12.1 Introduction
In this chapter, I consider interruptions and “attention-getters.” Items like heus constitute an example of the latter: these words serve to gain the addressee’s attention and may transition to new topics.
12.2 Interruptions
Interruptions encroach on the addressee’s allotted turn-at-talk.
A con-artist spins a wild tale.
Sy:
Ch:
Sy: [no I didn’t see Jupiter;] other gods said that he’d gone to his villa
to get food for his slaves. Then, in turn—
Here the old man Charmides, unwilling to listen to any more, interrupts the con man’s exaggerated story. Through this interruption, Charmides takes control of the floor. In polite conversation, Cicero dictated that speakers avoid such “dominating interruptions”: the good conversationalist should “not exclude others, as if he has come into his own holdings, but should set down an alternation that is fair, just as in other matters, so, too, in conversation”: nec vero, tanquam in possessionem suam venerit, excludat alios, sed cum reliquis in rebus tum in sermone communi vicissitudinem non iniquam putet.1 Fair alternation implies the avoidance of attempts to encroach on another’s turn: the avoidance of interruption.
The old man’s interruption above is clearly a “dominance move”: in other words, he assumes the floor from the con man to prevent him from speaking further. But not all interruptions in Roman comedy are like this.
For the present investigation, we can define as an interruption any encroachment on the speaker’s turn, which leaves his or her talk incomplete.2 All interruptions, defined in this way, have been gathered from the corpus of extant Roman comedy by reading through the plays.3 Examination of these interruptions reveals, besides the “dominating interruption” with which we began, two other types. In the first of these two types, the interruption results from the speaker’s excitement.4
Pe:
Ep:
The tricky slave weaves a fictitious story for the gullible old man, who hangs on the slave’s every word. The slave slows down, perhaps, and the old man interrupts out of eagerness to hear.
Some interruptions constitute “supportive moves,” like Phaedria’s in the following passage.5
Ph:
An:
An: [If I hadn’t married her] there would have been some difficult days for me, but this worry wouldn’t be tormenting me daily,
Ph: I hear you
Here, Phaedria’s audio breaks the flow of his cousin’s worried thoughts, but it is a “back-channel,” that is, a supportive noise that encourages the speaker to continue speaking.6 The following provides an instance of yet another type of interruption-as-supportive move.
A young man has just heard bad news from his slave.
Ch:
Ac:
Ch:
Granted this is a joke; still, it provides a good example of how a hearer might interrupt the interlocutor in order to save him or her the uncomfortable burden of saying something offensive or ill-omened.7 In a similar type of interruption, the hearer cuts the interlocutor short in order to save him or her the trouble of completing a thought whose import has already been grasped.8
Before examining the sociolinguistic properties of the interruption, three preliminary remarks need to be made. Plautus often allows verse end and syntactic break to coincide, while Terence, striving to convey the impression of real-life dialogue, lets clauses run over. Accordingly, we might assume that Plautus allows more interruptions to occur at line-end than does Terence. In fact, Plautus does so 14.5 percent of the time. Terence does this slightly less often: 11.7 percent of interruptions in that author occur at line-end. The z-test shows that the two playwrights do not differ significantly in placement of interruption at line end. But when it comes to distribution of interruptions over verse-type they do differ.
Most of Plautus’ interruptions occur in trochaic septenarii: namely, 76 of the 124, or 61.3 percent. The trochaic septenarius is the best represented form in his plays, consisting of 40.9 percent of all the verses, so the prevalence of interruptions in that meter perhaps should not surprise us.9 However, the chi-square calculation indicates that Plautus deliberately places interruptions in his trochaic septenarii. Why?
This trochaic septenarius, or versus quadratus, is the vehicle for all kinds of popular sayings, including riddles, proverbs, and children’s rhymes; for instance: rex erit qui recte faciet qui non faciet non erit, with its neat “coincidence of syntactical units and metra.”10 As Haffter points out, the verse type’s characteristic coincidence of syntactical unit and metra suits well the “give and take” of dialogue. Haffter cites as an instance the following line.11
A maidservant and slave argue.
So:
Pa:
So:
Pa:
So: Tell me, there’s a dear.
Pa: (in grotesque mimicry) “Tell me, there’s a dear”!
So: I don’t want you to be a dear.
Pa: You succeed easily.12
The versus quadratus, with convenient metrical breaks at which a speaker may interrupt, explains why Plautus deliberately chooses this meter to have characters interrupt each other.
In Terence, interruptions are distributed over these meters in the proportions we would expect. The majority of the verses in his plays are iambic senarii, or spoken meters, and that is where we find most of the interruptions. The next best represented verse type is the trochaic septenarius, and here we find the second highest number of interruptions. Terence, therefore, does not share Plautus’ inclination for placing most interruptions in the trochaic septenarius.
There exists a further difference between the two playwrights. The characters in Terence’s plays interrupt each other at an incidence of 1 per 63 lines, twice as often as those in Plautus’ plays, who interrupt each other at a rate of 1 per 130 lines. This squares with Terence’s preference for naturalism in dialogue. To take another example of his naturalism, Terence uses primary interjections (o, au, vah, and so on) three times more frequently than Plautus.13
To turn now to our discussion on distribution of interruptions over gender and over character types. I have counted 102 “dominating interruptions” as exemplified in passage (1): 66 in Plautus, 36 in Terence. Women interrupt five times in Plautus and five times in Terence, if we count the attempted interruption at Hecyra 744. As the chi-square calculation suggests, the interruptions are distributed randomly throughout the plays of each author.14 If we consider which character types interrupt, we find that, apart from one interesting exception, free women never rudely interrupt, and that courtesans do so most often of any female character. This finding is in line with our finding about the courtesan’s commanding speech style.15 Let us look at the five instances in each author when a female character rudely interrupts her dialogue partner.
Courtesans and pseudo-courtesans interrupt a total of four of the five times in Plautus. On each occasion, the woman has the upper hand: the male lover wants to be with her, but she refuses.16 The interruption is one linguistic indicator of her temporary ascendancy over her hapless beloved. In the fifth example, the maidservant of a courtesan interrupts a young man who tries to gain access to his lover’s home. Just prior to interrupting him, the maidservant points out that the young man has little authority over her: vocat me quae in me potest plus quam potes; “She who has more power over me than you do summons me” (Truc. 755).
Courtesans interrupt their hearers three times of the total five in Terence. The maidservant of a courtesan, Pythias interrupts once, but not only is her interlocutor a slave, she has just tricked him, thus taking from him the mantle of the “trickster” figure, or comic hero of the play.17 Finally, a matron interrupts once, but this constitutes an interesting exception.18 We shall have occasion further to consider supportive interruptions in Chapter 14; for now, let us turn to this exceptional passage.
12.2.1 Nausistrata in Phormio: Tradition and innovation
Toward the end of Phormio, Nausistrata discovers that her husband, Chremes, has kept another family– a daughter and a wife – in secret from her on the island of Lemnos. He has, moreover, been spending his wife’s dowry on the Lemnos family’s upkeep (788–791, 1012–1013). When her polygamous husband expresses disapproval of his son’s recent purchase of a courtesan, Nausistrata, already angered over her husband’s infidelity, points out his hypocrisy: “does it seem scandalous to you, if a young man keeps one girlfriend, while you have two wives?” adeo hoc indignum tibi videtur, filius / homo adulescens si habet unam amicam, tu uxores duas? (1040–1041).
Nausistrata follows up this bon mot with a series of quick decisions, which together show that the authority over the familia is, temporarily at least, in her hands. Earlier in the play, she had hinted at her husband’s inability to manage the estate, and wished she could be a man so she could do the task herself (788–793). Now her earlier expressed desire to take control of family affairs comes true as she places her son in charge of the bigamist’s fate (1045–1046), and offers to do the parasite Phormio a favor for having exposed Chremes’ infidelity (1050–1051). (The parasite of course immediately takes her up on the offer and asks for a place at the table.)
Although Terence shaped Nausistrata’s character on the last of the traditional dowered wife type, he gives that shape unique contours. Nausistrata fits the mold in three ways.19 First, like her Plautine counterpart, Nausistrata is “savage” (saeva, 744) and outspoken (792–793). Like the dowered wife in Pautus, she, too, has “dog-like” characteristics.20 Second, like other plays with dowered wives – think Casina or Asinaria – Phormio ends with the discomfiture of the old man and the dowered wife’s assuming control over family affairs. In all these plays – both Plautine and Terentian – wives triumph over lecherous husbands. But it should be noted that the ending of Phormio stands in stark contrast to others in Terence’s oeuvre where the father reasserts his authority over his family (think Demea in Adelphoe, Chremes and Menedemus in Heautontimoroumenos, and Simo in Andria). Finally, like her Plautine counterparts, Nausistrata’s speech reflects her dominant role. Besides the interruption, unique among matrons in Roman comedy, both her present imperatives occur in this final scene, after the revelation of Chremes’ misdeeds (1042, 1048); and Terence assigns to her one of the few boosting hedges put in the mouths of women.
However, Nausistrata also stands apart from the stock character type. Her desire to control her dowry is well motivated: she sees that her husband mismanages it, and, as mentioned, wishes she were a man so she could do it herself (788–793). Nausistrata’s family-mindedness here contrasts with the Plautine dowered-wife’s single-minded drive, in Casina, to keep the eponymous maidservant in her possession simply because the servant is hers: “she is mine and was raised at my expense” (Cas. 194). Siess noted another point of contrast: unlike Matrona in Menaechmi, or Artemona in Asinaria, Nausistrata rewards the parasite for his revelation of the husband’s infidelity (1050–1054).21 In these two points then – concern for her family and generosity – Nausistrata stands apart from the Plautine dowered wife, while remaining recognizably within the confines of that traditional role.22
12.3 Attention-getters
The pattern established in the previous section – free women avoid rude interruptions – is violated to good effect in Phormio. Nausistrata interrupts precisely when she has assumed a dominant role in her family. Examination of attention-getters in Roman comedy (phrases like “hey you!”) similarly reveal patterns and significant divergences.
The attention-getter is a bid for another’s attention: it serves to call attention to what is to come.
:: With me now is David Perel, executive vice president and creator of RadarOnline.com. Now, tell me something, how did you get the tapes and did you pay for them? :: We haven’t paid a penny for them. And in terms of how we got them, it was just good investigative reporting.23
Here, “tell me something” is an attention getter, with the interactional purpose of “attract[ing] the listener’s attention to what the speaker is going to say. It has the function of bringing into focus the rest of the utterance.”24 In this case, “tell me something” prefigures an upcoming question.
Four Latin attention-getters will form the topic of the subsequent discussion: heus, eho, audin, and quid ais? Donatus points out the attention-getting force of the first two. On heus, he comments: “the meaning of heus is just that of recalling a person to attention and consideration (of some matter)” heus significatio est modo hominis ad intentionem considerationemque revocandi.25 Similarly the comment on eho reads: “it is a gesture [nutus] requesting the focus and attention of someone with whom one wants to speak,” nutus est intentionem animadversionemque deposcens eius, cum quo vult loqui.26
12.3.1 Heus
Before considering patterns relevant to heus, it will be useful to briefly review how the particle is used in dialogue. Apart from summoning the addressee, heus both secures the attention of the hearer and prefigures most often a question or command.27 As an attention-getter, 45.1 percent of all tokens in Roman comedy initiate conversation (60 of 133 total examples), 38.3 percent re-establish contact with the addressee during an already on-going conversation (51 examples); a minority (16.5 percent) serve, like the English “tell me something” above, to focus the addressee’s attention on an upcoming utterance (22 examples).28 The following passages illustrate each one of these context-specific functions of heus.
An old man attempts to grab the attention of a young man.
Ch:
A pimp restarts a conversation with an old man, after a hiatus in conversation lasting 21 lines (previous contact at line 1101).
Ba:
Simo:
Ba:
Ba: Hey you!
Simo: What d’you want?
The tricky slave Chrysalus advises an old man.
Ch:
Ni:
Ch:
Ch: Now you need to make a voyage there by boat,
to bring the gold back home from Theotimus.
And listen.
Ni: What d’you want?
When it initiates a conversation (7., above), heus functions like the modern telephone ring: void of lexical meaning, it is an audible signal whose purpose is to gain the interlocutor’s attention, which is a necessary precondition for conversation.29 One further example:
Ae:
Aeschinus’ heus does not select an addressee out from a group (again, compare a phone ring, followed by several people going to answer at the same time). With heus, therefore, a vocative must often be added to select the addressee; in fact, half of all instances in Roman comedy (68 of 133) occur together with a vocative.
Chaerea, in the first example quoted above, exploits this “generic summoning” function of heus in order to avoid a bothersome old man’s attempt to initiate a conversation. Donatus has a nice comment on this.
HEVS HEVS CHAEREA TIBI DICO <“Chearea tibi dico”> non adderet, nisi videret Chaeream dissimulantem praeterire.
Hey! Hey! Chaerea: I’m talking to you. He wouldn’t add <“I’m talking to you, Chaerea”> if he didn’t see that Chaerea was passing by, pretending not to hear.
Thus, Chaerea chooses not to answer the generic summons, only stopping to do so when he hears his name.
Ancient writers assigned the particle to a low register and recognized its colloquial nature: the writer of the rhetorical treatise dedicated to a certain Herennius includes heus in a sample passage illustrating the lowest of the three styles of writing, attenuata figura, a style which “has been brought down to the lowest and everyday type of talk” (4.14).30 In another passage of the same treatise, it also appears when exemplifying sermocinatio, the lifelike representation of the speech of another. In that example, a master addresses a slave: “‘hey [heus],’ he says to Gorgias, the children’s servant, ‘hide the boys, protect them, see to it that you bring them safe to manhood’,” “heus” inquit Gorgiae pedisequo puerorum, “absconde pueros, defende, fac ut incolumis ad adulescentiam perducas” (4.65).
The only time the particle makes an appearance in Cicero’s speeches is in fact when Cicero employs the very device of sermocinatio, in his defense of the bodyguard T. Annius Milo, when discounting slave testimony procured by the opposition under torture.
Cicero imagines the prosecution cross-examining a slave.
“Heus tu, Rufio,” verbi causa, “cave sis mentiare: Clodius insidias fecit Miloni?” “Fecit”; certa crux. “Nullas fecit”: sperata libertas. Quid hac quaestione certius?
“Hey you [heus tu], Rufio,” – to mention a name – “don’t lie. Did Clodius lay a trap for Milo?” “Yes.” (The cross is a sure thing for him!) “No” (he’s hoping for his freedom!) (Sardonically) What is more certain than this form of interrogation?
In Ciceronian dialogues, where the particle would seem most at home, it appears only once, in a dialogue reported recta oratio. The context there is informal and playful.31 But most often heus appears in the letters. Eleven of the 13 instances appear in letters addressed to those in Cicero’s most intimate circle: Atticus, Quintus, and Tiro.32 The remaining two instances are addressed to close friends. A certain M. Fadius Gallus, a friend of Cicero’s since 57, and one who shares his literary tastes and political alignment, is the recipient of a letter dated 45 BCE, in which Cicero urges his friend to lay his work on Cato aside, now that Caesar’s return is imminent: “But hey, you, take your hand from the tablet.33 Teacher’s coming rather sooner than we’d thought. I’m afraid that the Catonists might end up in the can,” sed heus tu, manum de tabula! magister adest citius, quam putaramus; vereor, ne in catomum Catoni<a>nos (7.25 Shackleton-Bailey). Finally, C. Trebatius Testa, Cicero’s friend and protégé receives a jesting letter, in which Cicero expresses happiness at his friend’s improved health: “But listen [sed heus tu]: how are you? Is anything up? I see that you’re joking in your letters: these signs [signa] are better than the ones [signa] in my estate at Tusculum,” sed heus tu, quid agis? ecquid fit? video enim te iam iocari per litteras. haec signa meliora sunt quam in meo Tusculano (7.11.2 Shackleton-Bailey).34 In these two examples, Cicero jokes with the addressee: note the word-play catonium–Catoninos in the letter to Fadius and the double-entendre in signa in his remarks to Trebatius. Elsewhere, too, the particle accompanies a joke (ad Att. 6.1.13, 6.6.2). The jokes themselves are positive-politeness devices that hint at an intimate connection between speaker and addressee.35 By joking and using the low-register/informal particle heus with his addressee, Cicero indicates that he is willing to abandon a more formal manner of speaking with a friend. How is it used in comedy?
As noted above, the particle appears in two rhetorical simulationes – one from pro Milone and one in Ad Herennium; these are both directed at slaves. In Roman comedy, nearly half of the instances are addressed to slaves (65 of the total 133).36 Moreover, the number of tokens of heus Plautus assigns to “high” characters – senes, adulescentes, matronae, and virgines – is quite low: 30 of the total 101 examples in that author, representing a proportion of 29.7 percent. The expected proportion was 41.2 percent. The chi-square test shows that Plautus prefers to give heus to low-status, rather than high-status characters.37 In Terence, however, the same test shows that the particle is distributed at random throughout the plays.
When high status characters in Roman comedy utter heus, they usually direct the particle to low-status characters. Of the tokens put in high-status characters’ mouths, 86.7 percent are directed at low-status characters in Plautus (26 of 30 examples). Nine of the total 14 tokens Terence puts in high-status characters’ mouths, or 64.3 percent, occur in speech directed to low-status characters. I do not have the proportion of speech in Roman comedy directed to low-status characters, but these proportions seem high. The exceptions to the tendency for high-status characters to direct the particle to their inferiors are few and notable.38
As observed in Chapter 1, heus is also characteristic of male speech. Plautus studiously avoids assigning the particle to women; Terence probably avoids doing so.39 Women speak only three instances of the total 133 instances in comedy; in all three passages, the female character addresses a slave.40 These findings suggest that the particle was not considered appropriate for women, nor for use with equals. If this pattern continues into the period of the later Republic, when Cicero used the particle thus (in the presence of an equal), this implies that speaker and addressee were on such intimate terms that they could use heus with each other without incurring offense. That heus is avoided in the higher registers of epic and tragedy, is frequent in comedy, and almost exclusively used by Cicero in letters guarantees its status as a low-register particle.
When and why does the particle appear in serious literature? In Republican and early Augustan literature, heus appears twice in Roman tragedy; one of these is probably an address to servants, a common use in Roman comedy, as we saw.41 Both of its two appearances in Vergil occur in Aeneid, in passages that, in addition to heus, bear other traces of comic diction. In one of the two passages, Venus speaks heus when, disguised as a huntress, she calls to her son: “‘Hey’ she said, ‘young men, show me if by chance you’ve seen any of my sisters wandering here’,” “heus” inquit, “iuvenes, monstrate, mearum/ vidistis si quam hic errantem forte sororum” (1.321–322). Heus, which, as we saw, is characteristic of male speech and speech of low-status characters in Plautus, is perfectly suited to the language of the masculine Carthaginian huntress that Venus claims to be.42 In the other passage, Ascanius jestingly (adludens) refers to the Harpy Celaeno’s prophecy (3.255–257) whereby founding Rome would be impossible until the Trojans ate their own tables: “‘Hey, are we eating our tables?’ asked Iulus in jest, nor did he say more,” “heus, etiam mensas consumimus” inquit Iulus, / nec plura, adludens (7.116–117). The humorous tone of the passage is underscored by heus, which, as we have seen, also appears with jokes in Cicero’s letters.
12.3.2 Eho
Eho overlaps with heus insofar as (1) it functions as a summons, though much less frequently used than heus in this context: 4 of the total 90 instances in Roman comedy;43 (2) it serves as an attention-getter within conversation, to re-establish contact with the addressee (16 instances), or to initiate a conversation (5 instances); (3) it focuses attention on an upcoming utterance (16 instances).
Finally, eho most often occurs with angry, indignant, or surprised questions (often with the addition of the particle an; total 49 instances).44 Consider passage (13) as an example.
Th:
Ch:
Py:
Apart from this important difference between eho and heus – the former is predominantly used to introduce emotionally excited questions – there is a further distinction. Plautus favors heus to eho as an attention-getter: one instance of attention-getting or summoning eho appears for every four of heus in his comedies. Terence prefers eho in those functions, as it appears once for every two instances of heus.45
The particle is not characteristic of female or male speech.46 Terence, however, confines the particle to low-status women: maidservants (An. 766, Eu. 736, 856), and courtesans (Hec. 100). In Plautus, when the dowered wife directs eho to her husband as an attention-getter, this accords with her “bossy” tone: “Hey you, worthless, grey-haired gnat, I can scarcely keep my self from telling you the things that suit you,” eho tu nihili, cana culex, vix teneor quin quae decent te dicam (Cas. 239). This is the only occasion on which a woman directs “attention-getting” eho to a superior.47 In Terence, women never use attention-getting eho.
If we consider eho holistically, we find that low-status characters rarely direct the particle to superiors. On the four occasions when women speak the particle to high-status characters, the situation is remarkable for some reason. We’ve already considered the single instance of “attention-getting” eho in the mouth of a dowered wife. As for the remaining examples, a maidservant in Poenulus expresses surprise when her Carthaginian master doesn’t recognize her.
Gi:
But here, it may be significant that the addressee is the Carthaginian gentleman, Hanno.48 A maidservant directs eho twice to a young man in Eunuch (736, 856). But in the first case the young man is quite drunk, which perhaps obviates the need to address him in the socially appropriate way, and in the second case, the young man is Chaerea, costumed as a eunuch. In Chapter 17, I show that when he is so disguised, Chaerea is addressed as a low-status character would be.
In Plautus, low-status men rarely direct eho to their superiors. Of the 23 instances the playwright puts in the mouth of low-status men, only five are spoken to superiors, and on each occasion the speaker is a trickster.49 The pattern is the same in Terence. Low-status characters employ eho eight times. On four occasions, a low-status character directs the particle to a superior, and on each occasion, the speaker is a trickster.50 From the foregoing, we may tentatively conclude that eho was not, as a rule, directed to superiors, and that in its attention-getting use, it was avoided by women.
12.3.3 Audin
We now move from “primary” signals to secondary ones: audin and quid ais. Both have a speech-act function as a command, to be distinguished from their use as a literal question. The following example illustrates the use of audin as a literal question.
The Carthaginian gentleman Hanno enters the stage for the first time in Poenulus.
Ha: avo.
Mi: salutat.
Ha: donni.
Mi: doni volt tibi
dare hic nescioquid. audin pollictarier?
Ha: avo.
Mi: He’s saying “ave”.
Ha: donni.
Of the 45 instances of audin in Roman drama, 20 convey questions like the foregoing.51 Audin, however, when used as an interactional particle, features in the remaining 25 examples. Its use can be illustrated in the following passage.
The slave Messenio tries to get his master’s attention.
Mes:
Messenio, who has just finished speaking aside, now attempts to get his master’s attention with audin. Four instances of audin function as attempts to get the addressee’s attention and prefigure announcements, like Messenio’s audin does. Most often, though, audin prefigures requests (19 total); least often, questions (1 example); in one further example it appears to merely grab the addressee’s attention.52
In 12 of the total 25 total instances of “pragmatic” audin, the speaker gets the attention of a character exiting the stage. In most of these, the speaker anticipates with audin a command to a slave or maidservant before the latter leaves the stage. To take one example from Casina, the lustful Lysidamus wants to get back inside his house, but the beautiful maidservant Casina, who is still inside, has allegedly gone insane and threatened him and his bailiff with death by sword. The would-be lecher begs his maidservant to have Casina pacified.
Ly:
Pa:
Ly:
Ly: Beg her.
Pa: I will.
That audin is not responded to in this passage provides a further clue that it is not intended literally. In all but one of the 12 cases the exiting character is a low-status character, to whom the speaker wishes to give an order: a slave or a maidservant.53 The one exception, from Trinummus, deserves closer inspection. It occurs during a scene when two old men hatch a plot to furnish a young lady with a dowry for her marriage.
Me:
Ca:
Me:
Me: Go to the treasure now, quickly, secretly;
Get rid of the slaves, the maids. (Callicles leaves to do this)
Are you listening?
Ca: what is it?
While the passage does constitute an exception to the apparent rule (that audin is addressed only to low-status characters upon the latter departing the stage), it is situated in a scene in which both old men adopt a role unusual for an old man: that of a trickster.54
Megaronides, who comes up with the plan, adopts the language of a tricky slave in this scene. The responsibility of training (meditari) another in deceit, given to Megaronides here, falls on the tricky slave (with Trin. 817 compare Ep. 375). The language in which Megaronides describes his plan echoes that of Palaestrio (Trin. 765–777, compare Mil. 908–913). Furthermore, one of his lines echoes a line of Palaestrio. Compare passage (19), Megaronides speaking to his friend, with passage (20), Palaestrio addressing an old man.
Pe:
Pa:
Pe: But if the soldier wants to see both women in one gathering,
What do we do?
Callicles, the recipient of the plan, has just 12 lines previously praised his peer’s cunning, then expressed shame at having to play the trickster himself: “quite cleverly and well done! / Although I am ashamed to play the trickster at this time of my life,” sati’ scite et probe! / quamquam hoc me aetatis sycophantari pudet (786–787). Megaronides’ audin, then, addressed to Callicles, should be considered in this context, one in which the two old men are adopting roles and language not typical for the old man stock-character type.
Generally speaking, both authors restrict, or prefer to have speakers address, audin to low-status characters. In Terence, five of six examples of audin are addressed to low-status characters: four pre-requests addressed to a slave or maidservant (An. 299, 865, Eu. 706, Hec. 78), and one instance, a pre-announcement addressed to a soldier.55
The soldier speaks about a woman in his possession.
Ch:
Gn:
As for the distribution of audin in Plautine comedy, 68 percent, or 13 of the 19 total instances of audin are addressed to slaves or maidservants. All but one of the six exceptional instances can be explained and prove significant in themselves. Of the three examples addressed to old men, one (Trin. 799) has already been discussed above. It is surely significant that the remaining two of the three directed to old men are spoken to the Punic gentleman, Hanno, whose dress and language mark him as an outsider (Poen. 1006, 1155).56 Two are addressed to a young man believed to be insane: the young man in Mercator (Mer. 953), and Menaechmus of Sicily (Men.310).57
The last of these six total examples directed to high-status characters is again spoken to a young man. In Menaechmi, the “good” slave Messenio has been told to be quiet, but in an aside confesses he feels compelled to speak; see passage (16) above. That is, Menaechmus’ dire financial situation compels Messenio to address him again. To this passage we may compare others in which slaves, before speaking out of turn, signal their need to do so in their master’s interests.58
Thus, in both Plautus and Terence, speakers share a preference for addressing pragmatic audin to a low-status character. In those exceptional instances when a high-status character is addressed, that addressee is an outsider or behaves in an atypical or wrongheaded manner.
Finally, audin is altogether avoided by female characters in Roman comedy. With only 25 instances of pragmatic audin, we should not attach too much significance to this finding. It is worth noting that there are no instances of audin attested in Republican Latin outside of Roman comedy. This is perhaps due to the fact that, outside of the comedies, few representations of dialogue are extant in Republican Latin literature.
12.3.4 Quid ais?
We can discern something of this expression’s brusque tone from a fable by Phaedrus. In the relevant passage, Pompey grabs the attention of an effeminate soldier suspected of pilfering the general’s baggage mules, which had been loaded down with plunder.
Like audin, quid ais is a “secondary” dialogue signal, a phrase that has become grammaticalized as an attention-getter. Like the previous three attention-getters, it belongs to the colloquial register of Latin. The phrase is virtually restricted to those genres in which an addressee is present or presumed to be present.59 There are 126 instances in Plautus and Terence.60 In Cicero’s works, quid ais appears seven times in letters to Atticus and once in the collection ad Familiares (in a letter to Marcus Caelius). The orator employs the phrase 12 times in his courtroom speeches and only once in a philosophical dialogue.61 All of this evidence points to the conclusion that the phrase was part of the spoken language. It probably also belongs to a low register, for there are no instances in tragedy.62
There are two kinds of quid ais.63 One kind “looks backward” and can be translated simply “what are you saying?” With this sense, the phrase registers incomprehension at what has been said.64 Cicero, during his prosecution of Verres, asks a witness to clarify testimony as follows: “What are you saying? Speak, speak, please, more loudly so that the Roman people may hear about its taxes, farmers, allies and friends,” Quid ais? Dic, dic, quaeso, clarius, ut populus Romanus de suis vectigalibus, de suis aratoribus, de suis sociis atque amicis audiat.65 Of this kind of quid ais, there is perhaps only one example in Roman comedy.66
Much more typical is a usage whereby quid ais expresses surprise at a previous utterance. For instance, Phaedria in Eunuch reacts in shock on learning that the eunuch he has given to Thais as a gift committed an unspeakable act.
Py:
Ph:
Py: The eunuch whom you gave us – what disturbances he’s caused!
The girl whom the soldier had given to mistress as a gift – he raped her.
Phaedria of course understands what Pythias has said: unlike the example from Cicero’s Verrine orations, his quid ais is not a request for clarification; rather, it conveys surprise.67 Donatus captures this very point in his comment on the passage: hoc admirantis est potius quam interrogantis: “this is [the utterance] of a person amazed, rather than of one asking a question” (ad 653).68
In the second type of quid ais the expression “looks forward.” The following excerpt from Menaechmi illustrates this use.
Mes:
Men1:
Note that here quid ais prefigures an upcoming utterance (typically a question).69 Note that, at the same time, it regains the attention of the addressee (Messenio had broken off contact with Menaechmus of Epidamnus ten lines previous, and now tries to regain his attention); this is a common use.70 Note also the imperatival force, as captured by the translation (“tell me”). The tone tends to be especially demanding, as Hey notes: “most often this question directs the hearer’s attention to a second question, rather intensely demanding that a response be given to it,” saepissime vero haec interrogatio animum audientis ad alteram advertit interrogationem, intentius nempe flagitans, ut huic respondeatur.71
With these facts established, we can turn to the distribution of quid ais in male and female speech. In Plautus’ comedies, quid ais is a markedly masculine phrase.72 Women speak only 3 of the total 89 instances, representing a proportion of 3.4 percent, well under the expected one of 13.9 percent and a statistically significant result. For the sake of comparison, Terence puts the expression in the mouths of women 4 times, amounting to a proportion of 10.8 percent of the total 37 instances of quid ais. This result is not statistically significant (that is, it probably reflects a random distribution of tokens of quid ais in the plays). It is, however, worth noting, first, that in all these instances, the female character addresses a slave, and, second, that in only one of these four instances does the female character employ “attention-getting” quid ais, and that instance is put in the mouth of a courtesan, whose speech style is typically assertive (Eun. 829).73
What accounts for the “male character” of quid ais in Plautus? To answer the question, it is necessary to note that most of the instances of quid ais in Plautus are of the second type surveyed above, quid ais when it means something like “tell me”: 81 of the 89 examples, or 91 percent.74 As already noted, this particular usage of quid ais has a commanding tone. For this reason, that is, because of its predominantly commanding tone in his plays, the playwright did not feel it appropriate for his female characters, whose speech, as has been noted, is generally polite and deferential.
With this context we can now interpret the exceptions when women speak quid ais in Plautus. In Asinaria, a lena twice reminds her daughter of her imperium (505, 509) and issues an ultimatum: this is the last day on which the daughter will see her lover exclusively (532–534). With this attempt to bring her daughter under her imperium – a word she repeats twice within five lines – the lena assumes a male role, that of a paterfamilias. Her quid ais is in keeping with this masculine role and the commanding line she takes throughout the scene.
Of the two remaining instances, Plautus attributes one to a dowered wife, Dorippa of Mercator. The dowered wife interrupts a harried exchange between the cook and her husband, securing the latter’s attention with quid ais, the only time in Roman comedy when a woman directs quid ais to a male character: “Tell me something. Did they order these things too to be brought over to you?” quid ais tu? etiamne haec illi tibi / iusserunt ferri? (Mer. 751–752). With its typical directive force (“tell me”), this “attention-getting” quid ais is entirely suited to the “commanding” linguistic style of the dowered wife.
The remaining example is assigned to the pseudo-courtesan Adelphasium. At line 313 she gets her sister’s attention, eho tu, quid ais, “Hey you, tell me this.” The addressee, Anterastilis, signals that she is ready to listen (quid rogas, 313), and Adelphasium then draws attention to her own sparkling eyes (314). We should consider this remarkable instance of quid ais together with another fact. Martin notes that of “Plautus’ numerous examples [of apage], only once is it put in the mouth of a woman, at Poenulus 225 in the soliloquy of Adelphasium.”75 Thus Adelphasium utters two typically masculine speech markers, quid ais and apage. Adelphasium’s speech is masculine also with respect to its content. Dutsch remarks that this pseudo-courtesan assumes both a male role as judging subject, speaking critically of women, and, as a female character, she stands as object of that criticism. Thus, Adelphasium’s talk contains “purportedly masculine and feminine threads [that] intertwine to form a through-provoking texture of a (fe)male voice.”76
But why should this sister’s speech be markedly masculine in tone? First, we note that Adelphasium’s masculine speech markers all occur in scene 1.2 (Poen. 210–409). In this scene, Adelphasium and Anterastilis are characterized far differently than they are later on. For in the earlier scene, 1.2, they are depicted as experienced courtesans, while in later appearances, they are the image of virtuous innocence.77 Partly on this basis, Fraenkel had shown that Plautus inserted scene 1.2, and this scene alone, into his adaptation of the Greek original, the Carchedonius.78 The original of the inserted scene featured two hetaerae on their way to celebrate the Aphrodisia at the temple of Venus. In adapting it, Plautus preserved the characterization of Adelphasium as meretrix by endowing her with a masculine speech style.79
How do Plautus and Terence differ in their use of the phrase? First, Terence favors the quid ais which conveys surprise: 57 percent of the total (21 of 37 instances); in Plautus, “surprised” quid ais occurs in only 8 percent of the examples (7 of the total 89).80 Thamm had also noticed that Terence uses “surprised” quid ais more often than the attention-getting kind. He suggests that this preference results both from the African playwright’s avoidance of (pragmatic) formulae and the near absence of a like expression in the remains of his Greek forebear.81 With Thamm’s first point, I agree: most examples of “attention-getting” quid ais – 11 out of 16 – appear in the early Andria or the deliberately Plautine Eunuch. Terence, then, probably felt the “attention-getting” variety of quid ais to be less appropriate to the style of his plays. As to Thamm’s second point, that the analogue of quid ais is nearly absent in the remains of Menander, I find only three examples of the equivalent τί λέγεις functioning as a directive in the Greek author’s plays. No instances of τί φῄς function as an attention-getter. Rather, the latter expression either registers surprise or asks for clarification.82
12.4 Conclusion
Women are less inclined to use the attention-getters; they avoid audin altogether. High-status women rarely interrupt in Roman comedy. To summarize findings for sub-groups within each gender, we find that, in regard to interruptions and attention-getters, the speech style of the dowered wife and courtesan are the more assertive. Courtesans interrupt most often of female characters. A dowered wife employs quid ais, she speaks the only instance of attention-getting eho spoken by a woman to a superior; and of the matrons in Roman comedy, only a dowered wife, Nausistrata of Phormio, interrupts rudely. Exploration of other aspects of her syntax, diction, and pragmatics could yield similar results. In having the dowered wife “talk like a man,” Plautus satisfies his goal of creating a humorous caricature.83
Plautus has character types employ speech patterns not associated with their stock character type to achieve certain effects. For instance, when they assume the role of the trickster in Trinummus – a role typically assigned to low-status characters – the old men in that play adopt the speech patterns of the tricky slave.
Terence characterizes Nausistrata as Plautus does his dowered wives, with a masculine style, but the former playwright has at the same time created a figure who stands apart from her predecessors in the genre. This squares with what we know of Terence’s practice in general, to create unexpected female characterizations.84
Finally, Terence avoids grammaticalized quid ais; most examples appear in the early Andria or deliberately Plautine Eunuch. Similarly, five of the total six instances of pragmatic audin in Terence appear in the Andria or Eunuch.85 On the whole, then, Terence avoids these formulae, perhaps because they recall the idiom of his famous Umbrian predecessor.
13.1 Introduction
Valeria brings news of Coriolanus to his mother and wife.
Valeria: My ladies both, good day to you.
Volumnia: Sweet madam.
Virgilia: I am glad to see your ladyship.
Valeria: How do you both? You are manifest housekeepers.
What are you sewing here? A fine spot, in
good faith. How does your little son?
Phatic tokens are language that primarily signals the speaker’s friendly disposition and willingness to talk.1 In passage (1), Valeria intends to inform Virgilia and Volumnia about Coriolanus’ siege of a Volscian city but initiates the conversation with phatic tokens: compliments and questions about their own and Virgilia’s son’s well-being. Through such naturalistic means, playwrights can have characters introduce matters important to the plot. In the Shakespeare play, discussion of Coriolanus’ son leads to the report about the siege of Corioles. Roman playwrights similarly employ such small talk to introduce topics that bear on plot and characterization.2 In this chapter we will investigate such terms in Latin, specifically those phrases which simultaneously express concern for the addressee and begin conversation, phrases like salve and di te ament.3 We conclude the chapter by discussing a conversational closing, numquid vis. Throughout, we will uncover patterns relevant to these phrases, show how those patterns reflect the relationship between speaker and hearer, compare comic playwrights’ use of such formulae with tragic poets’, and determine why a speaker would choose one greeting over another. For this investigation, we rely on all conversational openings from Roman comedy and the fragments of drama, which amount to 328 items, gathered by reading through the plays and fragments.4
To begin, consider the following dialogue between a mother, Sostrata, and her son, Pamphilus, just returned from abroad:
Pam:
So:
In this exchange, o expresses Sostrata’s joyful surprise at seeing her son again after his excursion abroad, while mi + vocative reflects her close connection to him.5 Pamphilus’ return greeting to his mother (mea mater, salve) reciprocates the feeling of intimacy. We sense that Sostrata’s expression of joy at her son’s safe return (gaudeo venisse salvom), although formulaic and expected in precisely this situation, is genuine. Her follow up question (“Is Philumena OK?”) does not represent the mother’s attempt to keep the conversation going. Rather, it provides further proof of her concern for her daughter-in-law, which had been doubted by her husband earlier (Hec. 231).6 As we have come to expect, Terence takes even these routine formulae and infuses them with significance.7
In modern languages, such openings are pre-patterned elements of a conversation. That is, they are ready-to-hand expressions that serve a specific function in spoken interaction.8 Greetings indicate the speaker’s friendly disposition toward the addressee, acknowledge him or her, and signal a willingness to talk. Closings signal the speaker’s desire to conclude the talk in a polite way. Together these form the “zeremonielle Klammer” that “book-end” the conversation proper.9
Because of their ritual function in inaugurating conversation, in English and other languages, the conversational function of the greeting has occluded its literal meaning over time. “God be with you” gradually has been shortened to “good bye” and even “bye” so that the expression primarily serves to signal, in a friendly way, the speaker’s desire to conclude the conversation. Its literal meaning has been largely forgotten.10
13.2 Conversational openings in Roman drama
The Latin expressions salve, numquid vis, and vale have undergone a similar process, a result of their frequent use in conversation. They have a number of functions in Roman comedy. First, they confer a spontaneous, living quality to the dialogue of Roman comedy.11 Second, greetings in particular can serve the dramaturgic function of identifying characters for the audience. When two characters first meet on stage, we can be sure that this is the purpose of the address by name in the initial greeting. Passage (3) furnishes an example.
The two old men in Trinummus encounter each other for the first time in the play.
Ca:
Me:
A further dramaturgic function flows from the greeting’s “social” function, which, as Letessier notes, is to name one’s interlocutor, and to affirm his identity.12 Especially in Plautus, the greeting sometimes inaugurates a new or signals a changed relationship between speaker and addressee. To take several examples, in the Menaechmus, after the Syracusan Menaechmus manumits the slave Messenio, Messenio greets him anew with, “greetings my patron,” salve mi patrone (1031).13 In the Poenulus, the Carthaginian visitor Hanno and the young man greet each other three times in the course of the same scene. Each new greeting marks a transformation in their relationship to one another, first as fellow-citizens, next as guest friends, and finally as kinsmen.14 Similarly, a greeting inaugurates the newly discovered relationship between sister and brother in Curculio (641, 655–658). These kinds of greeting are also found in Greek New Comedy.15 Outside of the palliata, in a scripted Atellan farce by Pomponius, we see perhaps another example of such a “recognition greeting.”16 This dramatic function of the greeting in comedy corresponds to the importance it held in a society which, as Letessier puts it, “accords a quasi-religious significance to the beginnings of private and public acts and the signs that accompany them.”17
Greetings in comedy are often symmetrical: that is, an initial greeting expects a like return.18 This is probably a feature of the greeting that is universal.19 Let us consider first initial greetings, then replies to those.
Both in Roman letter-writing practice and in Roman polite conversation there was a strong expectation for an initial greeting. In Roman comedy, the absence of an initial greeting in a letter excites criticism, as does its absence in spoken dialogue.20 This is because not greeting the potential interlocutor implies a lack of esteem for him or her. Erotium, for example, does not deign to greet the parasite Peniculus, claiming that “he does not count,” extra numerum es mihi (Men. 182).21 She thus excludes him from the conversation; all of Peniculus’ ensuing contributions are either asides (204, 206), or directed to Menaechmus (193–195, 197, 198–199, 216–217).22
Similarly, the lack of a returned greeting is marked, and frustrates a strongly held expectation for one. In Epidicus, the old man Periphanes expresses surprise at the lack of a return greeting.
Pe:
Ph:
Pe:
Ph:
Pe: Greetings.
Ph: I accept your greetings for me and my own.
Pe: What about the rest?
Ph: Greetings: I return what you entrusted me with.23
The reason that speakers expect their greeting will be returned is the same as the reason for expecting an initial greeting in the first place: both the initial greeting and its return demonstrate and reciprocate, respectively, esteem for the addressee.
By contrast, in the Amphitruo, Alcumena’s refusal to return Amphitruo’s greeting reflects her anger toward him (Am. 676–685).24 Denial of returned greeting may signal that the hearer does not accept the newly inaugurated relationship, as when the soldier of Curculio refuses to return his sister’s greeting, “Greetings my dear brother,” frater mi, salve (Cur. 641), until he has had a chance to ask several more questions and to view the ring in her possession, which he had given her on her birthday (656–658). After identifying her as his sister, thanks to this ring, there is a symmetrical exchange of greetings, which properly inaugurates the new relationship between the two.25
In sum, both the initial greeting and its return are essential components for initiating conversation, and for identifying each participant and his or her relationship to the other. Once this is done, the conversation can proceed under the constraints as identified and accepted by both participants in the greeting. To conclude this section, it will be worth mentioning how Plautus takes these conversational routines and deconstructs them, in particular exploiting the gap between the pragmatic function and literal meaning to humorous effect.26
Near the beginning of Truculentus, the rustic boor of the title ignores the conversational function with which salve is conventionally associated, instead insisting on the literal meaning. We can dub this a “pragmatic pun,” that is, a pun exposing the gap between the conversational function and the literal meaning of a particular expression.27
As:
Tr:
But the rustic slave may not be punning at all. Petersmann suggests an interpretation that is in line with the Latin grammarian Sacerdos’ opinion of the passage. Sacerdos points out that salvere is defective, that is, its conjugation is incomplete, containing only second person present imperatives in both numbers (salve and salvete), second and third person –to imperatives (salveto tu, salveto ille), and an infinitive (salvere), but that we find salveo in Plautus’ Truculentus. Yet, says Sacerdos, Plautus had the slave say this “mockingly, for he has spoken of the character of a rustic,” sed inridenter: nam de persona rustici dixit.28 In other words, this incorrect usage is characteristic of the rustic slave.29
We find other, more certain, instances of the pragmatic pun elsewhere in Plautus. For instance, the tricky slave Pseudolus refuses to cooperate with his interlocutor by taking the conversational “presequence” scin quid volo (“you know what I want?,” cf. English, “y’know what?”) literally.30
Ha
Ps:
Similarly, a lover understands her beloved’s farewell (vale) literally, responding with aliquanto plus valerem, si hic maneres (As. 592–593).
13.3 The social parameters of the Roman greeting
We now ask which formulae were appropriate under what circumstances. A passage near the end of Trinummus showcases two greetings whose form appears to vary with the identity of the addressee.
The young man Lysiteles hastens to greet Charmides, his future father-in-law.
Ch:
Ly: Lysiteles greets Charmides, his father in law.
Lysiteles has, however, apparently forgotten to greet Charmides’ friend, who is standing nearby. This curious omission provokes the friend’s response.
Ca:
Ly:
Ca: Am I not deserving of a greeting?
As we have already seen, greetings are an essential precondition for conversation, and show the addressee esteem. We may wish to know whether Lysiteles’ greeting depends on the addressee. Is the third person greeting, which Lysiteles uses in (7), a more formal means of address? If it is, then Lysiteles has reserved, appropriately enough, a more formal greeting for his future father-in-law. As for the greeting in (8), the audience is already aware of Callicles’ identity (Trin. 48–49). The address by name here therefore serves a social function, that of establishing contact with the addressee.31 Is the greeting directed at Callicles in (8) less formal than the first?
13.3.1 Salve, salvus sis, and salveto
Is Lysiteles’ greeting to Callicles, salve Callicles, with its arrangement salve + vocative, distinguishable in any respect from the semantically identical greeting, Callicles salve, with the reverse arrangement? In Plautus, greetings like Callicles salve, that is, vocative + salve, are much preferred to greetings that exhibit the reverse word order. That is, 50 percent of the initiating greetings in Plautus that contain salve, salveto, or salvus sis exhibit the word order in Callicles salve (49 of 99 total examples).
There are no discernible distinctions in register or politeness between the two variations, either in Plautus or Terence. The reverse type, salve Callicles appears in 25 percent of the total initiating greetings. Most examples of the type are directed at intimates, but some are spoken in rude contexts, and others to strangers. Speakers, however, prefer this type, salve Callicles, for return greetings: 33 percent of the total return greetings that contain vocative + salve, salve + vocative, salve, salveto, salvus/a sis, or the simple returns et tu or et te (13 of 39 examples); next most frequent is salve alone (9 of 39). Only 5.1 percent have the greeting format Callicles salve (2 of 39 examples).
These figures parallel what Müller has found for Terence. In the later playwright, vocative + salve (Menedeme, salve, Hau. 427) is much more frequent as an introductory formula than salve + vocative (salve Pamphile, Hec. 855).32 But other than their preferred positions within the discourse, there are, again, no discernible distinctions in register or politeness between the two variations. Thus Lysiteles’ greeting at passage (8) is a standard, if less frequently used, introductory greeting form.
Let us consider how these two variants – Callicles salve and salve Callices – are distributed in the fragments of light and serious Roman drama. There are ten greetings or parts of greetings in the fragments.33 In fragments of light verse, we always find the order vocative + salve, the variety that most often initiates conversations. Context suggests that in two of these fragments from light drama the vocative + salve phrase indeed initiates a conversation. The first of these two passages has already been discussed above, at passage (7) in section 10.2.4. The other comes from an exchange in the Corollaria, a palliata play of Naevius.
A:
B:
A:
A:
B:
The addressee’s refusal to reciprocate the greeting and the nearly inarticulate attat attatae, which expresses suprirse, convey to us a breakdown in the conversation already from its start. This inability or refusal properly to inaugurate linguistic interaction suits an attempted conversation between rivals.34
The greeting in an Afranius togata play probably initiates a conversation.
… my dear brother Sextus, greetings.
That you arrive safe and that it is better, I give thanks to the gods.
In serious drama, there is more variation. Consider for instance Andromache’s elaborate address to Hades.35
Apart from this greeting, all other passages in the tragic fragments have salve + vocative. In two of these, we lack the context needed to determine how the greeting fits into the surrounding discourse. First, in Pacuvius’ Antiopa, Antiope at last reunites with her twin sons, greeting them with the words salvete, gemini, mea propages sanguinis, “greetings, twins, progeny of my own blood” (Pac. trag. 20R3).36 In Pacuvius’ Medus, Medea, disguised as a priestess of Diana, returns to Colchis, whose people are suffering from famine. She is greeted eagerly by the speaker(s) thus: caelitum camilla, expectata advenis, salve hospita, “servant of the heavenly ones, you arrive as one expected; greetings, guest” (Pac. trag. 232R3).37 Finally, consider Medea’s greeting to her children from another play featuring the heroine, the Medea Exul of Ennius.
Euripides’ Medea is the model for Ennius’ Medea Exul.39 In the famous scene from Euripides’ play, Medea debates with herself whether to murder her children, while they stand on stage. She occasionally turns to speak directly to them (1021–1042, 1053). When she finally decides to commit filicide (Eur. Med. 1067–1068), she directs to her children the last words they will ever hear from her, asking them to give their right hands “to hold fondly”.40 This passage is what Ennius translates above at (12). If Ennius had followed his model closely prior to these verses, Medea’s salvete would not initiate a conversation with her children; rather, it perversely functions as a farewell to them. This might be another instance, then, of Medea’s perversion of social rituals: before this point, she has upended ritual language to ask those who are pure to keep away from a “ritual” that is impure (that is, the filicide, Eur. Med. 1053–1055); and she manipulates the speech acts of the oath and supplication to gain her ends.41
In her study of conversation openings in the tragedies of Seneca, Roesch finds that the characters do not greet each other; and that the lack of greetings is the result of the nature of the tragic hero: beyond the pale of human society, he or she does not or cannot participate in the conventions of that society, which include greeting rituals.42
The same is not true for tragic dramatists of the Republican era: characters in tragedy do employ the greeting. From the fragments of their plays, we may conclude tentatively that these greetings are more varied than their comic counterparts. What is more, the tragic playwrights appear to avoid the standard vocative + salve greeting, often used to initiate greetings in comedy, perhaps because even in this particular, they wished to distinguish their idiom from that of comedy. We will consider the last of the five examples of greetings in serious drama when we discuss third person greetings, below.
To return now to Roman comedy, in Plautus, salvus sis exhibits a preference for initial position; that is, it typically initiates greetings.43 Salve is indifferent in this regard: ten appear in the initial position, nine as return greetings. Salvus sis and variants are perhaps neutral with respect to register.44 I find one occurrence in the fragments of drama, from Naevius’ Tarentilla. There, one of the two slaves of the wayward young men, who have reunited with their fathers in Tarentum, greet the old men as follows: salvi et fortunati sitis, duo duum nostrum patres (com. 86R3).45 Given the evidence from Plautus, the slave likely initiates the conversation with the masters’ fathers in this way. Perhaps the form was felt to be outmoded already by the middle of the second century, when Terence was writing. In his plays, it appears three times – two of these appear in the early Andria – and always in the mouth of an old character, or addressed to an old character.46
To sum up, vocative + salve, salve + vocative, and salvus sis are neutral with respect to politeness. Salvus sis is probably neutral with respect to register, and the presence of salve in both tragedy and comedy suggests that it, too, is neutral in that regard. We have omitted salveto in the foregoing discussion. This expression, too, betrays no sign of belonging to a high register. It is used politely or mock-politely. Four of the seven total return initial greetings; two initiate greetings, and one is not used as a greeting at all.47 In this last case, salveto signals a changed relationship between speaker and addressee: with salveto, a slave greets his true master, whom he has just distinguished from the master’s twin (Men. 1076).
13.3.2 Iubeo te salvere, the di te ament type, and others
Let us now analyze some alternatives to salve, beginning with quid ais. Terence has characters initiate a conversation with quid ais. When the character does so, he is angry and the conversation-opener is rude because it implies that the speaker wishes to get directly to the point (Hec. 523, Ph. 833). In Plautus, quid ais can re-initiate a conversation, even after a lengthy period during which the interlocutors have not made contact, but Plautus does not use quid ais to initiate a conversation.48
The other two conversation-initiating signals to be considered here are polite: iubeo te salvere and di te ament. There are 16 examples of the former phrase in Roman comedy. I find no examples in the fragments. The formal intercession of the young man on his friend’s behalf, which concludes Mostellaria, furnishes a typical example.
Ca:
Th:
Ca: I bid you greetings and am glad, Theopropides, that you return safely
from abroad. Dine here with us today. (Callidamates politely demurs) Do so.
Callidamates, the young man who speaks first in the passage, has just prior to this encounter identified himself as an orator, an ambassador coming on his friend’s behalf (1126). He therefore must be circumspect and polite in order to gain his object, which is nothing less than the old man’s forgiveness of his own profligate son. The initial iubeo te salvere greeting strikes the appropriate tone. As a formal and polite greeting, suited to addressing non-intimates, we find it in addresses to gods, quasi-divine beings, and priestesses (Bac. 172, Cur. 147, Rud. 263), in exchanges between strangers, which include prologue speakers addressing audiences (Cas. 1, Cur. 723, Poen. 621, Rud. 1055), and, like passage (13) above, in exchanges between non-intimates (Cur. 560, Truc. 577). At the end of the Casina, when Lysidamus has been caught in attempted adultery, his wife’s greeting signals her estrangement from the man: iubeo te salvere, amator (Cas. 969). There are 14 Plautine examples. We have discussed 11. In the remaining three, tricky slaves facetiously adopt a polite and formal tone (As. 297, Mos. 568, Ps. 454). Both Terentian examples are spoken by old men to old men, at the start of very serious and formal scenes (An. 533, Ad. 460).49
Let us now discuss di te ament and its variants, which include di te amabunt and di dent quae velis. For convenience’s sake, I will call the form the di te ament type. This type is most often used in reply to an initial greeting, 21 of the total 24 examples. The remaining three initiate conversation: two are spoken by a slave, and one by an old man to a slave.50 It would seem that the phrase, as an initial greeting, is characteristic of slaves. In fact, the exceptional instance – when an old man greets a slave with the phrase – confirms this tendency, for it is found in an “inversion scene,” the last scene of the Pseudolus (1285–1334). There, Simo must hand over the 20 minas he had earlier promised to the titular character. The language in the scene clearly demonstrates Pseudolus’ superior position. Simo points out the slave’s haughty stature and his fearless mien (1287–1289). Later Pseudolus crows over Simo, likening the old man to a conquered enemy (1317), and Simo identifies himself as his slave’s suppliant (1319). It is in this context, then, that Simo greets Pseudolus with di te ament (1294).
With only three examples of conversation-initial di te ament, we cannot be certain about our conclusion that, as an initial greeting, it is particular to slaves. (Terence does not use the expression at all.) It should be noted that of all 24 instances of the type, only one example is assigned to a female speaker.
A slave greets a courtesan.
Li:
Ph:
Nothing in this exchange surprises: it is quite routine. Libanus’ vocative + salve is the expected initial phrase and Philaenium’s reply is also typical, as the statistics have demonstrated. What is surprising, perhaps, is that Philaenium should use dabunt di quae velis at all. For the di te ament type – of which Philaenium’s dabunt di quae velis is a variant – probably was felt to be inappropriate for women. The chi-square calculation suggests that the distribution is statistically significant (23 examples found in male speech; a single one given to a female speaker); that is, that Plautus avoids assigning the phrase to women. Not too much significance, however, should be attached to the result given the small numbers. If, however, the di te ament type is a male idiom, it is noteworthy that the courtesan, who otherwise adopts a masculine speech style, uses the phrase. To conclude, let us note a profligate young man’s initial exchange with his friend’s father.
Ph:
Le:
Ph: Philto bids master and slave greetings, very much,
Lesbonicus and Stasimus.
We know that the duim-type was on its way out in Plautus’ time.51 Its presence here may simply be due to metrical reasons. But might Lesbonicus, with duint, accommodate his speech to his addressee, the morally upright old man Philto? And what about Philto’s greeting? Are such third person greetings more formal than ones with salve?
13.3.3 The third person greeting
As Poccetti observes, the third person greeting can serve the function of identifying speaker and addressee to the audience.52 Accordingly, at his first entrance in Bacchides, Nicobulus is greeted as follows.
Ch:
But this is the only greeting for which informing the audience might plausibly be adduced as a reason for the choice of third person. If then, we discount this salutation and those which appear in letters, we have a total of 16 third person greetings in Roman comedy.53 Under what circumstances are these used?
We can start with what the ancient commentators say about them. Gnatho’s elaborate third person greeting, “Gnatho imparts upon his best friend Parmeno hearty well-wishes,” plurima salute Parmenonem / summom suom impertit Gnatho (Eu. 270–271), arouses the following comment from Donatus.
SVMMVM SVVM IMPERTIT tota locutio parasiticae elegantiae … plena est. nam … et “Parmenonem Gnatho” non “te ego.”
ON HIS GREATEST FRIEND, HE IMPARTS the entire phrase is full of the parasite’s refinement. For he says “Parmenonem Gnatho,” not “te ego.”
Donatus at least has understood Gnatho’s choice of third person instead of the first and second persons as a “refined” choice. Indeed, elsewhere Donatus points out that, in interactions with others, strategic avoidance of the first and second persons can avert impressions of the speaker’s duritia or superbia.54 Even though Donatus is writing much later than Terence, his intuitions about these usages are valuable. On the basis of the ancient scholar’s remarks, we can tentatively conclude that the third person greeting was polite, but a passage from Plautus confirms us in this conclusion.
Ly:
Here a pimp announces that he will greet his guest politely, then proceeds to use the third person greeting. The form was a polite one, then, and conveyed that politeness by acknowledging a distance that prevails between speaker and addressee. (We could thus identify it as a negatively polite greeting.) Two further remarks can be made relevant to this type of greeting.
First, with this type of greeting, the speaker can encode the relationship between himself and the addressee using the appropriate terms. As Poccetti points out, the well-known greeting of gladiators to the emperor, “Greetings emperor. We who are about to die salute you,” have imperator, morituri te salutant (Suet. Cl. 21), juxtaposes the terms imperator and morituri to identify the relationship between addressee and speaker (note also the chiasmus).55 The leno’s greeting above juxtaposes the terms for “guest” and “friend,” hospes hospitem, which anticipates the kind of formal relationship he expects. The absence of names acknowledges that speaker and addressee are unknown to each other.
Second, the third person achieves the effect of distancing the speaker from what he or she says, in effect reporting his or her greeting as if it were the greeting of another.56 The distance from the addressee thus achieved may reflect the fact that the interlocutors do not know each other (Poen. 685–686; Mil. 900), or indicate the speaker’s refusal to approach the addressee on more intimate terms because of an angry standoff (Mer. 713, Ad. 792) or for other reasons: for instance, Pistoclerus in Bacchides, who refuses to be seduced by the tempting Bacchis sisters, addresses them circumspectly: “What are the two like-named courtesans doing?” quid agunt duae meretrices cognomines? (Bac. 39).57
This polite third person greeting is especially suited, one might think, to tragedy; but none are found in the fragments (which of course does not mean that the greeting-type did not feature in tragedy at all). We do however find a third person greeting in a praetexta by Naevius (Romulus sive Lupus).
An Etruscan king greets a Latin king of Alba.
Amulius, as Bettini points out, could have been portrayed as a hateful tyrant, a characterization which could account for the rather curt return greeting here.58 Yet without context, the entire passage could be the report of a greeting.59
Because it is more carefully elaborated than a simple greeting with vocative + salve, the third person greeting is appropriate to characters whose speech is characteristically long-winded. A slave alludes to the soldier’s notorious garrulousness when he says “I don’t think that a soldier suitably concluded his speech,” haud opinor commode / finem statuisse orationi militem (Hec. 95–96).60 The particularly elaborate third person requests of Amphitruo and Stratophanes in Truculentus accord with this style.
Amphitruo greets his wife.
Stratophanes greets the courtesan.
To conclude, speakers may use the third person greeting because they are unknown to each other, because the speaker wishes to acknowledge the addressee’s status relative to his or hers, or because the speaker wishes to create social distance from the addressee. In its more baroque manifestations it is suited to Plautus’ vain soldiers and the affected pomposity of the tricky slave and the parasite.62
It should be noted that Terence’s parasite is the only character whose third person greeting comes close to the Plautine examples just cited, and that this “Plautine” greeting occurs in the deliberately Plautine Eunuch. All the remaining third person greetings in Terence are simple phrases with which the character gains the attention of the addressee to start the dialogue: eccum adest (Ad. 792), quid Davos narrat (An. 434), praesto adest (Eu. 150) and praestost (Ph. 51). Terence, moreover, uses the parasite’s Plautine greeting with good motivation: it further characterizes him as fulsome and insincere.
13.4 Conversational closings: The case of numquid vis
Misuse of the greeting is subject to criticism: recall the boor in Horace’s ninth satire who pretends that greater intimacy exists than is the case.63 Similarly, in Aulularia, the pauper Euclio suspects his wealthy neighbor’s greeting as too polite.
Me:
Evc:
Me:
Evc:
Me: May you always be well and fortunate, Euclio.
Euc: Gods bless you, Megadorus.
Me: What about you, are you OK and healthy, as you want to be?
As a studied elaboration of salvus sis, Megadorus’ greeting strikes a too-friendly tone with the pauper; we may compare the slaves’ deferential greeting of the old men from Naevius’ Tarentilla, discussed previously.64
As with greetings, conversational closings are fitted to the standing of the addressee relative to the speaker.65 Megadorus, again in Aulularia, concludes with numquid vis the very same conversation which he initiated with salvos atque fortunatus sis (263). Megadorus is wealthier than Euclio, as the poor old man reminds us.66 Perhaps Megadorus uses the polite greeting in passage (22), above, and his two variants of the numquid vis formula addressed to Euclio at lines 263 and 579, as an attempt to treat Euclio respectfully and thereby get what he wants, a marriage with Euclio’s daughter.
Donatus notes that this formula is a polite way to take one’s leave:
ROGO NUMQUID VELIT hoc est: significo me abire; nam abituri, ne id dure facerent “numquid vis” dicebant his, quibuscum constitissent.67
I ASK WHETHER THERE’S ANYTHING ELSE HE WANTS: that is, “I indicate that I am departing”; for those who were about to depart would say “numquid vis” to those with whom they had been standing, in order not to make their departure harsh.
Hough gathers and discusses all the examples in Terence and Plautus, 53 in total.68 Of these, 21 are used strictly as polite leave-taking formulae, and always, with two notable exceptions, in exchanges among equals, or directed by the speaker to a superior.69 This leaves the two exceptional cases. In one, a young man addresses a courtesan (Truc. 883). Here, the young man’s passion for the courtesan causes him to abase himself before her. In the other, the slave Olympio concludes his conversation with the master using an expanded variant of the numquid vis formula (numquid est ceterum quod morae sit, 750), a variant with a pompous tone. The passage occurs in a scene of inverted statuses, with the slave identifying himself, paradoxically, as his master’s patron (739), while the master identifies himself as a slave (738). On the basis of the preceding discussion, we may conclude that it is rare for a high-status character to put himself at the disposal of a subordinate with numquid vis.
13.5 Summary
Salve, salvus sis, and salveto are not distinguishable by register or politeness, but iubeo te salvere and the third person greeting are polite options. Quid ais, when it initiates a conversation, is particularly rude. Only Terence uses quid ais in this way. When using di te ament and its variants, speakers prefer to initiate conversation with the phrase, and the phrase appears to be gender preferential, being used mostly by men.
Greetings are a preamble to the dialogue proper. They are chosen to reflect the relationship between speaker and addressee or to signal, inaugurate, or claim for speaker and addressee a certain kind of relationship. There is a strong expectation for the initial greeting and its return. Greetings confirm social relationships and, just as they include potential interlocutors, choosing not to greet the addressee excludes him or her from the upcoming dialogue. The greetings found in the remains of Republican era tragedy differ notably from those found in comedy. This difference might have to do with tragic poets’ aim of distinguishing the tragic idiom from the comic one, the latter associated with everyday speech.
Once they have greeted each other, characters in comedy sometimes delay the “point” of the conversation by engaging in small talk.70 The extension of such small talk – far from being padding – is an additional feature that endows realism to comic dialogue. Donatus noted in several comments that such talk served interactional purposes, in the same way that our own small talk does. Specifically, Donatus anticipates Malinowski’s discussion of phatic communion in recognizing that small talk forges or consolidates the speaker’s connection to the addressee. The ancient commentator also observes that such talk demonstrates the speaker’s modesty and sense of propriety, by not appearing too eager to get to the point.71
Despite his reputation for eschewing the naturalistic characterization that Menander favors, in Plautus’ plays we do find speech patterns that reflect the way people actually spoke. For the Umbrian poet did not purposely avoid giving, for example, heus, quid ais? or etiam facis? to women. Rather, as he composed, he must have subconsciously reproduced in writing what he heard on the streets and in the marketplaces of Rome. We can find confirmation of a speech pattern’s reflecting actual linguistic habits whenever Terence reproduces a usage found in Plautus. This is the case in, for instance, the gender-preferentiality of heus, citizen women’s avoidance of amabo, the female disinclination to strengthen imperatives with particles like quin, and, in general, the inclination of women to use positive politeness, among other speech patterns noted in the previous pages.
Readers who remain skeptical may consider that the speech patterns unearthed in the previous chapters at least reflect expectations for men, women, and other groups in Roman society. And those comic patterns, in turn, influenced the way those groups actually spoke. The relationship between comedy and “real life” is then, a two-way street, with the linguistic usages and conventions of the everyday refracted in comedy, and the language of comedy re-emerging in the spoken language. We will consider this reciprocal relationship further in Part IV.
Plautus does depart from the kind of speech expected for women, giving, for instance, dowered wives and courtesans typically masculine speech elements in order to characterize those figures. Dowered wives express themselves in an assertive and domineering way while courtesans, who exist outside of the pale of the civic community, are not beholden to the linguistic norms governing the speech of citizen women.
Both Plautus and Terence agree in having slaves express themselves with little politeness. Male slaves express themselves least politely in Terence, and non-tricky slaves second least politely in Plautus. By contrast, maidservants in Plautus are the most polite and in Terence they are the second most polite character types. One might have expected that, due to their standing, male slaves would be among the most, not the least polite character types in Roman comedy. We will turn to this and related questions in Part IV.