We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This Element introduces the study of forensic linguistics, particularly in southern Africa, but also in Africa more generally. In the past six decades, there has been clear evidence that the discipline of forensic linguistics is, or was, unknown to general linguists, legal linguists, and applied linguists on the African continent. Now, however, the situation is rapidly changing, with forensic linguistics studies gaining momentum in various parts of Africa. In this Element the authors introduce the topic, define the discipline, address the language of record issue in southern Africa, as well as critically debate the state of court interpreting and translation of documentation into African languages, address police interviewing techniques, while also looking at possible future developments in the discipline of forensic linguistics. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.
Language has played a pivotal role in societal transformation in postcolonial Africa towards the creation of globally competitive knowledge societies; however so far, this role has been under-researched and under-estimated. This volume addresses this gap in the literature, by bringing together a team of globally-recognised scholars to explore the effect of language on African postcolonial societies, and how it has contributed to achieving 'mental decolonisation'. A range of languages are explored, both imported (ex-colonial) and indigenous African, and case studies from different spheres of public discourse are investigated, from universities to legal settings. Demonstrating that multilingualism is a resource for, rather than barrier to, successful transformation, this book brings the intellectualisation and institutionalisation of African languages to the forefront of development discourse, and provides an insightful snap-shot of how current academic research, public discourse, political activism and social community engagement have contributed to societal transformation in South Africa.
This chapter serves as general introduction to clear the ground and explore the transformative nature of language in relation to knowledge creation and how it relates to current and burning issues of (mental) decolonisation in postcolonial Africa. It centres around language as a key factor, particularly in higher education at university level, with due recognition of strategies for the intellectualisation and re-empowerment of formerly dis-empowered languages under the colonial regime, encompassing digital literacy, translations from and into African languages and challenges for lexicography. It outlines the overall structure of the book and provides chapter summaries.
The chapter sets out to critique and contextualise the largely monolingual language policies of universities in South Africa against the backdrop of transformation. The language question at higher education institutions in South Africa is explored with reference to the constitutional and legislative frameworks. The chapter argues that the trend towards enacting monolingual language policies at universities is mimicking the 2017 monolingual language of record directive for courts in South Africa. The chapter advances recent judgements, which serve as evidence that the judiciary, by finding that monolingual language policies are both constitutionally sound and ironically foster transformation based on access for all, is in fact pursuing an agenda that marginalises many people who do not have a functional knowledge of English. The authors grapple with the legal, sociopolitical and sociolinguistic complexities facing universities and how English is being portrayed as a language for all, yet the majority of the people speak an African language as their mother tongue. In conclusion, the authors propose recommendations for both the higher education institutions and the judiciary in South Africa.
This chapter analyses developmental policies in southern Africa against the backdrop of language policy and planning. The chapter argues for a context-driven language policy and planning approach which takes into account the importance of African languages in the workplace. A quadruple bottom line should be added to economic debates whereby language and culture are included in the triple bottom line metric. Policies or documents such as the National Development Plan in South Africa are analysed in relation to economic and societal development and found largely to contain no mention of language, even though they speak to development in areas (such as agriculture) which concern the masses where many people will not be proficient in English. This makes such developmental policies redundant for the majority of people who cannot access documents and developmental plans in their mother tongues. The chapter also suggests that a consolidated continental developmental plan should be put in place based on the use of African languages in the market place alongside excoglossic languages such as English, French and Portuguese. The use of language in the workplace should be seen as a vital developmental tool on the African continent.
To date, there has been no published textbook which takes into account changing sociolinguistic dynamics that have influenced South African society. Multilingualism and Intercultural Communication breaks new ground in this arena. The scope of this book ranges from macro-sociolinguistic questions pertaining to language policies and their implementation (or non-implementation) to micro-sociolinguistic observations of actual language-use in verbal interaction, mainly in multilingual contexts of Higher Education (HE). There is a gradual move for the study of language and culture to be taught in the context of (professional) disciplines in which they would be used, for example, Journalism and African languages, Education and African languages, etc. The book caters for this growing market. Because of its multilingual nature, it caters to English and Afrikaans language speakers, as well as the Sotho and Nguni language groups – the largest languages in South Africa [and also increasingly used in the context of South African Higher Education]. It brings together various inter-linked disciplines such as Sociolinguistics and Applied Language Studies, Media Studies and Journalism, History and Education, Social and Natural Sciences, Law, Human Language Technology, Music, Intercultural Communication and Literary Studies. The unique cross-cutting disciplinary features of the book will make it a must-have for twenty-first century South African students and scholars and those interested in applied language issues.