To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Latin poetry has always been defined by its relationships with poetry in other languages – first with poetry in ancient Greek, more recently with poetry in the European vernaculars. The Introduction defines the book less as a literary history of Latin poetry across languages, as such, than as a set of essays that offer test cases, sometimes limit cases, for such a literary history. What is promised is a book of intertextual juxtapositions, moving between extreme close-ups and broader treatments of intercultural relationality. A special interest is expressed in the possibilities of two-way poetic conversation across languages. The Introduction concludes with trailers for the book’s seven chapters.
Two different languages may make use of the same grammatical categories, such as number or tense, but one language may make distinctions within that category that the other does not, or express those distinctions with more complex coding than the other. It is even possible that a grammatical category expressed in one language is entirely absent from the other. Second language learning thus requires a comparative approach. The learner must understand the rules and structures in both L1 and L2 order to identify how the languages differ from each other. This requires a “metalanguage” for thinking and speaking about language structure. An understanding of basic morphosyntactic concepts provides just such a metalanguage. Using comparative case studies with data from English, Spanish, German, and Norwegian, this chapter demonstrates the usefulness for second language learning of morphosyntactic concepts such as tense, modality, aspect, finite, infinitive, participle, imperfective, past prospective, gerund, nominalization, definite, indefinite, reflexive, modifier, argument, constituent, complement, dependent clause, relative clause, conjunction, and subordinator.
This article proposes and tests an experimental method to assess the psychological reality of hierarchical theories of constituent structure in particular domains. I show that a hierarchical theory of constituent structure necessarily makes the prediction that an association between constituents should be easier to learn than an association between strings that cross constituent boundaries, whereas dependency-based theories of constituency predict that constituents cannot have associations that their parts do not have. Previous research has shown that the major division within an English syllable is between the onset and the nucleus, rather than between the nucleus and the coda. Thus, the nucleus forms a constituent (the rime) with the coda rather than the onset. The hierarchical theory of constituency thus proposes that English speakers should learn rime-affix associations more easily than body-affix associations and that the rime can have associations that its parts do not have. These predictions are confirmed in the present study. Applications of the experimental method and its variants to linguistic constituency in other domains are discussed.
The results of a production experiment show that English speakers distinguish elements under contrastive focus from elements that are merely new in the discourse. A novel paradigm eliciting both contrastively focused and merely discourse-new elements in the same sentence avoids differences in information structure and pitch accenting in the context surrounding the target elements that were confounds in previous studies on the topic. Elements under contrastive focus show greater duration, relative intensity, and F0 movement with respect to other elements in the utterance than elements that are new in the discourse but not under contrastive focus. We argue that the phonetic differences revealed here cannot be explained in terms of systematic manipulation of pitch-accent type or phrasal boundaries, and should instead be analyzed as differences in phrase-level phonological prominence for contrastively focused and merely discourse-new elements.
We use the variationist method to elucidate the expression of future time in English, examining multiple grammaticalization in the same domain (will and going to). Usage patterns show that the choice of form is not determined by invariant semantic readings such as proximity, certainty, willingness, or intention. Rather, particular instances of each general construction occupy lexical, syntactic, and pragmatic niches. While putative differences in meaning are largely neutralized in discourse, grammaticalization paths are reflected in particular constructions of different degrees of lexical specificity, which bear different nuances of meaning or tenacious patterns of distribution inherited from once-meaningful associations. We conclude that collocations contribute to the shape of grammatical variation.
This chapter explores the structure–culture–agency interplay in the English language learning context of Cancun, Mexico. The body of empirical data is analysed through CR-grounded linguistic ethnography. Of specific interest are three Mexican students’ reflexive deliberations and strategies to position themselves in relation to the English language, its symbolic and economic value, and to broader structural and cultural forces, in the fulfilment of their goals. Analysis of the findings reveals the powerful influence of social class distribution partly based on ethnicity, and the role of language learner reflexivity in the adoption of diverse approaches to English language learning. The study of reflexivity in this chapter shows how agentive processes lead to different degrees of investment and successes, including resistance to and acceptance of the necessity for English in relation to Cancun’s social and economic context. Analysis also reveals English as the language of the dominant yet not fully accepted North American culture, and how it is seen a paramount tool in the fulfilment of personal and communal projects in the context of Cancun.
Locative inversion in English (under the bridge lived a troll) is ungrammatical in all of the contexts where Jo-support applies: subject-auxiliary inversion, sentential negation, emphasis or verum focus, VP ellipsis, and VP displacement. Importantly, it is ungrammatical in these contexts whether do-support applies or not: it is ungrammatical with other auxiliaries, and it is also ungrammatical in nonfinite clauses of these types, where do-support never actually applies. This indicates that all of these contexts have something in common, and that cannot be disruption of adjacency between tense/agreement and the verb because there is no such disruption with other auxiliaries or in nonfinite contexts. These facts therefore argue against the standard last-resort theory of do-support, which holds that it is inserted to save a stranded tense/agreement affix, and for a theory like that of Baker 1991. In this theory, VPs have corresponding SPECIAL PURPOSE ([SP]) VPs, and do heads a [SP] VP. All of the contexts for do-support have in common the featural specification [SP]. Locative inversion involves a null expletive subject, the licensing of which is blocked by a non-[SP] context. All of this argues for a view of syntax with language-particular licensing constraints, features, and rules, within a range of variation proscribed by universal grammar.
I present evidence from Navajo and English that weaker, gradient versions of morpheme-internal phonotactic constraints, such as the ban on geminate consonants in English, hold even across prosodic word boundaries. I argue that these lexical biases are the result of a maximum entropy phonotactic learning algorithm that maximizes the probability of the learning data, but that also contains a smoothing term that penalizes complex grammars. When this learner attempts to construct a grammar in which some constraints are blind to morphological structure, it underpredicts the frequency of compounds that violate a morpheme-internal phonotactic. I further show how, over time, this learning bias could plausibly lead to the lexical biases seen in Navajo and English.
In many languages, finite-clause-embedding verbs vary in whether they allow WH-dependencies to cross from the embedded to the matrix clause—a phenomenon we call ‘bridge effects’. Why bridge effects exist has been the subject of much debate; we argue that contributing to the lack of consensus are the relatively small samples of verbs (from twelve to seventy-five for English) previously tested in the literature. To resolve this issue, we report two new data sets of bridge effects covering a nearly exhaustive sample of 640 English verbs. We use these data sets to address three research questions: Are there bridge effects at all? How well do leading theories of bridge effects explain observed variation across the full range of verbs? And are there new patterns emerging from our data that could lead to a better theory? We ultimately argue in favor of a multivariate approach, drawing upon existing ideas while including a novel morphosyntactic licensing component identified from our data. We also discuss implications for theories of locality and explore how context might affect the acceptability of WH-dependencies.
This article argues that language play is intimately related to linguistic variation and change. Using two corpora of online present-day English, we investigate playful conversion of adjectives into abstract nouns (e.g. made of awesome∅), uncovering consistent rule-governed patterning in the grammatical constraints in spite of this option stemming from deliberate subversion of standard overt suffixation. Building on Haspelmath's (1999) notion of ‘extravagance’ as one of the keys to language change, we account for the systematic patterning of deliberate linguistic subversion by appealing to tension between the need to stand out and the need to remain intelligible. While we do not claim that language play is the only cause of linguistic change, our findings position language play as a constant source of new linguistic variants in very large numbers, a small proportion of which endure as changes. Our conclusion is that language play goes a long way toward accounting for linguistic innovations—with respect to where they come from and why languages change at all.
This article provides an argument for Hong Kong English being a tonal language and informs the growing literature on word- and phrase-level prosody interactions. By teasing apart tonal effects that come from intonation and those that come from the word boundary, a clear picture emerges that H tones are assigned in all combinations to HKE di- and trisyllabic words. Tone spreading and blocking across words can also be seen in HKE, but syllables lexically specified for H never give up their tones. Complexity in HKE tone patterns arises when the H tones interact with boundary tones, such as the declarative final L% and the word-initial M.
English’s role as political science’s lingua franca should inspire reflection but not alarm. Greater multilingualism would undercut academic exchange and provide only a mirage of linguistic equality. The profession should nonetheless recognize and work to mitigate advantages held by native speakers.
This report describes a new research resource: a searchable database of 4,700 naturally occurring instances of sluicing in English, annotated so as to shed light on the questions that have shaped research on ellipsis since the 1960s. The paper describes the data set and how it can be obtained, how it was constructed, how it is organized, and how it can be queried. It also highlights some initial empirical findings, first describing general characteristics of the data, then focusing more closely on issues concerning antecedents and possible mismatches between antecedents and ellipsis sites.
Whether we like it or not, English has become the lingua franca of political science. The symposium presents three thoughtful essays about the pros and cons of this domination and what can and should be done to mitigate the negative consequences.
Linguistic diversity and multilingualism have implications for our understanding of politics that should be debated more thoroughly in connection with key epistemological and methodological issues in political science. Finding an appropriate approach to the linguistic frame of all political activities, and of the analysis of these activities, remains a crucial concern for those scholars in our discipline who are convinced that understanding politics requires understanding political culture, and that political cultures tend to overlap to a significant extent with linguistic cultures. From this perspective, the dominance of English in scholarly communication at the global level must be counterbalanced by a strong commitment to fostering and sustaining a multilingual ethos in our immediate academic environment.
In this article, we analyze the syntax of sentences such as Here is my daughter, which we refer to as presentatives. Presentatives turn out to have a wide range of properties that distinguish them sharply from ordinary declaratives, interrogatives, imperatives, and exclamatives. Drawing on recent work on the left periphery, we develop a novel account of their syntactic structure that uses only independently proposed syntactic primitives. We argue that English presentatives involve an ordinary DP combined with two left-peripheral heads, encoding the time and location of the speaker, along with an anaphoric T head and a light verb. The resulting structure is a triple consisting of the speech time, speech location, and an entity denoted by a DP. The overall picture that emerges suggests that presentatives may constitute their own minor clause type, one that we might expect to be widely available crosslinguistically, since it is built from a particular combination of these widely available primitives. A brief survey of presentatives in languages other than English suggests that they are indeed widely available, and our analysis provides an explicit framework for detailed investigations of presentatives in other languages, which may use an overlapping, but not necessarily fully identical, set of primitives.
Variability in the second language (L2) referential choice could be due to lower language proficiency in the L2 or cross-linguistic influence. We compare the L2 English referential choices of bilinguals of typologically different languages (Spanish and English, null subject and non-null subject) to those of bilinguals of typologically similar languages (Dutch and English, both non-null subject and both using pronouns similarly in the target context). Bilinguals’ performance was further compared to that of a group of functional monolingual English speakers. Both bilingual groups were highly proficient, to explore whether high proficiency would attenuate differences with monolinguals. Participants completed a picture-description task eliciting references to antecedents in two-character contexts. Performance was comparable among all three groups in all conditions—evidence that cross-linguistic influence did not play a role for bilingual referential choices. These results thus show that highly proficient bilinguals of both typologically different and similar languages can perform comparably to monolinguals.
Chapter 2 examines a period when various European traders attempted to settle in the Amazon by forming local alliances with Indigenous peoples. Although the numbers of these non-Iberian Europeans were tiny, the impact of their partnerships, and the resulting effort by the Portuguese and their allies to eliminate their presence, caused immeasurable damage to native societies in the estuarine areas. By 1640, the Portuguese had expelled the other European interlopers and exacted revenge on the Indigenous allies of their enemies, and started to establish riverbank settlements and plantations. In turn, this led the Portuguese to require labour to service this colonial economy and support their territorial ambitions. They pushed up the Amazon as far as the Tapajós and Madeira rivers to obtain their slaves from the riverbank polities, which gave rise to Belém as the focal point of the Eastern Amazon and marked the beginnings of the formation of a colonial sphere.
The numerous multilingual texts from medieval to modern times have only recently received the recognition as serious linguistic data that they deserve. They provide important testimony of medieval and early modern multilingualism and have increasingly been seen as written records of early code-switching and language mixing, which can be analysed on the basis of modern code-switching theories. This chapter discusses this assumption with historical data from England, addressing questions like syntactic, functional and visual approaches to the data, the distinctiveness of languages in multiligual texts. A related, but special type of multilingualism is attested in medieval mixed-language administrative texts which show a principled but variable use of Latin, French and English. Other issues are the increasing use of manuscripts and electronic corpora as data for linguistic analysis. The chapter finishes with a small selection of multilingual historical texts from England with brief comments to illustrate some of the issues discussed.
Adverbs are the ‘mixed bag’ among the word classes, today comprising such diverse items as time, space or manner adverbs (PDE now, here, quickly), intensifiers (PDE very, terribly) or stance (PDE surely, frankly) and linking adverbs (PDE however, therefore). After a rough sketch of the formal developments in adverbs, in particular the emergence and establishment of the adverbial suffix –ly by re-analysis, this chapter will show that the functional heterogeneity within today’s English adverbs is a rather recent development. Overall, we see semantic and functional diversification in the category ‘adverb’, gradually becoming more varied in signalling epistemic, evidential and textual speaker attitudes. This diversification is here seen to have been supported by the new distinct mark of adverbial status, the adverbial suffix –ly.