spelling errors. However, there is no explicit statement about who uploads the narratives or the format used, and if spelling errors or syntactical choices are those of the authors or of someone else, or if the text was transcribed from the oral presentations that the narrators gave.
The first narrative seen in Excerpt 1 is written by Jose Mora and is untitled. This narrative is about the identity struggles that many immigrants face, especially those who come to the USA at a younger age – the struggle of feeling a loss of culture, language, and identity after living in the United States for so long without being able to go back to the country where they were born (Reference GonzalesGonzalez, 2016). The bolded text indicates the indexing of mainstream discourses.
“Untitled”
Hi my name is Jose.
Yes I am Mexican, but I feel that I am not
For the moment, my name may be the only thing Mexican about me.
Casi no puedo hablar mi españole.
And I’m pretty sure I lost my accent in the second grade, when Eric laughed so hard at the fact that, no I did not when jello, instead I was trying to say the color yellow.
My gringo accent is so thick, I can choke on my own words.
Kind of like saying supercalifragilisticexpialidocious, three times and three times as fast.
The warm sun that use to constantly hit my face was left behind, alongside the dark features it gave me.
The color of my hair, light brown in the sun with a hint of gold and the never ending waves of curls on my head can keep people guessing.
“Are you mixed? No … Are you white? No, but thank you. Argentinian? That’s the first.”
And when I smile, the edges my dark brown eyes slant,
I think I can pass for some sort of asian.
Mexican national anthem? I don’t know it.
It’s not that I am ashamed, some may call me ignorant.
And it is true that my blood is 100% full and proud but does not bleed the names of Mexican leaders, and heroes and its culture.
I want to experience my culture. But where do I start?
Taco and Burritos? How typical.
I imagine my mother preheating a stew so large it can feed us for weeks.
As she continue to carefully add ingredients one by one, the steam fills my home and brings me back to a time where I was back in my home country. A room full of laughter and family, it’s christmas eve and we are about to eat my favorite dish. Posole. I take a deep breath, and I snap back to reality, I continue to watch my mother she adds, carne de puerco, lechuga, oregano, cebolla, y maiz.
For now, my name “Jose” may be the only thing Mexican about me.
Jose’s narrative is mostly written in English with some inclusion of Spanish. The first time that Jose uses Spanish comes at the beginning of the second stanza when he states that “casi no puede hablar mi españole”, I almost can’t speak my Spanish. Interestingly, Español is misspelled. If done intentionally, this could serve as a conscious commentary to illustrate that he is not fully proficient in the Spanish language. Moreover, by using the possessive “my Spanish”, Jose may be trying to reclaim something that he feels does not belong to him, but which he desires. This could also be a nod to his Spanish being different and being his own because of his own experiences. This codemeshing, which accomplishes a rhetorical purpose in a language he may not be proficient in, indexes his ambivalent perception of his own identity as Mexican. For example, Jose chooses to use Spanish in stating that he can barely speak Spanish, perhaps indicating that he is still trying to cling to the language. Moreover, the co-text, “yes, I’m Mexican, but I feel that I am not” contributes to understanding the indexicality of this sense of loss. This feeling of loss and distance is enregistered for the in-group who have an undocumented status. The codemeshing then is strategic and serves to further index a feeling of loss of and distance, not only from the Spanish language, but also his Mexican culture, an aspect which is often ignored in mainstream narratives since these narratives often do the opposite and emphasize Americanness in order to avoid risks with the out-group.
At the very end of the poem, Jose again incorporates Spanish when he lists the ingredients that go into Posole, a traditional Mexican dish: “carne de puerco, lechuga, oregano, cebolla, y maiz”. Introducing the ingredients in Spanish here serves to emphasize the cultural aspect of food and its connection to ethnic identity. This alternation indexes intimacy and a connection with his Mexican identity. Moreover, the surrounding co-text where Jose describes his mother cooking the dish and which transports him to a time where he remembers “family and laughter”, further highlights how special this dish is to his community. While the intimacy and closeness could be understood by both the in-group and out-group, only the in-group would have a more complete understanding of the feelings the making of food evokes and only they could fully appreciate the knowledge of this dish and the ingredients.
In contrast, Jose’s reference to the Taco and Burrito index superficiality. Taco and Burrito are borrowed words from Spanish which have now been enregistered in United States culture to index Mexican culture and food. The indexicality here is complex because of the connotations associated with the dishes in a US context versus a Mexican context. The types of Tacos and Burritos commonly known to Americans are different from those made by Mexicans. Furthermore, tacos and burritos are often entextualized as stereotypically Mexican foods and may also be used to superficially index Mexican culture. Therefore, Americanized versions of tacos and burritos can have a negative connotation to Mexicans since they have been appropriated and repackaged. The in-group would understand stereotypical tacos and burritos to be superficial and perhaps even insulting, while the out-group may not. This is corroborated by the co-text when Jose states “how typical” it would be to start learning his culture with tacos and burritos.
In addition to this stereotype, Jose also recounts how he was made fun of for saying “jello” instead of “yellow”. The pronunciation indexes his foreignness, and to the in-group, this indication of a foreign accent can index embarrassment and shame. Being made fun of for an accent is a common situation that many of the in-group have experienced and have felt shame for, therefore, it is an enregistered indexical. While this indexicality is related to shame for the in-group, the out-group would not be able to fully understand, or perhaps would only understand this as a mistake. Interestingly Jose contrasts that incident with that fact that now he has a “gringo” accent. The term gringo is an enregistered indexical used by Latinx people as a way to index a White person who may embody stereotypical and ignorant behaviors. Sometimes White people use the term to refer to themselves, such as when they want to bring awareness to any stereotypical behaviors or ignorance that they may display. Thus, “gringo” may index Jose’s distaste or displeasure in sounding like a White person when speaking Spanish.
In addition to codemeshing, Jose also negotiates and indexes racializing stereotypes that prevalently exist in dominant discourses to speak about immigrants with his own experiences and emotions as seen in bold. Jose recontextualizes certain harmful portrayals in order to fit and bring forth his own experiences and complicate the dominant discourses. For example, he includes racializing stereotypes when explaining the confusion others have when they see that he has “light brown” hair with a “hint of gold and the never-ending waves of curls” which prompt others to ask him if he is “mixed”. Racializing comments like these are enregistered and they index a valuing of Whiteness. He is asked if he is mixed, if he’s White, or Argentinian, ethnicities and nationalities index Whiteness. He even says “thank you” indexing the power and privilege associated with Whiteness. But still, it is all a miss from his actual identity, and those features only serve as a reminder that “The warm sun that use to constantly hit my face was left behind”. Therefore, while these features of Whiteness might be valued in more mainstream discourses and speakers may be chosen for these features, Jose recontextualizes the value that people have of Whiteness to show that it has taken him further away from his roots. In addition, Jose’s codemeshing and introduction of Spanish throughout illustrates how distant he feels from his Mexican identity as Spanish is used only in superficial ways. The indexicality here is different for the in-group and here again experience and knowledge is instrumental. Many racialized immigrants have experienced very similar questions: Where are you from? What are you? These types of questions are entextualized for the in-group as well as the emotions of ambivalent identities that the individuals themselves face.
The second narrative, seen in Excerpt 2, is titled Suitcase and it is written by Zulma Alejandra. Zulma is an American citizen who comes from a mixed status family, with her family members having an undocumented status. This story is about Zulma’s experience packing a suitcase and delivering it to her brother at a detention center where he is waiting to be deported back to Mexico. The original story is condensed here. Each paragraph has its own title, each title is the name of an article of clothing in the suitcase that she transports to the detention center. The asterisks note paragraphs that have been skipped.
“Suitcase”
No, not his Vans.
I immediately tuck the shoes back into the giant-sized maleta. My eyes swell with lagrimas. My tears cloud my thinking. My hands unpack tirelessly as they plead for justice. He was only 6 months old when he crossed the border with mama y papa. I begin to unpack. Ramon, Ramon, Ramon- my brother’s name becomes a prayer. I, too, wasn’t given the choice to decide where and when I’d be born. I was born three years after my brother, Ramon. I was born in Oakland, California.
***
His Baggy Jeans
Mama’s favorite, not. They were very tightly folded. I place them closer to the edge of the giant-sized maleta. Perhaps this will even out the weight. My mom despised his baggy jeans. Still, she packed them. I was indifferent about the baggy jeans. They looked silly. “Did you forget to use the bathroom again, Ramon?” I’d tease. The day he was arrested he wore baggy jeans. “te ves como un pandillero! Subete esos pantalones!” Mama would often argue. On his court days he was suited in orange, from head to toe. Now, that’s what I call criminal attire. He looked like a stranger. Nonetheless, he never looked like a criminal because he wasn’t one.
I walked into the SF immigration court by myself. Just me and the giant-sized maleta. I am allowed. I am the eldest citizen in my family. I dragged the giant-sized suitcase into the building. Meanwhile, Mama waited three blocks away. She was standing in front of the car’s trunk organizing my brother’s clothes. She’s not allowed in. She’d get taken too.
“That’s well over 10 pounds young lady.” The officer smirked. I assumed he was Hispanic. I smiled at him hoping he’d recognize that I too was of Hispanic origin like him. Dang, I swear I’m full Mexican! I mentally exclaim to myself. My smile is plastered on my face, hoping that somehow, he’d magically disregard those stupid 10 pounds. Hoping that as a 16 year old girl, he’d focus on my smile. On me, rather than those lingering 10 pounds.
10. That was the age of my younger sibling at that time. My American-born little brother. When I was unpacking the giant-sized maleta, my younger brother was 10. Much, much smaller than he is today. Take the heavy clothes out first. But do not touch his favorite clothes. No, not the baggy jeans. I begin to cry. Okay, focus. I grasp for air. Plead with my eyes that the officer will allow me to squeeze in an extra pound or three. “Okay, ma’am, you need to hurry.” I roll my eyes at the sound of his voice. He’s not my friend. He’s now the villain. I purposely ignore him. This time, anger flares out of my nostrils. My ears burn with rage. Tears sprout out of my eyes. Shit, boogers!
***
I find my way back to the car where my mom is waiting. I’m unsure of how much time has passed. I meet my mom who remains standing outside of the car, facing the trunk. Her back to me. Still folding my brother’s clothes. She turns when she hears my footsteps. “Estaba muy pesada la maleta.” I explain before she blinks. My eyes burn with desire to jump into her arms. I don’t. Instead, I hand her the white, plastic bag. Her eyes are red. I wasn’t the only one crying that day.
“Ten, regresa y dale este dinero al official.” She hands over the money. I obey and nod in agreement. I offer her a reassuring smile and make my way to the building. I walk in his time, but this time, I demand my presence. I am an angry bull. Before the villain officer says a word, I speak up. “My brother is forced to leave the country today. He needs this.” I charge the villain officer, my eyes glued to his. Mesmerized, he stares back. I mumble a few words to myself, possibly, curse words. “Here’s money for my brother. Please, he was nothing, no ID, not one bill, just this and the suitcase.” I hand him the money and walk a few steps back. “Okay.” He responds. My eyes feel swollen from crying. I feel them burn into his. He seemed possessed by my rage, but not my pain. This was the last day my brother was in the United States.
Zulma’s narrative is full of translanguaging, not only with the use of different languages, but also different registers. Often she intertwines Spanish throughout the story to index similar in-group values. First, the word “maleta”, which means suitcase in Spanish, is the title of the story and she uses this word throughout except once when she carries it into the detention center. In this maleta/suitcase, Zulma and her mom pack up her brother’s life because he is being deported. Therefore, not only does the suitcase carry physical weight, but also emotional weight. Moreover, the use of Spanish indexes intimacy and the family values in addition to emphasizing the importance of the object. The switch from maleta to suitcase when Zulma carries it into the deportation center strategically emphasizes a disconnect from family when entering an English-oriented world, something that is more distanced, thus indexing coldness and separation. The movement between maleta and suitcase also constructs new textual homes and solidarity with the in-group, many of whom have probably experienced similar events, and closes out the out-group.
Moreover, Zulma’s choice to use Spanish when writing her mother’s reported speech and her own when speaking to her mother adds to the indexicality of Spanish and feelings of intimacy and in-group values, as well as serving as a way to distance the out-group from moments which are more tender and personal. The parts in which it is incorporated also feel very natural and are more easily understood to an audience of the in-group. Furthermore, using the Spanish “lagrimas”, tears, like “maleta” may carry more emotional weight in Spanish, rather than in English. Additionally, when mama and papa are used in Spanish, family and in-group values are further indexed. The times when Zulma switches to “my mom” instead of “mama”, however, displays a sense of detachment. This is emphasized by the co-text of her leaving the detention center, after the officer refuses to accept the overweight suitcase. The co-text provides information for how English may index a distance and apathy. In this way Zulma’s movement into Spanish indexes feelings of intimacy and familial values, whereas those to English index distancing and more coldness. Moreover, the use of Spanish indexes her ethnic identity and community and shows that she does not hide away from those roots, but that in fact make her feel more connected, indexing a distancing from English and, therefore, also “Americannes”. By indexing the affect of intimacy and value of love she mitigates this distancing from Americanness, which she might also feel more comfortable doing for herself and her family since she is a citizen, while her parents and brother have an undocumented status.
Zulma utilizes different codes throughout her narrative. There are moments where she creatively incorporates more informal slang to fit different purposes. For example, when she encounters the officer for the first time, she uses slang when she thinks “Dang, I swear I’m full Mexican”. In this moment, the co-text let the reader know that she hopes to have some solidarity with the officer since she suspects him to be Hispanic, and her thoughts match how she would interact with someone she might feel more comfortable with and so the switch indexes connectivity. However, the second time she encounters the officer, after learning that he is not a part of her in-group, she includes her own reported speech which is delivered with more agency and force. This is also corroborated with the co-text and the figurative language that she uses to describe the officer, “an angry bull”, “I charge the villain officer”. The figurative language in addition to the lack of slang and full use of English lend a more serious tone, again pointing to an indexicality of coldness associated with English as opposed to one of affect and familiarity associated with Spanish.
There are also moments where Zulma indexes dominant stereotypes, specifically the immigrant-as-criminal trope. This is seen in how others, including her mother, sometimes perceive or label her brother. For example, Zulma’s mother yells at her son that he looks like a gangster because of the way he wears his pants (“Te ves como un pandillero! Subete esos pantalones!”), and when they are at her brother’s hearing she recounts how he wore an orange suit, true “criminal attire”, but this attire, in Zulma’s eyes, did not make him look like a criminal, instead “He looked like a stranger”. She then adds that “he never looked like a criminal because he wasn’t one”. This part of the narrative serves to illustrate the dominant stereotype of the immigrant and she recontextualizes this portrayal and instead emphasizes that even though her brother was sometimes perceived as a gangster or was made to dress like a criminal, he never was one.
Discussion
Dominant discourses and portrayals of immigrants are widespread and heavily impact how immigrants are treated and perceived by others. Often, immigrants are set against a good versus bad immigrant binary, and this binary clearly comes up in Jose’s and Zulma’s narratives. For instance, Jose alludes to racializing discourses and complicates the good versus bad immigrant binary by not aligning with American values, but instead yearning for his Mexican roots. This is seen in his meshing of Spanish which contains errors, has been adopted into the English language and US culture, or which is intrinsically tied to Mexican culture, like the listing of ingredients. In fact, the intimacy and longing which is indexed when he codemeshes Spanish recontextualizes the ‘good’ immigrant category by showing his desire to learn more about his Mexican identity and a desire to belong, not to US ideals, but to his Mexican roots. His codemeshing also helps to mitigate repercussions of siding with Mexican identity because the indexicalities are affective and personal. Moreover, Jose empowers himself and his community by bringing up incidents in his own terms and perhaps doing so to let others know they’re not alone. Moreover, he indexes dominant immigrant discourses through the use of racialized stereotypes and superficial linguistic markers (taco and burrito, jello instead of yellow). By indexing stereotypes that immigrants are dark-skinned or that they only look a certain way, Jose comes into conversation with and exposes how racialized dominant discourses are when, in fact, reality is much different.
For Zulma, the movement to Spanish serves a slightly different purpose. The Spanish that Zulma uses requires greater proficiency and is often used in reported speech between herself and her mother to emphasize how Spanish and that culture dominates within the family dynamics, and also serves to index in-group and family values. Moreover, the moments where she uses Spanish carry more weight because they are more connected to family and her emotions; they welcome in-group audience into tender and heavy moments, but keep those of the out-group at a distance. Moreover, her changes in register from more informal to formal index her positioning to those around her. For example, when she thinks she might be able to connect with the deportation officer, she uses slang and is informal in her thoughts. However, when it is apparent that the deportation officer is not on her side, her thoughts become angry and her reported speech extremely formal. Like Jose, Zulma also indexes the good versus bad immigrant binary in her narrative. She does so by alluding to the immigrant as criminal trope and showing how her brother is physically and superficially perceived as a criminal by others, but she contrasts this with her personal note that “he never was” a criminal thereby refuting the trope. By including her own thoughts and indexing family values, she brings humanity to her brother’s portrayal.
Since Jose and Zulma write from a state of precarity, the instances where Jose aligns with his Mexican heritage and where Zulma criticizes the treatment of her brother and immigrants by the United States, as well as their inclusion of Spanish, could be dangerous and taken as an affront to the United States (Reference Sowards and PinedaSowards & Pineda, 2013). However, their code alternation also strategically distances those who belong to the out-group, while conveying solidarity with the in-group. Therefore, while their translingual writing practices may cause criticism and backlash from unsympathethic readers, these practices can also help to mitigate unwanted reactions by keeping the main text in English in deference to the mainstream. In this case, translingual practices provide voice and resistance by indexing the narrators’ connections to their heritage language and home countries. They also allow for a way to subtly negotiate dominant discourses by indexing different messages to the in-group and out-group, thus managing power differences.
Conclusion
The two narratives presented in this chapter exemplify what may happen when narrators are given the space to engage their full linguistic repertoires. Both Jose and Zulma translanguage throughout their narratives, sprinkling Spanish and other registers throughout in order to meet different goals and to exemplify their experiences, not only with the content of their stories, but also the structure. Their translingual practice further serves to mitigate criticisms by including indexicalities that the in-group will readily understand, while the out-group may not, and their codemeshing also adds an affective and human layer to their experiences. Additionally they index dominant discourses in order to bring them into question and contrast them with the reality of the immigrant experience.
In these narratives, codemeshing transcends discourses by fusing personal experiences and emotions to recontextualize limiting portrayals. In other words, the narrators create space to incorporate affect and complexity which is often missing in everyday discourses. Moreover, their translingual practices have rhetorical implications in showing how to mitigate criticisms and judgements through creative and reclaimant code alternation. While translingual studies have hitherto considered safer contexts, such as classrooms and playful social media, and those of the urban and educated, this study further adds to the literature by studying translingual practices in the contexts of precarity and vulnerability to show its value in allowing creative, subtle, and resistant communication for the minoritized.











