We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
This paper seeks to resolve certain questions pertaining to therelationship between gender and second language vocabulary knowledge. One question weexamine is whether female and male ESL students at the University of California at Irvinediffer significantly in their knowledge of academic vocabulary in English as measured byscores on the Test of Academic Lexicon (TAL). One hundred ninety-two freshman universityESL students participated in the study. A t test, used to investigate differences in theTAL scores of males and females, reveals that the males performed better on the TAL than thefemales (t = 3.32, p = .001). Analyses of covariance were used to examinequestions pertaining to the effect of gender on the TAL, controlling for the possible effects ofthe students' verbal Scholastic Aptitude Test (SAT) scores, length of residence in theUnited States, and age of arrival in the United States. In all cases, gender remainssignificantly related to the results of the TAL when controlling for the other variable: forverbal SAT scores, F(1,181) = 5.86, p < .05; for length of residence,F(1,187) = 9.64, p < .01; and for age of arrival in the United States,F(1,185) = 10.22, p < .005. Neither the present study nor the genderliterature reviewed suggests that gender itself causes differences in the TAL scores.In analyzing the results, we consider possible explanations for the males' better TALscores related to reading habits, interactional styles, educational backgrounds, andcultures.
Introduction
Vocabulary is central to language and of critical importance to the typical language learner. Nevertheless, the teaching and learning of vocabulary have been undervalued in the field of second language acquisition (SLA) throughout its varying stages and up to the present day. SLA researchers and teachers have typically prioritized syntax and phonology as “more serious candidates for theorizing” (Richards, 1976, p. 77), more central to linguistic theory, and more critical to language pedagogy. This chapter will seek to show how vocabulary has been viewed, researched, and presented throughout the history of SLA. The purpose of this survey is to build a better understanding of the past and to indicate likely developments in lexical pedagogy in the future.
The Grammar Translation Method
The Grammar Translation Method was first introduced to teach modern languages in public schools in Prussia at the end of the eighteenth century. The primary goals of this method were to prepare students to read and write classical materials and to pass standardized exams (Howatt, 1984; Rivers, 1981). Like courses in classical Latin and Greek, this method used classical literature chosen for its intellectual content as materials; it was typically assumed that most students would never actually use the target language but would profit from the mental exercise. Students were provided detailed explanations of grammar in their native languages, paradigms to memorize, and bilingual vocabulary lists to learn; these prepared them for the regular task of translating long passages of the classics.
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.