1 Introduction
American Indian English (hereafter AIE) is best described as a constellation of several varieties of English rather than a single variety. Because the indigenous peoples of North America are not an undifferentiated, monolithic group, it only follows that the English they speak is also not a singular variety. But there is a relationship among various varieties of AIE, both linguistically and socially, and it is this relationship that I focus on in this chapter. AIE is spoken throughout the United States and Canada primarily by people of indigenous heritage, and the speakers may number as many as four million.1 However, the exact delineation of who is and who isn't American Indian2 is not merely a social matter or based on a box checked on the census, but rather, it is a long-fought political issue. As Louise Erdrich (Chippewa) writes in her novel The Round House:
You can't tell if a person is an Indian from a set of fingerprints. You can't tell from a name…You can't tell from a picture…From the government's point of view, the only way you can tell an Indian is an Indian is to look at that person's history. There must be ancestors from way back who signed some document or were recorded as Indians by the US government, someone identified as a member of a tribe. And then after that you have to look at that person's blood quantum, how much Indian blood they've got that belongs to one tribe…On the other hand, Indians know other Indians without the need for a federal pedigree, and this knowledge…has nothing to do with the government.
For the purposes of this chapter, I leave the question of authenticity in abeyance. But the tension described by Erdrich is an important part of AIE use, as discussed in the conclusion.
The entertainment industry has painted a picture of the English spoken by Native Americans that shares little resemblance with AIE. Barbra Meek (Reference Meek2006) termed these representations as “Hollywood Injun English” and includes such stereotypes as “How!” as a greeting, “heap” as an intensifier, as well as subtler features such as lack of contractions and a slow pace that suggests a lack of English fluency.3 “Hollywood Injun English” is not the topic of this chapter, but it is important to acknowledge its place in the popular consciousness and differentiate between this fiction and the facts of AIE.
The academic study of language in Native American communities has a long tradition. However, the study of AIE does not, hence its inclusion in a book on under-studied varieties of English. Rather, the focus of linguistic scholarship has been on the documentation and analysis of indigenous languages (e.g. Boas Reference Boas1911; Sapir Reference Sapir1933; Whorf Reference Whorf, Spier, Hallowell and Newman1941; Mithun Reference Mithun1999), the vast majority of which have either become extinct or are now facing extinction (Hinton Reference Hinton1999; Whalen and Simons Reference Whalen and Simons2012). This focus leads to the erasure of American Indians who do not speak a language other than English, as well as the English they do speak. Nonetheless, sociolinguists have long called for more research on AIE, even if these calls have not been heeded. Roger Shuy wrote in Reference Shuy and Shuy1964: “At the heart of the communication problem of the American Indian is this question: in what way, if any, is the English of the American Indian different from that of non-Indians of the same relative social status and geographical environment?” (52) This chapter is a summation of some of the answers to Shuy's question, as well as a further call to action for more research.
Most varieties of AIE share some features that separate AIE from other varieties of English. While many features, such as TH-stopping and copula deletion, are common among nonstandard varieties of English, features such as a small pitch range, insertions of glottal stops, and the variable loss of the distinction between masculine and feminine in the third-person pronouns (he/she, him/her, his/hers) are rarely found in other varieties of English.
In what follows, I first demonstrate the status of AIE as a lesser-known variety of English, as well as how AIE came about both as a variety and as a code of indigenous identity. The challenge of my chapter is to provide a unified description of these disparate varieties. To this end, I bring together the various strands of research on AIE, showing commonalities among different varieties of AIE as well as differences. Finally, I show the need for greater research on AIE and general avenues of possible future research.
2 Sociolinguistic history and current status of American Indian English
To understand AIE in its present form, it is important to understand the history of colonization (and post-colonization) in the US and Canada. The history of American Indians begins long before English was spoken in the Americas. Before 1492 and the onset of major European colonization, it is estimated that almost 300 languages were spoken from over fifty language families, though this estimation is most likely low due to the extinction of languages before they could be documented (Mithun Reference Mithun1999: 1). The reduction of linguistic diversity began almost immediately due to the destruction of entire tribes through the introduction of disease and as a consequence of warfare. Thus, many languages were lost due to the death of all of their speakers, while others were lost when the remnants of tribes joined together to create new communities (Maynor Lowery Reference Maynor Lowry2010). In at least one case, the Lumbee of North Carolina, English became the language of the newly formed tribe (Dannenberg Reference Dannenberg2002; Wolfram and Dannenberg Reference Wolfram and Dannenberg1999). It is estimated that there are only 209 indigenous languages extant in the United States and Canada, all of which are endangered to a greater or lesser extent (Whalen and Simons Reference Whalen and Simons2012: 161–8). Twenty-two languages have become extinct just since 1950 (Whalen and Simons Reference Whalen and Simons2012: 160).
For the most part, English has replaced these languages in indigenous communities. There are exceptions, of course, like the Yaqui of Arizona who use Spanish (e.g. Dozier Reference Dozier1956; Trujillo Reference Trujillo and Reyhner1997) or the Métis of Saskatchewan, Manitoba, and North Dakota who speak Michif, a mixed language of French and Cree (e.g. Bakker and Papen Reference Bakker, Papen and Thomason1997). Many other tribes adopted a creole language, though few are still in use. Those creoles include Chinook Jargon spoken from southern Alaska to Northern California (e.g. Silverstein Reference Silverstein1972; Mithun Reference Mithun1999: 587–9); Delaware Pidgin in New Jersey, New York, and Pennsylvania (e.g. Goddard Reference Goddard and Thomason1997; Mithun Reference Mithun1999: 590–2); and Mobilian Jargon from Florida to Texas to Illinois (e.g. Drechsel Reference Drechsel1983; Mithun Reference Mithun1999: 603–5).
As stated above, not all of the heritage languages are extinct, and these extant languages are spoken by multilingual speakers (though there are a very few monolingual speakers of heritage languages among the elderly in some few communities) in communities across the US and Canada, and there are still children whose first language is not English but the heritage language (as has been my experience with the Navajo in Arizona and the Eastern Cherokee in North Carolina), though, like monolingual speakers, they are not numerous. Speakers of indigenous languages in the US and Canada number around 230,000 (Whalen and Simons Reference Whalen and Simons2012).
In some communities, AIE is the only “Indian-related language tradition” that speakers have access to, since it is the only one that is left; in cases like this, fluency in AIE is an important social skill, its features having acquired heightened social significance (Leap Reference Leap1993: 3, emphasis in the original). But not all speakers of AIE are mono-dialectal; many speak a more standard variety of English as well, and the use of one variety or the other is often a political decision (Leap Reference Leap1993: 4).
The reasons behind this language shift are many, and differ from community to community, thus a brief summation of the history of contact between Native Americans and Europeans (specifically the English4 and the English-speaking descendants) north of the Rio Grande is in order. Prior to contact, there were between two and eighteen million people in what is now Canada and the United States (Calloway Reference Calloway2004: 13). Then, Christopher Columbus “discovered” the Americas in 1492 (the English did not set up their first permanent settlement, Jamestown, until 1607). Disease, enslavement, and the destruction of communities (and the languages they spoke) started more or less immediately upon landing. Diseases were especially pernicious in that epidemics would often decimate populations well in advance of European settlement, both giving the impression that the land was “virgin” and free for the taking, and destroying languages (and other cultural components) before they could be documented. Wars between the indigenous peoples and the colonizers were also common well into the nineteenth century. Disease, while not in epidemic proportions, still plagues indigenous communities.
After 1776, Indian affairs became the burden of the newly formed US government, which assigned this task to the War Department, though it moved to the Departments of the Interior in 1849. Today, the department in charge of Indian policy is the Bureau of Indian Affairs (BIA). The wars and epidemics continued, and the US government signed several treaties with different tribes. American Indians were not US citizens but instead existed in a no-man's land between sovereign nations and regular citizens; they finally became full citizens in 1924. These treaties became important later to determine who counts as American Indian for government purposes, as explained above.
In 1830, Congress passed the Indian Removal Act, allowing for the forced relocation of the eastern tribes to “Indian Territory” in the west. Most notable of these removals was the Trail of Tears in 1838, where approximately 4,000 Cherokees died on a forced march to present-day Oklahoma from the Carolinas and Georgia. The reservation system that is still in existence in the United States started in the 1850s. The reservation system was always seen as suboptimal by the federal government, for whom the ultimate goal was the “civilization” (i.e. assimilation) of Native Americans. In keeping with this goal, in 1877, Congress appropriated the first funds to create schools for Native American children (Calloway Reference Calloway2004: 345). “Like the children of European immigrants, Indian children were expected to jettison their old ways and language and become English-speaking ‘Americans’” (Calloway Reference Calloway2004: 344). Boarding schools were typically placed far from the home reservations of the children, who were (often forcibly) removed from their families. In 1887, an English-only policy was instituted (Fear Reference Fear1980: 14), and speaking a heritage language was grounds for (often corporal) punishment. Most boarding schools separated children from the same tribe as a strategy to force children's use of English. This language education was part of a larger plan of transformation to “remake them as individual citizens, not tribal members” (Calloway Reference Calloway2004: 347). The boarding schools had an impact on Native American language far outside their walls: graduates of such institutions feared teaching their children anything other than English lest these children would have to endure the same humiliation and torture that their parents had endured.
The federal government did much more in the interest of “civilizing” the “savages,” though many of the government officials in charge of Indian policy were convinced they were doing what was best for a beleaguered people. In 1887, in order to show Native Americans in the US the importance of private ownership of land, the Allotment Act was passed, which divided many reservations into parcels of land that the American Indian “owners” could retain or, in many cases, sell to non-Indians. In 1934, the Indian Reorganization Act was passed that set up self-governing bodies on many reservations. Soon after, however, Indian policy in the US turned toward the termination of reservations and the special status of American Indians. To this end, the Indian Claims Commission was set up in 1946 to buy back land from tribes, and in 1956, a system of relocation was set up to move Native Americans from rural reservations to urban centers. There is an ironic consequence of the policies discussed thus far: the goal of the termination and relocation policies, along with the English-only boarding schools, had been to end the “Indian problem” through assimilation. But instead of individuals’ ties to Indian identity being weakened, a panethnic identity was created by these pressures, and the population of people claiming American Indian heritage grew rather than shrank (Lopez and Espiritu Reference Lopez and Espiritu1990; Nagel Reference Nagel1996; Nagel and Snipp Reference Nagel and Snipp1993). In 1968, the Indian Civil Rights Act was passed, and in 1975, Richard Nixon declared that the federal government would now have a policy of self-determination, allowing tribes to do what they think is best for themselves, with certain restrictions based on the fact that they are not sovereign nations but part of the United States.
The Canadian government's history with aboriginal peoples followed a similar trajectory (see Dickason Reference Dickason and Newbigging2006), with most likely similar results as far as their use of English is concerned. Waves of epidemics and wars swept through the First Nations upon contact (and for hundreds of years), decimating much of the indigenous population. Much of the initial contact was made by French fur traders in search of beaver pelts, rather than by English-speaking settlers moving west in search of land as was the case in the US. A policy of assimilation gained momentum in the nineteenth century, mostly based around what is called the Indian Act, passed in 1876. Reserves were created for First Nations to live on, and then they were broken apart for individual allotments. The Indian Act created Indian residential schools to speed the acquisition of civilization, and used force to push an English-only environment. Policies of denying religious and linguistic freedom, as well as rights to use of land for hunting were maintained into the twentieth century; aboriginal peoples were not given the right to vote until 1956. In the 1969, the Minister of Indian Affairs suggested the abolition of the Indian Act and thus the special status held by First Nations, but the relevant legislation has never been passed. Since then, First Nations have been continuing the struggle for civil rights and representation in the government.
The history of contact in the United States and Canada, as well as the sorts of policies the governments of the two countries enacted, had a large impact on language use in Native American communities. Most obvious is the extinction, or near extinction, of the diverse languages spoken before 1492. The adoption of English may seem a straightforward reaction to the events discussed above, but not all American Indians have become monolingual English speakers, and those who are English speakers do not necessarily speak a standard version of American or Canadian English. The assimilation that these policies were meant to accomplish has not been successful, and, in the last few decades, has been replaced by pro-multicultural policies and attitudes in the general public. This lack of assimilation allowed for the creation of separate varieties of English, ones that often replaced heritage languages as a locus for speakers to express American Indian identity.
AIE fits most of the criteria of a lesser-known variety (LKVE) of English as put forth by Schreier et al. (Reference Schreier, Trudgill, Schneider and Williams2010: 4) in their introduction. AIE is most definitely “a variety that is lesser known, at least to the outside world” (Schreier et al. Reference Schreier, Trudgill, Schneider and Williams2010: 4) since much of present-day American Indian culture is not understood or known to non-Indians; further, AIE “has not received much attention in the literature” (Schreier et al. Reference Schreier, Trudgill, Schneider and Williams2010: 4), especially in the last two decades, happening to coincide with the publication of American Indian English by William Leap in Reference Leap1993. Before that date, in the 1970s and early 1980s, the vast majority of the work was done by a small number of scholars: Leap, H. Guillermo Bartelt, and Susan Penfield Jasper. Of these three scholars, only Bartelt continues to work on AIE.
AIE fits many of the more specific criteria of an LKVE as well. AIE is the first language of most of its speakers, and sometimes the only code they know. AIE is considered its own variety, separate from those spoken by non-Indians, the variety spoken in school, and other varieties spoken by AIE speakers (Leap Reference Leap1993). AIE is spoken by people in “stable communities,” many of these communities being several hundred if not thousands of years old. AIE is spoken by minorities, American Indians and First Nations being some of the most marginalized people, both socially and geographically, in the US and Canada. They are among the poorest people, they are ethnically separate, and for generations they have mostly lived in reservations or reserves far outside population centers. They have also resisted outsiders’ attempts to assimilate them into the mainstream, such as allotment, termination, and relocation. AIE was not really “transmitted by settler communities or adopted by newly-formed social groups” (Schreier et al. Reference Schreier, Trudgill, Schneider and Williams2010: 4) in that many varieties are not directly derived from British English during colonial times but have more of a connection with American and Canadian English. Though there is some controversy over the exact genesis of AIE, no one would deny that language contact had a hand in its formation. AIE is also an important identity marker for many of its speakers. It is the only Native American-related code available to them because of the lack of an indigenous language in the community either through the eradication or slow depletion of the language. AIE is also a way for American Indians to identify each other, and some even claim they can tell what tribe someone is from based on their English. AIE is not, however, endangered. I argue that as long as American Indians exist, there will be AIE. I do so for two reasons. First, the isolation described above, especially the geographic isolation, promotes the existence of a separate code for American Indians. Second, since the rise of the Red Power movement in the 1960s/70s, Native American identity has earned cachet, and so any identity markers associated with it will most likely be maintained.
While AIE is a lesser-known variety of English, some studies of AIE in the US (but none, to my knowledge, in Canada) have been done, but much of the work that was done was based on data gathered in the 1960s and 1970s. The goal of much of this work was to ascertain the provenance of these features, be it interference from the indigenous language (e.g. Wolfram Reference Wolfram, Giles, Robinson and Smith1980), influence from other nonstandard varieties (e.g. Dillard Reference Dillard1972), fossilized features of second language learning (e.g. Leap Reference Leap1974), or remnants from a past English-lexifier creole or pidgin (e.g. Craig Reference Craig1991). Further, most of the research was funded by institutions, like the National Institute of Education in the case of Wolfram, Christian, Leap, and Potter (Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979), that were primarily concerned with the educational application of linguistic research.
3 Features of the variety
Because AIE is not one variety of English but instead several varieties united by the ethnic character of its speakers, many features are unique to specific varieties. The focus of the present study is not features such as these but rather the large set of features that are shared among at least some varieties of AIE. Scholars have noted that there are several commonalities that run through most, if not all, varieties of AIE (Wolfram Reference Wolfram, Giles, Robinson and Smith1980; Leap Reference Leap, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982; Craig Reference Craig1991). Wolfram (Reference Wolfram, Giles, Robinson and Smith1980: 387) suggests that the common features, like those discussed below, “may unite American Indian English in opposition to other non-mainstream varieties of English.” The fact that many features are shared among varieties raises questions about the origins of these features. The causes of these similarities have been considered, though no definitive conclusion has been reached. Some believe that there was once a creole spoken by American Indians, possibly learned from escaped slaves, and that these features are the result of decreolization (Craig Reference Craig1991; Dillard Reference Dillard1972). Others believe that a common source of English – boarding and residential schools – explains these shared features (Harvey Reference Harvey and Bills1974; Spicer Reference Spicer1967; cf. Malancon and Malancon Reference Malancon, Malancon and Leap1977). Many of these features are also common in the English spoken by second language learners and thus may be the result of fossilization of such features. Finally, some of these features fall into what Chambers (Reference Chambers and Kortman2004) refers to as “vernacular universals,” where these features are common throughout most nonstandard varieties of English, a point made about AIE by Leap (Reference Leap and Leap1977c). Of the features discussed below, Chambers theorizes that consonant cluster reduction, subject–verb nonconcord, negative concord, and null copula are vernacular universals (2004: 129). However, Leap warns, “Even if two Indian English varieties appear to share certain surface-level features in common, we cannot automatically assume…that similar constructions are governed by similar underlying causes” (1982: 3).
This is not to say that all of the features discussed below are shared by non-Indians. As Leap sums it up: “in some cases, their linguistic details are quite similar to those found in the English of their non-Indian neighbors, coworkers, and classmates. More commonly, Indian English shows extensive influence from the speakers’ ancestral (or ‘native’) language tradition(s) or from other language sources and differs accordingly from non-Indian notions of ‘standard’ grammar and ‘appropriate’ speech” (Leap Reference Leap1993: 1). Varieties of AIE vary on how much they resemble non-Indian varieties; some are quite similar to those spoken by non-Indian neighbors, others heavily influenced by non-English language traditions.
I start by looking at phonological patterns in AIE, then moving onto morphosyntax, perhaps the best-studied aspect of these varieties. I then briefly discuss some of the issues of the lexicon, and finish up with a discussion of some pragmatic features of AIE.
3.1 Phonology
The phonology of AIE has not been studied as extensively as the syntax. Many of the unique/interesting features of the phonology are related to ancestral language traditions. However, recent research suggests that some features, namely the extensive use of glottal stops (Rowicka Reference Rowicka2005) and a syllable-timed prosodic rhythm (Coggshall Reference Coggshall2008), appear to have spread from some varieties of AIE to other varieties. These findings lead to some interesting questions that should be addressed in future research, as described in the conclusion below.
3.1.1 Consonants
A noteworthy aspect of consonants in AIE involves differences between these varieties and non-Indian varieties of English in consonant inventory. Below, two such examples are discussed that occur in many varieties of AIE: TH-stopping, where the interdental fricatives are lost from the inventory, and glottal stops, an addition of a sound. There are more such examples of differences in consonant inventory. For instance, a loss of consonant distinctions can be found in Navajo English, Pima English, and Tsimshian English, with the interdental fricatives /f, v/ replaced by the voiced bilabial stop [b] (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966: 24; Nelson- Barber Reference Nelson-Barber, Clair and Leap1982: 125; Mulder Reference Mulder, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 100). Further, the set of alveolar and palato-alveolar fricatives has undergone changes in several varieties. In Tsimshian English and Pima English, /z, ʃ, ʒ/ are realized as [s] (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966: 24; Nelson-Barber Reference Nelson-Barber, Clair and Leap1982: 124), and Kotzebue English lacks a distinction between these four phones, using them interchangeably (Vandergriff Reference Vandergriff, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 138–9). Some varieties have consonants that are not found in non-Indian varieties of English. For instance, Quinault English has a labialized voiceless velar fricative [xw] in words beginning with wh- (Rowicka Reference Rowicka2005: 307), and Kotzebue English has a voiced velar fricative [ɣ] that replaces /g/ (Vandergriff Reference Vandergriff, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 142).
The other process involving consonants that is common to many varieties of AIE is consonant cluster reduction (CCR). CCR occurs usually, but not always, at the end of words. The reduction refers to the deletion of whole segments, like han’ for hand or des’ for desk. CCR is noted in almost every description of varieties of AIE. CCR has been documented in the Quinault (Rowicka Reference Rowicka2005), Isletan (Leap Reference Leap and Leap1977a), Mohave (Penfield Reference Penfield and Leap1977), Hopi (Penfield Reference Penfield and Leap1977), Navajo (Penfield Reference Penfield and Leap1977), Cheyenne (Alford Reference Alford1974), San Juan (Wolfram et al. Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979; Wolfram Reference Wolfram, Giles, Robinson and Smith1980), Laguna (Wolfram et al. Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979; Wolfram Reference Wolfram, Giles, Robinson and Smith1980), Lakota (Flanigan Reference Flanigan, Hanscome, Orem and Taylor1984, Reference Flanigan1985), Lumbee (Torbert Reference Torbert2001), and Brandywine (Gilbert Reference Gilbert, Montgomery and Bailey1986) varieties of AIE, as well as many non-Indian varieties of English.
3.1.1.1 TH-stopping
TH-stopping, that is, a stop where a standard variety would have one of the interdental fricatives /ð, θ/, is one of the most commonly cited features of varieties of AIE. The stops in question are dental or, less commonly, alveolar. For instance, in Tsmshian English the is pronounced [də] with the voiced alveolar stop, and northland is pronounced [nortlənd] with the voiceless alveolar stop (Mulder Reference Mulder, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 100). The fricatives are not always replaced by stops; in Western Apache English and Navajo English, while /ð/ is always the dental stop [d̪] and word-initial /θ/ becomes [d̪], word-final and word-medial /θ/ become [f] (Bartelt Reference Bartelt1986: 692). TH-stopping has also been documented in the Brandywine (Gilbert Reference Gilbert, Montgomery and Bailey1986), Kotzebue (Vandergriff Reference Vandergriff, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Alabama-Coushatta (Hoffer Reference Hoffer, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Hopi (Penfield Reference Penfield and Leap1977), and Pima (Miller Reference Miller1977) varieties of AIE.
3.1.1.2 Glottal stops
Many varieties of AIE display extensive use of glottal stops, [Ɂ], particularly where oral stops are found in other varieties of English. For some varieties, glottal stops only replace the voiceless stops /p, t, k/, e.g. Quinault English (Rowicka Reference Rowicka2005), while others allow glottal stops to replace voiced stops /b, d, g/ as well, e.g. Navajo English (Penfield Reference Penfield and Leap1977). Also, depending on the variety, these replacements can occur both word-medially and word-finally or only word-finally. In Quinault English, utterances such as “Wha[Ɂ]'s u[Ɂ]?” for what's up and “po[Ɂ]latch” for potlatch (Rowicka Reference Rowicka2005: 316–17) are common, and, likewise in Navajo English, [biɁ] for big and [gaɁ] for god (Penfield Reference Penfield and Leap1977: 31). Some varieties, e.g. Pima English (Nelson-Barber Reference Nelson-Barber, Clair and Leap1982), also insert glottal stops after a consonant, such as [pɁIg] for pig or [kɁek] for cake. Bartelt (Reference Bartelt1986) hypothesizes that the use of [Ɂ] adds to the “choppy” property of AIE. This kind of use of [Ɂ] has also been documented in the Mohave (Penfield Reference Penfield and Leap1977), Hopi (Penfield Reference Penfield and Leap1977), San Juan (Stout Reference Stout and Leap1977), Pima (Miller Reference Miller1977), and Cheyenne (Alford Reference Alford1974) varieties of AIE.
3.1.2 Vowels
Unlike the patterns noted with consonants, there are few commonalities between different varieties of AIE in regard to vowels. While AIE vowels are definitely different from those in other varieties of English, they also vary from variety to variety. In some varieties, such as Eastern Cherokee English (Anderson Reference Anderson1999, Coggshall Reference Coggshall2006) and Lumbee English (Schilling-Estes Reference Schilling-Estes2004; Coggshall Reference Coggshall2006), the vowels used by AIE speakers and speakers of non-Indian English are very similar and show little influence from the substrate language. For instance, Eastern Cherokee English has an extremely fronted goose vowel in line with the regional standard, Appalachian English, even though the Eastern Cherokee language has a fully backed goose vowel (Coggshall Reference Coggshall2006: 59). Other varieties of AIE show more influence from the substrate. For instance, Quinault English (Rowicka Reference Rowicka2005: 308–9) and Navajo English (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966: 22–3; Bartelt Reference Bartelt1986: 692) both lack glides on face and goat vowels due to a similar lack in Quinault and Navajo. Other varieties such as Navajo English (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966: 22–3) and Isletan English (Leap Reference Leap1993: 46) lose distinctions between tense and lax vowels.
3.1.3 Prosody
The suprasegmental phonology of AIE is one of the most marked aspects of the varieties, as well as one of the least studied. Leap hypothesizes that suprasegmental “features contribute substantially to contrasts with standard English – and to contrasts that distinguish Indian English codes from different tribal communities” (Leap Reference Leap1993: 50). These differences lead to an impression that AIE speakers “talk in more subdued tones, show little expression or emotion in their voices, speak in a monotone, or speak in sing song voice” (Leap Reference Leap1993: 52). Such impressions can be linked at least in part to the prosodic features explored below: a smaller pitch range, high rising terminal, and syllable timing.
Penfield (Reference Penfield and Leap1977), in her work with speakers of Mohave English, Navajo English, and Hopi English, found that they spoke with few pitch changes and thus display a smaller pitch range than speakers of other varieties of English. They remained level even when asking questions; in non-Indian varieties, questions usually have a rise in pitch at the end. In contrast to the varieties described by Penfield, other varieties have a high rising terminal on declarative sentences. That is, there is a higher pitch at the end of the sentence than in the rest of the sentence. This feature has been attested in the Alabama-Coushatta (Hoffer Reference Hoffer, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Brandywine (Gilbert Reference Gilbert, Montgomery and Bailey1986), and Tsimshian (Mulder Reference Mulder, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982) varieties of AIE. Another salient aspect of AIE prosody is rhythm, i.e. the relative length of adjacent syllables. Most non-Indian varieties of English have a stress-timed rhythm such that stressed syllables are lengthened and unstressed ones reduced, resulting in a difference in syllable length between the two types. The resulting pattern has been likened to Morse code; it is found in Germanic languages generally. In contrast, many varieties of AIE have a syllable-timed rhythm, similar to that which occurs in most Romance languages. That is, all syllables are of similar length, creating a rhythm that is compared to a metronome. Syllable timing has been attested to in Kotzebue (Vandergriff Reference Vandergriff, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Brandywine (Gilbert Reference Gilbert, Montgomery and Bailey1986), Lumbee (Coggshall Reference Coggshall2008), and Eastern Cherokee (Coggshall Reference Coggshall2008) varieties of AIE.
3.2 Morphosyntax
The sentence and word structure of several varieties of AIE (namely Isletan, Lakota, Lumbee, Mohave, Laguna, and San Juan) have been studied extensively, and several of these structures are discussed below. I start with variation in copula usage, and then move to other verbs, specifically to features dealing with tense and aspect, as well as agreement. A short discussion of variation in nouns and pronouns follows, along with negative concord. Variation among pronoun usage as well as deletion of pronouns is explored after that, and I finish with a look at nonstandard word order in AIE.
3.2.1 The copula
For some varieties of AIE, the copula is optional, as shown in (1) and (2). For the sake of this discussion, and following Labov (Reference Labov1969), all instances of to be, whether as copula or auxiliary, are discussed here.
(1) Papago (Tohono O'odham): But they __ going fishing. (Bayles and Harris Reference Bayles and Harris1982: 6)
(2) Lakota English: This __ my grandpa. (Flanigan Reference Flanigan, Hanscome, Orem and Taylor1984: 85)
This feature has also been attested in Haliwa-Saponi (Hazen Reference Hazen2002), Lumbee (Dannenberg Reference Dannenberg1999), Tsimshian (Mulder Reference Mulder, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Tlingit-Haida (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Hoopa (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Isletan (Leap Reference Leap1993), Mohave (Penfield Jasper Reference Penfield1980), Tohono O'odham (Bayles and Harris Reference Bayles and Harris1982), and Ute (Leap Reference Leap1993) varieties of AIE. Other auxiliaries, especially do, are sometimes deleted as well (Vandergriff Reference Vandergriff, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982; Leap Reference Leap1993).
When present, the copula can be uninflected, as in (3) and (4). While uninflected be is often used as a habitual marker much like it is in African American English, Leap (Reference Leap1974, Reference Leap and Leap1977c) argues this is not always the case, as demonstrated in (5).
(3) Eastern Cherokee English: I don't believe a woman be out there, floppin’ around using ball sticks like that. (Coggshall Reference Coggshall2005)
(4) Lakota English: They be goin’ home (Flanigan Reference Flanigan, Hanscome, Orem and Taylor1984: 85)
(5) Isletan English: I be home soon. (Leap Reference Leap and Leap1977c: 83)
Uninflected be has also been documented in San Juan (Wolfram Reference Wolfram1984), Lumbee (Dannenberg and Wolfram Reference Dannenberg and Wolfram1998), Yakima (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), and Laguna (Wolfram Reference Wolfram1984) varieties of AIE.
3.2.2 Verbs
The verbal systems of varieties of AIE are the locus of the most extensive differences between AIE and non-Indian varieties of English. In particular, the aspectual and agreement systems are markedly different from those found in non-Indian varieties; moreover, AIE is characterized by the deletion of many inflectional morphemes.
3.2.2.1 Tense and aspect
There are several contributing factors to the differences between AIE and non-Indian varieties of English, the two most important being the deletion of inflectional morphemes in varieties of AIE and influence from the aspectual systems of indigenous languages. A common view on the latter influence is that many of the ancestral languages of AIE speakers rely more on aspect than on tense, which is the opposite of standard varieties of English; thus, the substrate aspectual system leaves its imprint on AIE in the form of larger, more extensive aspect systems. A few examples of nonstandard inflection are illustrated below.
Moreover, no two AIE varieties have the same tense/aspect system. Leap (Reference Leap1993: 63–7) has many examples of these differences. For instance, Isletan English makes distinctions between delimited, distributive, and continuous verbs. This can be contrasted to Cheyenne English, which makes a distinction between manifest and nonmanifest actions (Alford Reference Alford1974: 6), or Kotzebue English and its system set up around the completedness of actions rather than how an event unfolds (Vandergriff Reference Vandergriff, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 130–8).
The ways in which varieties use the -ing suffix constitute a common difference between varieties of AIE and non-Indian varieties. Sometimes the suffix is used on verbs that are not in the progressive tense, as in (6). Bartelt (Reference Bartelt1986) hypothesizes that in these cases -ing is marking non-punctual aspect.
(6) Navajo: I live by the beliefs that coming from both the Navajo culture and Christianity. (Bartelt 1985: 50–1)
In other cases that are progressive, the -ing suffix is dropped, as in (7) and (8).
(7) Lakota English: Our childrens are start, you know, really mixing it up. (Flanigan Reference Flanigan1985: 222)
(8) Yakima English: You're going to be the one bring the money home. (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 180)
The most studied feature of tense in AIE is unmarked tense, where verbs that are meant to describe something that happened in the past lack any indication of past tense. Some of the instances of absence of overt tense marking may be due to CCR, where the past-tense suffix of weak verbs is deleted due to this phonological constraint, as shown in (9) and (10):
(9) Mohave English: One guy got mash_ bad. (Penfield Jasper Reference Penfield1980: 82)
(10) Tohono O'odham English: His shirt got unzipper. (Bayles and Harris Reference Bayles and Harris1982: 6)
However, there are other examples where CCR cannot explain the lack of tense, as in (11)–(13).
(11) San Juan English: Remember the time they fight for Unge. (Wolfram et al. Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979: 49)
(12) Eastern Cherokee English: You'd go to the home they all speak in Cherokee. (Coggshall Reference Coggshall2005)
(13) Lakota English: He begin to look for her. (Flanigan Reference Flanigan1985: 225)
Unmarked tense has also been documented in the Brandywine (Gilbert Reference Gilbert, Montgomery and Bailey1986), Laguna (Wolfram Reference Wolfram, Giles, Robinson and Smith1980, Reference Wolfram1984, 1986; Wolfram et al. Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979), Western Apache (Bartelt 1985, Reference Bartelt1986), Isletan (Leap Reference Leap1993), Quinault (Rowicka Reference Rowicka2005), Nisqually (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Colville (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), and Navajo (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966) varieties of AIE.
3.2.2.2 Subject–verb nonconcord
In many varieties of AIE, verbs do not always display the agreement pattern that shows up in standard English. This occurs in sentences with both plural and singular subjects. Some of this lack of agreement may be due to CCR, which would cause the inflectional -s ending on the verb to be lost due to consonant deletion, as in (14), though, of course, it is impossible to tell if CCR or another process is at work.
(14) Isletan English: This traditional Indian ritual that take place in June. (Leap Reference Leap and Leap1977d: 123)
Other examples, however, are clearly not the result of a phonological process. In particular, forms of be, in both present and past tense, frequently fail to display the agreement patterns of standard English, as shown in (15)–(16). Some varieties pattern along the lines of African American English, as in Hoopa (17) and Lumbee (18) English, while others do not.
(15) Hoopa English: Drugs is what is happening today. (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 179)
(16) Lumbee English: The barges was on the other side. (Wolfram and Sellers Reference Wolfram and Dannenberg1999: 97)
(17) Isletan English: By this time, this one side that are fast have overlapped. (Leap Reference Leap and Leap1977d: 123)
(18) Navajo English: I were looking for deer. (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966: 27)
Another common verb subject to nonconcordance is to do, as in (19) and (20).
(19) Lakota English: My brother, he do that every day. (Flanigan Reference Flanigan, Hanscome, Orem and Taylor1984: 84)
(20) Navajo English: She don't know how to hold on to the horses. (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966: 27)
The subject–verb nonconcord discussed here is also found in the Quinault (Rowicka Reference Rowicka2005), Laguna (Wolfram et al. Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979, Stout Reference Stout1979), Eastern Cherokee (Coggshall Reference Coggshall2005), Mohave (Penfield Jasper Reference Penfield1980), and San Juan (Wolfram et al. Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979) varieties of AIE, as well as many non-Indian varieties of English.
3.2.3 Nouns
Inflectional endings on nouns, namely plural (21) and (22) and possessive -s (23), are optional in varieties of AIE. The information contained in these morphemes is often expressed instead through other means, such as through overt expressions of number elsewhere in the sentence or by word order.
(21) Quinault English: My nephew – they are dead people. (Rowicka Reference Rowicka2005: 309)
(22) San Juan English: Three other place we went. (Wolfram et al. Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979: 144)
(23) Navajo English: my sister husband, Jack father, my grandma house (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966: 25)
These features are also documented in the Mohave (Penfield Jasper Reference Penfield1980), Laguna (Wolfram et al. Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979), Lakota (Flanigan Reference Flanigan, Hanscome, Orem and Taylor1984), and Brandywine (Gilbert Reference Gilbert, Montgomery and Bailey1986) varieties of AIE.
The grammatical distinctions between count and mass nouns can be lost, as shown in (24), where the count noun horse receives the modifier much, which in most non-Indian varieties of English can only be attached to mass nouns. (25) shows the opposite, where the mass noun pottery has the plural morpheme typically reserved for count nouns.
(24) Lakota English: We ride much horses. (Flanigan Reference Flanigan1985: 223)
(25) Mohave English: There's a lot of potteries around there. (Penfield Jasper Reference Penfield1980: 89)
This feature has also been attested in Koyukon English (Kwachka Reference Kwachka1988).
3.2.4 Pronouns
Some varieties of AIE behave as pro-drop languages, where pronouns are optional, as shown in (26) and (27).
(26) Hoopa English: Now when __ hear that some of my friends are getting married, it a sad occasion. (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 117)
(27) Lummi English: Something should be done to make __ possible. (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 117)
Pro-drop is also found in the Tlingit-Haida (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Swinomish (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Tsimshian (Mulder Reference Mulder, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Ute (Leap Reference Leap1993), and Mohave (Penfield Jasper Reference Penfield1980) varieties of AIE.
A particularly marked feature of many varieties of AIE is the variable loss of gender distinction in the third person singular pronouns, he, she, him, her, his, and hers. This leads to utterances such as (28) and (29) where the pronoun does not have the same gender as its antecedent.
(28) Tohono O'odham English: The boy's zipper got caught in her jacket. (Bayles and Harris Reference Bayles and Harris1982: 6)
(29) Mohave English: My aunt plants corn in his own garden. (Penfield Jasper Reference Penfield1980: 75)
This feature has also been documented in the Navajo (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966), Tsimshian (Mulder Reference Mulder, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Lakota (Flanigan Reference Flanigan, Hanscome, Orem and Taylor1984, Reference Flanigan1985), and Cheyenne (Alford Reference Alford1974) varieties of AIE.
3.2.5 Articles
In some varieties of AIE the articles a(n) and the are optional, as shown in (30)–(32). This feature may be a system of marking specific versus non-specific or what is known to the speaker versus what is known to the listener, as is found in creoles (John Singler p.c.), so an avenue of further research is to determine if there is a pattern to article deletion or not.
(30) Nisqually English: You're __ nice person. (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 178)
(31) Navajo English: They found __ bone in __ dumpyard. (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966: 25)
(32) Brandywine English: And __ fellow looked around. (Gilbert Reference Gilbert, Montgomery and Bailey1986: 107)
This feature is also documented in the Quinault (Rowicka Reference Rowicka2005), Mohave (Penfield Jasper Reference Penfield1980), Swinomish (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), and Yakima (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982) varieties of AIE.
3.2.6 Negation
A common feature of nonstandard varieties of English in general is the use of multiple negative items in a single clause, what is referred to as negative concord. Two examples of negative concord in AIE are shown in (33) and (34).
(33) Eastern Cherokee English: My mother didn't make no pottery. (Coggshall Reference Coggshall2005)
(34) Laguna English: Then no police didn't catch us. (Stout Reference Stout1979: 67)
Negative concord has also been found in the Mohave (Penfield Jasper Reference Penfield1980), San Juan (Wolfram et al. Reference Wolfram, Christian, Leap and Potter1979), Lakota (Flanigan Reference Flanigan, Hanscome, Orem and Taylor1984, Reference Flanigan1985), and Isletan (Leap Reference Leap and Leap1977b, Reference Leap1974) varieties of AIE.
3.2.7 Prepositions
Prepositions are another source of difference between AIE and other varieties of English. Many varieties show nonstandard use of prepositions, as in (35)–(37).
(35) Tohono O'odham English: They were at fishing. (Bayles and Harris Reference Bayles and Harris1982: 17)
(36) Mohave English: He got fired of the church. (Penfield Jasper Reference Penfield1980: 145)
(37) Cheyenne English: Let's ride on your car to Pizza Hut. (Alford Reference Alford1974: 8)
This kind of prepositional usage has also been documented in the Navajo (Cook and Sharp Reference Cook and Sharp1966), Yakima (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), Brandywine (Gilbert Reference Gilbert, Montgomery and Bailey1986), Tlingit-Haida (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), and Tsimshian (Mulder Reference Mulder, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982) varieties of AIE. Prepositions can also be optional in some varieties of AIE, as shown in (38) and (39).
(38) Mohave English: He lives __ that second house. (Penfield Jasper Reference Penfield1980: 144)
(39) Lakota English: They live __ New York. (Flanigan Reference Flanigan, Hanscome, Orem and Taylor1984: 92)
Preposition deletion has also been documented in Nisqually (Chessin and Aurbach Reference Chessin, Aurbach, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982), and Brandywine (Gilbert Reference Gilbert, Montgomery and Bailey1986) English.
3.2.8 Word order
Word order in AIE has more options than many (though not all) non-Indian English varieties. Specifically, varieties of AIE use topicalization and right-to-left syntactic constructions. Topicalization, the placement of the focus or topic of a sentence at the beginning of the sentence, is more common in AIE (as well as in other varieties of English, such as New York City English (Feinstein Reference Feinstein1980)), as demonstrated in (40) and (41).
(40) Apache English: That man, he went to town. (Liebe-Harkort Reference Liebe-Harkort1983: 207)
(41) Lakota English: All the neighbor boys, childrens, that he play with, they all speak English. (Flanigan Reference Flanigan1985: 227)
Topicalization has also been documented in the Mohave (Penfield Jasper Reference Penfield1980), Tohono O'odham (Bayles and Harris Reference Bayles and Harris1982), and Ute (Leap Reference Leap1993) varieties of AIE.
Right-to-left syntactic constructions, where the structure of the sentence is left-branching rather than the usual right-branching of other varieties of English, are less common in AIE but more marked than topicalization. This construction can be seen in (42) and (43).
(42) Arapaho English: From the family is where we learn to be good. (Leap Reference Leap1993: 77)
(43) Mescalero Apache English: There are circle dance songs that we have. (Leap Reference Leap1993: 78)
This kind of sentence construction has also been documented in San Juan, Lakota, Yavapai, and Tewa varieties of AIE (Leap Reference Leap1993: 77–8).
3.3 Lexicon
The lexicon of AIE is understudied, with almost nothing written about it. However, there are mentions of various sources of lexical items. Borrowings from ancestral languages are obviously a major source for lexical innovation. Kotzebue English has lexical items that come from the ancestral language, loan translations, and the local dialect of English (Vandergriff Reference Vandergriff, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 122). Mulder (Reference Mulder, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982: 106–7) details the kinds of words from Tsimshian that are found in Tsimshian English; such borrowings are usually for terms that English lacks. Innovative lexical items in Lumbee English have been catalogued, including ellick for coffee, toten for a sign of impending death or evil given by a spirit, juvember for slingshot, and brickhouse Indian for a rich Lumbee (Brewer and Reising Reference Brewer and Reising1982, Wolfram et al. Reference Wolfram, Dannenberg, Knick and Oxendine2002: 63). Finally, innit is a lexical item that spans many varieties of AIE. Innit, sometimes spelled enit or ennit, is a tag question akin to y'know in other varieties of English, but available for broader usage (Johansen Reference Johansen2007: 336). I have also heard the variation is it spoken by Navajo youth to express surprise or disbelief. Examples of enit can be found in the works of the novelist and short story writer Sherman Alexie (Spokane/Coeur d'Alene), as shown in (44)–(47).
(44) Why don't you get in your BMW, that's what you drive, enit? (Alexie Reference Alexie2000: 50)
(45) “You're a fighter, enit?”
I threw in the “enit,” a reservation colloquialism, because I wanted the fighter to know that I had grown up on the rez, in the woods, with every Indian in the world (Alexie Reference Alexie2012: 33, emphasis in original)
(46) So you must have eight or nine spirits going on inside you of you, enit? (Alexie Reference Alexie2004: 183)
(47) “Don't worry about the money,” Thomas said. “It don't make any difference anyhow.”
“Probably not, enit?” (Alexie Reference Alexie1994: 74)
3.4 Pragmatics
Pragmatics in AIE has been the subject of intense study, especially by those interested in improving American Indian children's performance in schools. This focus results from extensive intercultural miscommunication between American Indians and non-Indians. Philips stresses this point, stating “Educators cannot assume that because Indian children…speak English…that they have also assimilated all of the sociolinguistic rules underlying interaction in classrooms and other non-Indian social situations where English is spoken” (1972: 392). Below are a few of the more salient pragmatic features.
3.4.1 Silence
Compared to groups in contact with American Indians, speakers of AIE are extremely quiet, to the point that may seem baffling or even rude. Dumont, working in classrooms on the Cherokee and Sioux reservations, described the “mask of silence” the students used while in the classroom (1972: 346). Basso (Reference Basso1970) used the indigenous term for the extensive silence his Western Apache informants used: “To give up on words.” He found six particular instances where not talking was considered the correct thing to do: when meeting strangers, when courting, when children came home from boarding school, when getting “cussed out,” when being with someone in mourning, and being with someone undergoing a healing ceremony (Basso Reference Basso1970: 217–24). He summarized this pattern thus: “keeping silent in Western Apache culture is associated with social situations in which participants perceive their relationships vis a vis one another to be ambiguous and/or unpredictable” (Basso Reference Basso1970: 226).
3.4.2 Asking questions
Another point of differentiation between AIE and non-Indian varieties is the avoidance of direct questions, which are considered by many AIE speakers to be inappropriate, even rude (Leap Reference Leap1993: 85). Apache English speakers will answer, “I don't know” to any direct question, the inference being that this is an inappropriate utterance and “one should not have asked,” leading to understandable confusion across cultures (Liebe-Harkort Reference Liebe-Harkort1983: 208). As a result of this constraint on directness in questions, requests will often be framed in the form of a directive (Loan me…) rather than a question (Could you loan me…?); in this speech community, a directive is less rude than a direct question (Liebe-Harkort Reference Liebe-Harkort1983: 208).
3.4.3 Humor
While not a locus for intercultural miscommunication, humor is a large part of language use in American Indian communities. Basso, in his classic study, Portraits of the “Whiteman”, shows humor in action in the Western Apache community he studied (1979). However, that study was on Apache speakers, and thus outside the purview of this chapter, but it does allow us to see that humor pervades American Indian culture.
Vine Deloria, Jr. (Standing Rock Sioux), a prominent writer and activist, has bemoaned the fact that this aspect of American Indians is not more well known: “It has always been a great disappointment to Indian people that the humorous side of Indian life has not been mentioned by professed experts on Indian Affairs” (Deloria Reference Deloria1988: 146). In his book Custer Died for Your Sins (its title itself being an example of this humor), he details many examples of humor in AIE, usually satirical in nature, often lampooning some of the worst things to ever happen to American Indians: Columbus, Custer, the Bureau of Indian Affairs, missionaries, and white people in general, as well as “razzing” members of other tribes (1988: 146–167). In Custer Died for Your Sins, Deloria gives a few examples of his favorite jokes, in (48)–(50).
(48) We also had a saying that in case of fire call the BIA and they would handle it because they put a wet blanket on everything. (Deloria Reference Deloria1988: 147–8)
(49) It is said that when Columbus landed, one Indian turned to the another and said, ‘Well, there goes the neighborhood.’ Another version has two Indians watching Columbus land and one saying to the other, ‘Maybe if we leave them alone they will go away.’ (Deloria Reference Deloria1988: 148)
(50) Custer's Last Words occupy a revered place in Indian Humor. One source states that as he was falling mortally wounded he cried, ‘Take no prisoners!’ Other versions, most of them off color, concentrate on where those **** Indians are coming from. (Deloria Reference Deloria1988: 149)
Deloria hypothesizes that this emphasis on humor comes from the pre-contact method of social control where individuals who did not follow cultural conventions were teased by other members of the tribe. This kind of teasing was done in order to preserve the face of the individual: since teasing is an indirect form of social control; such teasing was then anticipated and making fun of oneself was an act of humility (Deloria Reference Deloria1988: 147).
4 Conclusion
As long as American Indians exist as a separate social entity, AIE will exist in some form. The reservation system in the US and the reserves in Canada will also lead to the survival of AIE, since it is well attested that isolation, either social or geographical, is a major factor in the creation and maintenance of dialects (Labov and Harris Reference Labov, Harris and Sankoff1986). And because it will continue to exist, more research is needed on AIE. I suggest that further work on AIE should take a particular path: new data on more communities, especially in the growing urban communities, with a focus beyond documentation to issues of identity work and changes in ethnicity. Past research was mostly conducted in the 1970s, in the western part of the United States, with an eye towards educational applications and questions of genesis and documentation.
Because most of the research that has been presented in this study dates back several decades, new research is needed to see how varieties of AIE have changed over time, during decades of changing demographics and attitudes towards Native Americans. Linguistic science has also progressed significantly since the 1970s, especially in field recording and acoustic phonetics. Present-day work on AIE can use tools such as these to better understand the workings of AIE, getting more precise data on the phonological features and a larger corpus in which to look at morphosyntactic features.
Further, the majority of the work on AIE has focused on the western half of the United States: e.g. Lakota, Navajo, Isletan, Mohave. This concentration is problematic because many Native American contact situations in the eastern United States are significantly different from those in the west. Eastern tribes were in contact with English speakers long before those in the west. Further, eastern tribes were decimated early by disease and war; they lack treaties signed between them and the United States government and thus often cannot claim the special status of many western tribes; they adopted English early on and lost their indigenous languages early, too. These differences can perhaps lead to the reliance on and adoption of cultural markers, such as linguistic features, to lay claim to an authentic American Indian identity (Coggshall Reference Coggshall2008). Further, little work has been done on Canadian aboriginal peoples (Ball et al. Reference Ball, Bernhardt and Deby2006; Ball and Bernhardt Reference Ball and Bernhardt2008), who have yet a different history with regard to colonization and the English language. Not only do these communities of AIE speakers have different histories, the English speakers around them today can have an effect on AIE. Language contact is a major force in language change and new dialect formation, and studying contact situations that have been in effect for various lengths of time enables a better understanding of the linguistic and social facts of contact.
Another important area of concern is the large and growing population of American Indians living off reservations and other rural enclaves, mainly in urban centers throughout North America. In fact, in the US, more than half of all people of indigenous descent live in cities. Urban Indian culture differs greatly from that found on reservations and elsewhere (e.g. Lobo and Peters Reference Lobo and Peters2001). So far, only one small study on urban Indians has been published; Bartelt (Reference Bartelt1993) looked at a speech at a powwow in Los Angeles. Perhaps the most important factor is that urban communities not only include people from many tribes but also people of many other ethnicities. This change in environment may lead to ethnic change. American Indian ethnicity has undergone extensive reorganization since the 1970s (Nagel Reference Nagel1996), most strikingly in the advent of a pan-Indian identity for many Native Americans, particularly in urban centers (Lopez and Espiritu Reference Lopez and Espiritu1990).
These changes in demographics and ethnicity suggest that there may be repercussions in AIE. Recent studies (Coggshall Reference Coggshall2008; Rowicka Reference Rowicka2005) suggest that the strict compartmentalization by tribe (as described above in Section 3) may be deteriorating, and that certain features appear to be spreading from one variety of AIE to another (see Leap Reference Leap, Bartelt, Penfield Jasper and Hoffer1982, Reference Leap1993). This change may be a result of panethnicity (Lopez and Espiritu Reference Lopez and Espiritu1990), where the scope of identity expands to include a larger “Indian” identity on top of a tribal-level identity. As the scope of identity changes, the language used to express this identity may change as well, leading to a convergence of different varieties of AIE. Leap (Reference Leap1993), on the other hand, has stated categorically that there is no general AIE variety and that there will never be one. Only further research can answer this question.