To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The area covered by Romance languages, literatures and cultures between 1550 and 1800 is characterised by a decline in the Arthurian tradition and by exchanges which led to the dissolution of the Arthurian romance into the chivalric narrative. The vogue for Carolingian matter may well have led, episodically, to the preservation of Arthurian memories, but overall, it accelerated the decline of the Round Table romances, particularly in Italy. The Iberian and Italian areas promoted heroes such as Amadis and Roland, who were destined for European success, whilst France recovers the Beau Tenebreux, thanks to Herberay des Essarts. During that period, the erosion of the Matter of Britain was more marked in the Roman area than in Britain, where Arthur remained something of a national symbol. Including these derivative heroes (Amadis, Roland/Orlando) allows us to bring to light the specificities of the areas under consideration.
‘Non-Anglophone Arthurian cinema’ is a diffuse collection of films held together only by the fact that they are not in English and they all bear some kind of nominal or narrative relationship to the tradition of Arthurian story-telling. Despite scant evidence of continuous tradition, including between films in the same language, and long gaps in the corpus, three main strands can be identified: cinematic versions of the Tristan and Iseult legend, films about Perceval and the Holy Grail, and films centred on Arthur, Lancelot and Guinevere. The third strand is minor: one of the most notable aspects of non-Anglophone Arthurian cinema is the relative paucity of films about Arthur himself, suggesting a distinct relationship to the Arthurian tradition. This corpus of Arthurian screen texts differs from Anglophone cinema in its narrative emphasis, avant-garde techniques, and in its engagement with cultural, historical and ideological concerns that extend well beyond the Anglosphere.
From the medieval to the modern, King Arthur is habitually but not neccessarily associated with white male sovereignty authorised by violence against racially Othered peoples. Arthur is always raced but he is not essentially white. This chapter is interested in both the lacunae and the articulations of ‘race’ in Arthurian scholarship, and in what emerges when we pay attention to the racial Self as well as Others in medieval and modern Arthuriana. Situated in premodern critical race studies, and exploring African American Arthuriana in particular, the essay argues that paying attention to the embodiment of Arthur once again reveals the protean nature of race itself.
This chapter traces the growth of Tennyson’s Idylls of the King from his earliest ideas for an Arthurian epic in his notebooks from the 1830s to the completion of his twelve-book epic in 1886. It examines his treatment of his Arthurian sources, most importantly Malory, and attempts to capture the reactions of nineteenth-century readers to the Idylls by drawing on a range of contemporary reviews. It is difficult to overestimate Tennyson’s role in recentring the Arthurian legend in popular consciousness, and the final section briefly explores the influence of the Idylls on aspects of Victorian popular culture.
Arthurian topics feature in medieval mural painting and sculpture in architecture from the early twelfth century onwards. The ‘spatial’ aspects of these art forms were ideal for medieval patrons to represent and promote themselves to others. They competed through monumental art – be it in their own residence, a town hall, or a church – to show their identity and status. This chapter traces the main trends, iconographical topics, and influences, with consideration of the social and political function of the representation of Arthur and his knights in medieval monumental art.
This chapter addresses Arthurian romance and its transition from manuscript to print in the Renaissance, in its four European heartlands, France, Germany, Iberia and Italy. The first printed editions appear in the last decades of the sixteenth century, and seem to have met with success, with printer-publishers capitalising on the popularity of Arthuriana in manuscript: extending or condensing, resurrecting more obscure romances and adapting them to new tastes, modernising language – but also furnishing, in the face of moralists’ disapproval, alluring prefaces which stress their educational and moral value, and their importance as records of ancestry and hence for the revival of ancestral chivalry. Increasingly, however, publishers look to novelty, turning to new heroes like Amadis de Gaule, or Perceforest, or new adventures for familiar heroes, witness Maugin’s Nouveau Tristan. Ultimately, however, Arthurian romances come to seem trivial, or morally suspect, or simply outdated – and they are largely discarded by printers.
This chapter demonstrates the importance of comparative analysis of the choice, placing and treatment of illustrations in the text. Here I list the eight surviving sets of the Lancelot-Grail made in the same cultural contexts. I analyse a pair of copies of the Estoire del saint Graal attributable to Metz in the late thirteenth/early fourteenth century, comparing them with MS Royal 14 E.III, the most fully illustrated surviving copy. Both Metz manuscripts show special interest in the end of the story and the tomb of King Lancelot, ancestor of Lancelot du Lac, and one of them shows particular interest in depictions of the Grail. Perhaps it was commissioned by a member of the clergy or by a devout lay person. In this period we have few names of patrons or makers and conclusions must be based on what is in each manuscript and the pictorial choices made there.
The first reliable accounts concerning King Arthur reached the Iberian peninsula in the twelfth century, but they did not become popular until the fourteenth century. From then on, the success of the texts was reflected in translations, retellings and imitations. The political particularities of the peninsula changed over time as the cultural references shifted from Al-Andalus to Castile: while in the early stages a classical tradition survived along with some Oriental influences from the Arabs, in the thirteenth century there was an increase in the French influence, which lasted into the fourteenth century and then gave way to the influence coming from Italy thanks to the expansion of the kingdom of Aragon in the Mediterranean. At the beginning of the sixteenth century, Rodríguez de Montalvo’s Amadís de Gaula (1508) revived the model.
This chapter provides an overview of the proliferation of Arthurian texts produced in North America, from an 1807 pamphlet to the poetry, drama, children’s literature and prose fiction of the turn of the century. It situates the legend’s development in Canada and the United States in relation to the Arthurian revival in England, specifically Tennyson’s poetry. In doing so, it identifies some of the common stories adapted (the Grail quest, the love triangles) and the different approaches of Canadian and American authors, whether claiming continuity with, or separation from, the English tradition. The chapter ends with analysis of the American Arthurian novel with the most lasting influence: Mark Twain’s A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court (1889).
The literary tradition where Arthur first appeared belongs to Welsh language, the immediate descendent of the Brittonic Celtic language spoken across most of the island of Britain before the subsequent arrivals of the Romans, then the Angles, Saxons and Jutes,1 and the Normans. At the turn of the sixth century, which marks the moment associated with the Arthur of history, the landscape and cultural outlook of Wales and northern Britain offered an anchor to what were probably oral stories in circulation. The earliest surviving Welsh Arthurian poems and narratives furnished the essence and the pathways for the later transmission and adaptation of the legends into other languages and territories throughout the Middle Ages and beyond.2TheCambridge History of Arthurian Literature and Culture (henceforth CHALC) acknowledges the longuedurée of Arthuriana, from the origins of the Arthurian story to an exploration of its impressive reach across medieval Europe, then into the global world.
Lancelot is the sole Arthurian romance by Chrétien de Troyes not to have been directly adapted in German. However, the integration of elements of Lancelot material bears witness to an indirect reaction on the part of German Arthurian romance to the provocative and virulent narrative tradition surrounding the Knight of the Cart. From reminiscences of the abduction of the queen in the early narratives, this chapter turns to the radical reinvention of Lancelot as a serial monogamist who works to uphold social order and consolidate Arthurian rule in Ulrich von Zatzikhoven’s Lanzelet. It further discusses the remodelling of the fairy upbringing motif in Lanzelet and the anonymous Wigamur. Finally, the remarkable treatment of Guinevere’s abduction in Heinrich von dem Türlin’s Diu Crône is considered in connection with the problematic relationship of the German Arthurian tradition with the otherworld.
Arthurian tourist sites create what Stijn Reijnders, adapting Pierre Nora’s concept of lieux mémoire, calls lieux d’imagination: places that may or may not have their origins in history, but are compelling precisely because they join the real with a desired imaginary. We offer a tour of Tintagel Castle and Glastonbury Abbey in the UK, surveying the development of these sites from Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Britanniae (c.1136) through the nineteenth-century Medieval Revival to today’s New Age religions and media tourism. We argue that Arthurian places are continually co-produced in processes far from finished; moreover, diverse groups have their own investments in such places – and are sometimes in conflict with each other. Thus we conclude with a discussion of two Arthurian sites outside the UK that exemplify how Arthuricity flourishes in unlikely places: the Excalibur Hotel and Casino, and Wewelsburg Castle, Himmler’s homage to the knights of the Round Table.
This chapter introduces Arthurian translations and adaptations originating in medieval Scandinavia, from the earliest translation of Geoffrey of Monmouth to a late ballad version of the story of Tristan and Isolde. It considers the translations of Marie de France’s Arthurian and Tristan-related works and the three romances of Chrétien de Troyes that made their way into Old Norwegian. The chapter demonstrates how this material had impact on the pre-existing Old Norse literary system, introducing new emotional expression into the saga repertoire, and providing popular motifs that were adopted in later indigenous romances.