Up to the last years of the twentieth century, a fairly large number of Dutch translations of the Divina Commedia had already been published. However, the years of transition towards the twenty-first century have seen an astonishing number of new translations of (parts of) Dante's magnum opus. In some cases the translation is accompanied by a remarkable apparatus of notes, comments, and illustrations. In 1999 Jacques Janssen published Mijn Komedie: Hel ; in 2000 Ike Cialona and Peter Verstegen published their De goddelijke komedie; in 2000 Rob Brouwer published the first volume (Inferno) of his translation De Goddelijke Komedie, to be followed in 2001 by the second volume (Purgatorio) and in 2002 by the third (Paradiso). This exceptional phenomenon can only be compared to the recent flourishing of English Dante translations in the USA, if the scale of diffusion of the two languages would not make such a comparison rather trivial.
The recent outburst of Dutch Dante translations is clearly not an isolated phenomenon of some translators wanting to take up the challenge of a very difficult task. The mentioned translations are part of a more general interest in Dante. In the same short period translations of other works by Dante were also published, such as his Convivio (2001) and the De vulgari eloquentia (2001), but also a study on Dante by Wiel Logister (2000), a translation of Boccaccio's Vita di Dante by Ike Cialona (2002), and such a superb booklet as Toon Tellegen's Enkele Onwaarschijnlijke Aantekeningen van Dante Alighieri bij het Schrijven van zijn Goddelijke Komedie (2000) [Some Unlikely Notes by Dante Alighieri While Writing His Divine Comedy].
To explain Dante's success in the Dutch culture at the end of the twentieth century and the beginning of the twenty-first, we should not limit ourselves to the motivations of translators, scholars, and writers. We should also take into consideration the fact that Dutch readers, at least in the estimates of the publishing houses, are willing to make the effort to read, interpret, and appreciate a literary work that requires more than the usual amount of attention, even when translated. The readers’ motivation could be of even greater interest than the translators’; in fact, perhaps the readers’ motivation could tell us something important about our present-day living conditions.
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.