To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Scalar additive operators, such as Engl. even, Fr. même, Germ, sogar, Sp. aun, and so forth, vary crosslinguistically in terms of their distributional behavior, in particular with respect to semantic and pragmatic properties of the sentential environment (scale-reversing vs. scale-preserving, negative vs. nonnegative). This article proposes a semantic framework for the crosslinguistic analysis of scalar additive operators and a typology based on that framework. Five major types of operators are distinguished and the distribution of these types in forty European languages is surveyed. The synchronic patterns found in the languages of the sample are interpreted in the light of historical developments in the domain of investigation, and implications for the division of labor between lexical meaning and sentential context are discussed.
The German Perfekt has two quite different temporal readings, as illustrated by the two possible continuations of the sentence Peter hat gearbeitet in i, ii, respectively:
(i) Peter hat gearbeitet und ist müde.
Peter has worked and is tired.
(ii) Peter hat gearbeitet und wollte nicht gestört werden.
Peter has worked and wanted not to be disturbed.
The first reading essentially corresponds to the English present perfect; the second can take a temporal adverbial with past time reference (‘yesterday at five’, ‘when the phone rang’, and so on), and an English translation would require a past tense (‘Peter worked/was working‘). This article shows that the Perfekt has a uniform temporal meaning that results systematically from the interaction of its three components—finiteness marking, auxiliary and past participle—and that the two readings are the consequence of a structural ambiguity. This analysis also predicts the properties of other participle constructions, in particular the passive in German.
Der Alte folgte der Leiche und die Söhne, Albert vermocht's nicht. Man fürchtete für Lottens Leben. Handwerker trugen ihn. Kein Geistlicher hat ihn begleitet.