Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-8448b6f56d-qsmjn Total loading time: 0 Render date: 2024-04-23T21:30:34.772Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction: techniques, methods, theses

Published online by Cambridge University Press:  22 September 2009

Lawrence Alan Rosenwald
Affiliation:
Wellesley College, Massachusetts
Get access

Summary

TERMS AND CATEGORIES

The Israeli critic Meir Sternberg is not very well known among Americanists, or for that matter among American literary critics generally, but his theoretical work on the representation of what he calls “polylingual discourse” is the best account of it available. So there's no better way to begin investigating the technical aspects of that subject than by setting out some of Sternberg's terms and categories and formulations – beginning with his formulation of the basic issue here, which is that “literary art … finds itself confronted by a formidable mimetic challenge: how to represent the reality of polylingual discourse through a communicative medium which is normally unilingual” (222).

Sternberg first identifies three ways of “circumventing” (223) the challenge. The first, “referential restriction,” involves confining one's literary attention “to the limits of a single, linguistically uniform community whose speech-patterns correspond to those of the implied audience”; Sternberg cites as an example the novels of Jane Austen. The second, “vehicular matching … suits the variation in the representational medium to the variation in the represented object” – that is, whatever languages characters are imagined or identified as speaking are the languages they actually are made to speak. Sternberg's examples, one film and one play, are Jean Renoir's La Grande Illusion and Shaw's Pygmalion. The third, “homogenizing convention,” is in play when an author, having decided to represent a multilingual community, “dismisses the resultant variations in the language presumably spoken by the characters as an irrelevant, if not distracting, representational factor” (224).

Type
Chapter
Information
Multilingual America
Language and the Making of American Literature
, pp. 1 - 19
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2008

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×