Notes on the Text
I have used the most recent editions available of the primary texts, with the exception of the City of God, which is that of Dombart-Kalb, Corpus Christianorum Series Latina Vols. 47–48 (Turnholt, 1955). A list of editions for all the works of Augustine is in Mayer (Reference Mayer1986–1994) xxvi–xl.
When Augustine quotes from the Bible, the English translations of the biblical text provided here are translations directly from Augustine. I have also italicized them for the purpose of distinguishing Augustine’s voice from his scriptural text. When I quote biblical passages independently of Augustine, I use the Douai-Rheims-Challoner bible (Baltimore: John Murphy Company, 1899) because it is a literal rendering of the Vulgate; but I update the archaic pronouns and verb forms such as “thou” and “hast.” (Augustine’s biblical text for the New Testament is usually, though not always, the Vulgate; for the Hebrew scriptures he uses a Latin translation of a Septuagint text, and he has multiple Psalters translated from the Greek.)
Throughout I have used Augustine’s (LXX) numbering of the Psalms (which corresponds to the numbering of his Expositions of the Psalms) rather than that found in modern bibles.
In my other quotations, I have usually followed existing translations when available, although I have often altered these to make them better convey the sense of the original. The most recent translation is not always the best for the philosophical and philological purposes of this study, so I have sometimes made use of earlier translations. Translations used are listed in the bibliography; the name of the translator is noted at the first instance on which the translation is used, for example: “Trans. Chadwick (Reference Chadwick1992). All subsequent translations of this text are from Chadwick, unless otherwise noted.” In subsequent quotations, if I have amended a translation, I note this with the name of the translator.