To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
What should a nurse do when non-speakers of the local language come to the ward seeking information about a loved one? What should a receptionist do when they need to book an appointment and a language barrier takes them by surprise? How can an emergency call handler let a caller know that a human interpreter is being contacted? Chapter 3 examines circumstances in which the risks of multilingual AI are ostensibly low. It proposes a distinction between ancillary and core communication but argues that communicative settings are fluid. What starts as ancillary communication can easily turn into core care, so risk is not associated with specific roles or with levels of professional seniority. The chapter argues that, in the sectors under analysis, communication is rarely risk-free. Even where machine translation may not directly lead to harm or loss of life, it may be a feature of complex communicative environments which pose significant systemic risks.
Chapter 4 examines communicative settings where the use of machine translation is particularly likely to involve high levels of risk. The chapter looks at guidelines about machine translation use and at the issue of consent. Two types of consent are examined, namely using machine translation to seek some type of consent, and consent that concerns whether the use of machine translation itself is consensual. The chapter then explores some of the direct reasons why machine translation is used in high-risk scenarios. These reasons include urgency, service user preferences and unreliable human language services. The project’s participating professionals were not short of stories to tell about human interpreters who had not turned up for appointments or telephone interpreting connections that frequently crashed. Incidents of this nature are considered within a broader context where limited resources and outsourced human language services normalise the reliance on machine translation in ways that increase risks and affect standards of care.
This Element conceptualises translation reception as a form of cultural negotiation in which cognitive processes and sociocultural factors converge to form understanding. Drawing on empirical examples from a variety of translational phenomena, it maps a range of methodologies, including surveys, interviews, eye-tracking experiments, and big data analytics, to examine how heterogeneous reader expectations are either reconciled or divided. This Element argues that the ambiguities surrounding readers' identities and behaviours exemplify how reception thrives on paradoxes, uncertainties, and fluid boundaries. It proposes a nonlinear trade-off model to emphasise that mutual benefits in high-stakes communication can only be achieved when a requisite degree of trust is maintained among all stakeholders. This trust-based approach to translation reception provides us with the epistemological and methodological tools to navigate our post-truth multilingual world, where a new technocratic order looms. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.