We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In March 2010, I had one of my most unforgettable experiences with Tirso de Molina. We had brought our University of Massachusetts’ production of Marta la piadosa [Marta the Divine] to the Siglo Festival at El Paso’s Chamizal National Memorial. I was the show’s translator and adapter, and my perspective on the play had always been from the audience’s side of the proscenium, whether during rehearsals and performances from the previous November’s run at UMass or brush-ups for our Chamizal remount. We were able to bring only a skeleton crew to El Paso; all hands were needed literally “on deck” to crew the performance. Where was the need greatest? Costumes, of course! Along with costume designer Felicia Malachite and dramaturg Sarah Grunnah, I got swept up in the frenzy of the backstage costume-change pattern. In the dimly lit wing space off-left, we helped harried actors get in and out of breastplates, shawls, head-dresses, hoop skirts, belts, booties, stockings, and accessories—all in near darkness and sometimes with just a few seconds to spare before an actor was called upon to exit our murky world and enter the audience’s brilliantly illuminated one. It was one of the most exhilarating and also one of the most exhausting nights I have ever spent in a theater, and it gave me new appreciation for Tirso: for the technical complexity involved in engineering the spectacle taking place on stage, and for the virtuosity required of his performers—especially actresses—who are called on to juggle multiple intricate tasks for the entire run time of a show, on stage and off.
From my perspective as a theater practitioner, Tirso’s dramaturgy, at least in his comedies, is rooted in the potentialities of costume, in ways that distinguish him from his early modern Spanish playwriting peers. My observations come from a close knowledge of his texts from a series of productions that I have been associated with over the last thirty years.
This volume brings together twenty-six essays from the world's leading scholars and practitioners of Spanish Golden Age theatre. Examining the startlingly wide variety of ways that Spanish comedias have been adapted, re-envisioned, and reinvented, the book makes the case that adaptation is a crucial lens for understanding the performance history of the genre. The essays cover a wide range of topics, from the early stage history of the comedia through numerous modern and contemporary case studies, as well as the transformation of the comedia into other dramatic genres, such as films, musicals, puppetry, and opera. The essays themselves are brief and accessible to non-specialists. This book will appeal not only to Golden Age scholars and students but also to theater practitioners, aswell as to anyone interested in the theory and practice of adaptation.
Harley Erdman is Professor of Theater at the University of Massachusetts, Amherst
Susan Paun de García is Professor of Spanish at Denison University.
Contributors: Sergio Adillo Rufo, Karen Berman, Robert E. Bayliss, Laurence Boswell, Bruce R. Burningham, Amaya Curieses Irarte, Rick Davis, Harley Erdman, Susan L. Fischer, Charles Victor Ganelin, Francisco Garcia Vicente, Alejandro Gonzalez Puche, Valerie Hegstrom, Kathleen Jeffs, David Johnston, Gina Kaufmann, Catherine Larson, Donald R. Larson, Barbara Mujica, Susan Paun de Garcia, Felipe B. Pedraza Jimenez, Veronika Ryjik, Jonathan Thacker, Laura L. Vidler, Duncan Wheeler, Amy Williamsen, Jason Yancey
All dramatic texts hold a tension between what is explicitly inscribed on the page and what, while absent, is nevertheless implied. While this tension derives from many factors, it is ultimately rooted in the dueling audiences to which theater scripts make their appeal. On the one hand, plays have in some fashion a literary function. They communicate to an imagined posterity (including directors, actors, etc.) the intentions and the authority of their creators at a time when the author is absent. On the other hand, scripts also document the circumstances of their original performances: what lines the actors said and what major stage directions they undertook. But playtexts are highly imperfect instruments; they are inevitably shot through with fissures, gaps, inconsistencies, since capturing a live performance is an impossible dream. A script, then, is the residue of a live moment masquerading as something permanent, inviting repetition. This haunted quality of the text speaks to why theater powerfully fosters, to cite Marvin Carlson, “a simultaneous awareness of something previously experienced and of something being offered in the present … which can only be fully appreciated by a kind of doubleness of perception” (51). An adapter of classical theater, I believe, must be attendant to these gaps, these ghosts of the original performance haunting the interstices of the written text.
At first glance, Spanish Golden Age comedias may not appear to be so shot through with these fissures. Unlike Shakespeare's plays, they generally do not present major variants; there are no questions akin to Folio vs. Quarto, and hence textual questions tend toward matters of editorial minutiae. Comedias also follow a highly regular, transparent dramaturgical formula. Virtually all are divided into three acts; there is no ambiguity about where these act breaks fall; and each act has its own clear internal structure with a beginning, middle, and end, situated within an overall linear plot that is roughly Aristotelian, as filtered through Lope. Perhaps most importantly, comedias feature rigid versification schemes.
The 400-year stage history of the Comedia has often been a history of these plays in freewheeling adaptation—or, as the Spanish put it, refundición. Literally, this word means “recasting” (as in metal) or “comprehension” (as in the inclusion of previous elements into something). In the context of the Spanish Comedia, however, the word, in use since the eighteenth century, has the specific meaning of a theatrical reworking of a playwright's script, usually in which the original has been reshaped, altered, re-imagined, or transformed in some way so as to become something new for a contemporary audience. In today's parlance, we might call these “remakes.” This book examines the variety of ways in which Spanish classical theater has been remade over the years—and is still being remade around the world today. We contend that the stage history of the Comedia is very much a history of the plays-as-remakes, and that the rubric of adaptation is a particularly useful one for consideration of the plays in performance.
Our contention is not new. Certain Spanish critics maintain that the Comedia is a theatrical system in perpetual renewal, always being remade, even from its inception. Golden Age playwrights such as Lope de Vega and Calderón de la Barca might be called first-generation remakers, imitating and reworking their models. Eighteenth-century writers such as Zamora and Cañizares constitute the second generation, their transitional period intimating new ideology and structures in the comedias they produced. The regular use of scenic décor as well as the influence of neoclassicism gave birth to a third period of adaptations beginning near the end of the eighteenth century and continuing through the nineteenth. Though the word refundición has not frequently been applied to more contemporary Comedia adaptations, theater practitioners frequently act as adapters in the ways they substantially revise, modify, or adjust these works for the stage, or indeed transform them into other media.
Mainstream Comedia criticism has looked disparagingly upon these adaptations, and the term refundición has therefore taken on a negative connotation.
On February 19, 1923, a production of Sholem Asch's God of Vengeance (Got fun Nekome) opened at New York's Apollo Theatre on 219 West 42nd Street. The moment was auspicious for Jewish theatre in America. One of the more frequently produced and most critically acclaimed plays in the Yiddish canon, God of Vengeance had been performed internationally since its debut in 1907, not only in Yiddish, but in German, Italian, and Russian as well. However, it had never before been seen in English in New York at a major uptown venue like the Apollo. Coming off a two month run at two smaller downtown venues, where it had played to increasingly large and enthusiastic crowds, the English-language production seemed poised to “cross over” from the downtown margins to the Broadway mainstream, something which had never before occurred with any play from the Yiddish repertory. Moreover, the production represented the English-language stage debut of the celebrated Yiddish actor Rudolf Schildkraut in the commanding role of Yekel Tchaftchovitch. In other words, the event implicitly posed the question of whether there was a place for a “great” Yiddish play (albeit, in translation) starring a “great” Yiddish actor (admittedly, working in his third language) within the geographic and symbolic boundaries of Broadway.