To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Patients with non-English language preference (NELP) face significant barriers to safe and effective communication in palliative and supportive care. These barriers compromise quality, delay care, and heighten the risk of unmet psychosocial needs, particularly when compounded by health literacy concerns and limited access to translated resources.
Methods
We describe two Spanish-speaking patients with advanced cancer whose inpatient and outpatient supportive care was complicated by language barriers, leading to communication gaps, including symptom misinterpretation and inadequate family discharge education. These factors contributed to significant distress and safety risks.
Results
Interdisciplinary interventions, including professional interpreter use, bilingual supportive care psychology, teach-back education, medication relabeling in Spanish, and culturally tailored communication, helped restore trust, alleviate suffering, and align care with patient and family values. In one case, a lack of validated Spanish versions of the Edmonton Symptom Assessment System within the electronic medical record (EMR) hindered symptom self-reporting and safety. Following multiple requests, the EMR team initiated development of a Spanish-language template to facilitate future integration.
Significance of the results
Structural gaps in language accessibility compound distress, reduce autonomy, and threaten safety. These cases underscore that interpreter services alone are insufficient. Integrating validated multilingual tools into EMRs, standardizing translated discharge instructions, and expanding access to in-person interpreters are critical steps toward equitable care. Institutionalizing linguistically responsive systems is essential for ensuring safety, equity, and dignity in palliative care for patients with NELP.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.