To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Second language instructors as well as students approaching the study of second language acquisition are usually fascinated by the differences between native and L2 speakers. In pedagogical and applied linguistic texts, it is not uncommon to find detailed lists describing the ways in which the segmental and prosodic aspects of L2 speech differ from TL norms. Although such information is useful, it does not allow us to explain the behaviour of L2 learners. Having read Chapter 1, you are now familiar with many of the major questions that people have asked and continue to ask concerning L2 phonetic and phonological learning. Based on your own experience as an L2 learner or as someone who has regular contact with non-native speakers of your L1, you may have your own set of questions for which you would like to find answers. The goal of L2 speech research is to answer such questions. Setting out to do so may seem intimidating – where should you start? What is the best method for coming up with valid answers? Fortunately, we are almost never starting from zero. As is the case with all scientific research, it is rare to investigate a topic that has not been previously studied to some extent, perhaps with another language pairing or a different segmental or prosodic structure. The sum of all previous research is a treasure trove for researchers – as the physicist and mathematician Isaac Newton said, like many others before him, we stand on the shoulders of giants. In simple English, we have access to the reflections and research findings of others that can be used to structure and guide our own scientific investigation. As we will see in this chapter, one of the main ways in which this is done is through the theoretical concepts and frameworks that previous researchers have developed to formalize their own intuitions and research findings as well as those of others.
In our daily life, we regularly encounter phenomena that make us ask the question Why? For example, you may currently be learning a second language and find that certain sounds are more difficult to perceive or produce than others, or that, while you can produce these sounds accurately in isolated words, you are less accurate in more fluent speech. Why are some sounds harder to perceive and produce than others? Why does context affect accuracy? Alternatively, you may be someone who regularly interacts with non-native speakers and have noticed how much variability exists in people's pronunciation. What are the sources of this variability? Are there factors beyond learners’ L1s and previous learning experiences that can explain these differences?
In this chapter, we will discuss in detail how one can go about answering such questions in a thorough, scientific way via experimental studies. As we will soon see, this involves transforming our questions into testable hypotheses, creating one or more tasks with controlled stimuli, collecting data from an appropriate group of native and non-native speakers of the language of interest, then analyzing and interpreting the results with reference to theories and to previous research. All of this is done as part of the scientific method, which we discuss next.
The scientific method and L2 speech research
While every discipline has its own particular theories and methodologies for data collection and analysis, all scientific disciplines share a common set of principles that structure the way in which research is carried out; this is referred to as the scientific method. This method involves a series of steps that are followed when you seek to answer a question concerning the nature of some phenomenon. The scientific method seeks to be rational – investigation is guided by reason as opposed to emotion; rigorous – research is in depth and is reliable, that is, it is possible to verify the results based on the procedures described; and systematic – there is a well-established protocol to be followed that makes clear what is and is not acceptable when studying a phenomenon.
If you are reading this book, you are likely a second/third language learner curious about her or his pronunciation, a linguist, psychologist, or other researcher interested in issues of bi/multilingualism and learning with a particular focus on speech, or both. Regardless of your interests, there are likely to be various aspects of your own speech or that of non-native speakers that have struck you and that you wish to understand better. In this book, we will investigate what is commonly referred to as foreign accent, the various differences between the speech perception and production of non-native and (sometimes idealized) native speakers. Our goal is to provide you with an understanding of the principles and phenomena of second language (L2) speech perception and production, theories that have been developed to model these, and the experimental methodologies used to investigate both segmental (i.e., consonants and vowels) and prosodic phenomena (e.g., lexical stress or tone, rhythm, intonation, and fluency). Our hope is that, once you have finished reading this book, you will either have answers to your questions from previous research or, perhaps more importantly, the ability to conduct your own studies.
In this first chapter, we lay the foundation for the discussion in the entire book, focusing on the major theoretical and empirical questions that guide L2 research, particularly as concerns the acquisition of phonetics and phonology (§1.3). Each theme will be introduced via a series of research questions to be explored throughout the book followed by the presentation of an illustrative study. However, before discussing these central themes of L2 speech research, we first examine the basic structure of speech (§1.1) and a number of concepts relevant to any study of L2 acquisition (§1.2).
The structure of speech
Human speech is the focus of two major branches of linguistics, namely phonetics and phonology. Traditionally, these two subdisciplines have been distinguished in terms of their orientation to the study of spoken language. Phonetics investigates the physical aspects of sound. These include its production (articulatory phonetics), transmission (acoustic phonetics), and perception (perceptual phonetics).
En los volúmenes dialectales sobre el español en el mundo hay inconsistencia con respecto a la inserción de una sección sobre el español de los Estados Unidos. Generalmente, no aparece como una región con variedades de español propias, si bien existen numerosos estudiosos que se han dedicado al tema. Esta variación en sí es desconcertante, especialmente porque el número de hablantes de español en el país sitúa a los EE.UU. como la segunda nación con más hispanohablantes en el mundo (véase el Capítulo 1). La única explicación de esta variación es que refleja una ideología contraria al reconocimiento de la pluricentralidad moderna del español en el mundo.
La motivación para embarcarnos en este proyecto fueron los jóvenes hispanohablantes del país, sobre todo en nuestras ciudades y pueblos, así como en nuestras clases y nuestros hogares. Queremos contribuir con un espacio académico en el que sus variedades lingüísticas son presentadas y analizadas dentro de un contexto de diversos estudios empíricos. El objetivo final es resaltar su sistematicidad y sus características lingüísticas y sociales que claramente lo ubican dentro del estudio del español en el mundo, a la vez que también lo distinguen de las demás variedades.
En el 2014, los latinos constituyen la minoría étnica y la minoría lingüística más grande en el país. Uno de cuatro niños menores de 18 años en los Estados Unidos es latino. Dentro de la población latina, los nacidos en los Estados Unidos constituyen el grupo mayoritario y el 52 por ciento de este grupo pertenece a la segunda generación. Los datos demográficos muestran además que la edad promedio del grupo nacido en los EE.UU. es de 18 años, mientras que la edad promedio de la población latina inmigrante es de 38 años y la de la población blanca no-latina es de 42 años de edad (Motel y Patten 2013a). Esto es, podemos decir que está en manos de los jóvenes latinos el futuro del español de los Estados Unidos.
La vitalidad etnolingüística de una lengua se evalúa tradicionalmente a partir de la evidencia de la transmisión de la lengua a través de las generaciones. Fishman (1966) mostró cómo diversos grupos de inmigrantes en los EE.UU. en el siglo xx no transmitían su lengua étnica después de la segunda generación y, consecuentemente, la tercera generación era monolingüe en inglés. Estas tendencias llevaron a la propuesta de Veltman (1983) que, para el caso del español, el desplazamiento del español por el inglés se refiere a la transición del monolingüismo en español al monolingüismo en inglés, con el bilingüismo como una etapa intermedia.
En este libro, sin embargo, hemos mostrado cómo la sociohistoria del español y de los latinos en los EE.UU. es mucho más compleja que la de otros grupos minoritarios estudiados a finales del siglo xx en el territorio estadounidense. Algunas diferencias importantes se deben a la continuidad de la inmigración (y sus diferentes olas) y a la diversidad dialectal y sociolectal, así como al contacto de dialectos y el contacto de lenguas.
Este capítulo recoge varias temáticas que hemos trazado a lo largo del libro. Pretende reexaminarlas a través de varios criterios que consideramos relevantes para medir la vitalidad actual del español en los EE.UU. La pregunta que guía este capítulo es ¿se puede postular la existencia del “español de los Estados Unidos?” Nuestra posición es que sí se puede hablar del “español de los Estados Unidos,” si bien está representado en varias variedades de español habladas en el país.
En los Capítulos 1 y 2 enfatizamos las diferencias sociohistóricas de las poblaciones latinas en los EE.UU., así como también las diferencias en los patrones de uso del español en las ocho regiones sociolingüísticas propuestas. La diversidad de las comunidades latinas se basa en factores ligados a la historia de asentamiento de los diferentes hispanohablantes y a la expansión del español en el territorio estadounidense, así como a la nueva inmigración desde Latinoamérica en los siglos xx y xxi.
Este capítulo se enfoca en las variedades de español que emplean los hispanohablantes en los EE.UU. Las dividimos en dos grupos: los dialectos referenciales, es decir, las variedades de los inmigrantes hispanohablantes llegados más recientemente (“lectos referenciales,” según Otheguy y Zentella 2012), y los dialectos tradicionales, que son las variedades que hablan los descendientes de los habitantes del suroeste de antes del siglo xx (Lipski 2008). Los dialectos de contacto los veremos en los Capítulos 5 y 6.
Presencia en los EE.UU.
Como vimos en el Capítulo 2, los hispanohablantes de la G1 son los que inmigran después de los 12 años de edad. Cumplen un papel importante en el panorama lingüístico del español en los EE.UU. porque traen con ellos el español que se habla en Latinoamérica (o España). A estos hablantes se les considera depositarios de variedades regionales del mundo hispanohablante fuera de los EE.UU. Sin embargo, el tiempo que llevan en los EE.UU. es un factor importante. Varios estudios han encontrado que los G1 que tienen un periodo más largo de tiempo en los EE.UU. hablan el español de manera algo diferente de los que tienen menos tiempo allí (Aaron y Hernández 2007; Otheguy y Zentella 2012; Montrul y Sánchez Walker 2013), porque adquieren rasgos del español que emplean los de la G2 e inmigrantes con más tiempo de residencia en el país (veremos estos rasgos en el Capítulo 5).
La presentación que sigue resume muchos años de estudios sobre los patrones de uso del español en los EE.UU. a lo largo del siglo xx y a principios del siglo xxi. Estos estudios tienen su base teórica en los campos académicos de la sociolingüística y la sociología de la lengua. Antes de empezar, ofrecemos una muy breve descripción de estos dos campos. La sociolingüística es un campo amplio que, en términos generales, estudia las relaciones entre la sociedad y la lengua. Muchos sociolingüistas se dedican a determinar las correlaciones entre varios factores sociales como la edad, el género y la clase social y las formas de hablar de la gente. Se suele considerar a William Labov como fundador importante de la sociolingüística moderna cuantitativa. Otros sociolingüistas exploran el uso de la lengua en diferentes contextos como resultado de normas culturales o como producto de la red (network) social de un individuo. Otra área de estudio es la dialectología, que estudia la variación en las formas de hablar según región geográfica, grupo étnico, etc. Aun otros sociolingüistas investigan los efectos del contacto de lenguas en las prácticas lingüísticas de la gente.
La sociología de la lengua es un campo relacionado a la sociolingüística que busca entender los efectos sociales de los usos lingüísticos individuales y grupales. Se reconoce a Joshua Fishman como fundador de este campo académico y las preguntas claves que lo guían: ¿Quiénes usan qué lenguas, con quiénes y para qué fines? La sociología de la lengua también abarca las relaciones entre la lengua y la etnicidad, el nacionalismo y la identidad; las ideologías lingüísticas; la planificación del uso de lenguas en la sociedad y el desplazamiento (shift) y el mantenimiento de las lenguas. Es bastante común que se use el término “sociolingüística” para abarcar también la sociología de la lengua.