IT is perhaps particularly fitting that in a building named after one of the great Bible translators of the twentieth century, Mgr Alexander Jones (died 1970), the teaching of the biblical languages is once again being undertaken: New Testament Greek has been taught at Hope since 2000, while biblical Hebrew has been run on a trial basis for the first time during the academic year 2002–03. Both have proved attractive to students. While biblical languages have been taught at Hope and the former constituent colleges before, this present move towards making both Greek and Hebrew (and perhaps later Aramaic) fully available to undergraduates who may pursue such studies as part of their degree is a relatively new (or at least revitalised) development. So too is the proposed Postgraduate Certificate in Biblical Languages, which should be available within the next two years.
To those involved in both the teaching and learning of the biblical languages at Hope, the photograph of Mgr Jones, which hangs just inside the main entrance of the building that now bears his name, ought to be an inspiration. He was formerly Head of Theology at Christ's College and as such played a central part in laying the foundations of what would later become (though he did not live to see it) the ecumenical institution of Liverpool Hope University College. He is more widely known for the central role he played in the production of a text that was to become of great importance and influence in the English-speaking Roman Catholic world: the Jerusalem Bible (1966). In fact, as general editor, Jones was without doubt the single most important individual in bringing that vast work of scholarship to completion. The achievement should not be forgotten.
The idea behind the Jerusalem Biblewas simple enough when it was first conceived in the world of mainly French-speaking Roman Catholics. In 1943 Pope Pius XII had issued the encyclical letter Divino Afflante Spiritu which enabled Roman Catholic scholars seriously to consider a departure from tradition and the preparation of a ‘Catholic’ Bible that was not based upon Jerome's Latin Vulgate. The challenge was quickly taken up by French scholars, who determined to produce a translation of the Bible based on the very best Greek, Hebrew and Aramaic manuscripts that twentieth-century textual critics were able to deliver. The Bible translation would contain also extensive scholarly notes.
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.