Skip to main content Accessibility help
Multilingual America
  • Cited by 11
  • Export citation
  • Recommend to librarian
  • Buy the print book

Book description

Throughout its history, America has been the scene of multiple encounters between communities speaking different languages. Literature has long sought to represent these encounters in various ways, from James Fenimore Cooper's frontier fictions to the Jewish-American writers who popularised Yiddish as a highly influential modern vernacular. While other studies have concentrated on isolated parts of this history, Lawrence Rosenwald's book is the first to consider the whole story of linguistic representation in American literature, and to consider as well how multilingual fictions can be translated and incorporated into a national literary history. He uses case studies to analyse the most important kinds of linguistic encounters, such as those between Europeans and Native Americans, those between slaveholders and African slaves, and those between immigrants and American citizens. This ambitious, engaging book is an important contribution to the study of American literature, history and culture.


‘This is a splendid book, unlike any currently in the field, and setting a standard for literary scholarship the rest of us can only aspire to. Lawrence Rosenwald brings to the project an impressive range of languages and a different vision of what we might want to do with texts. His goal is to write a history of American literature showcasing languages as the key players. Multilingual America is an impressive achievement: all Americanists will sit up and pay attention.’

Wai Chi Dimock - Yale University

‘This is a remarkable work. This book addresses an extremely important and timely subject. It combines high intelligence and lucidity with deep erudition and modesty. Every page is extremely interesting. Every scholar or teacher of American literature will learn much from it, and it will be greatly useful to many students of American literature and culture (around the world as well as domestically), as well as to students and scholars of comparative literature and of intercultural encounter more broadly.’

Jonathan Arac - University of Pittsburgh

Refine List

Actions for selected content:

Select all | Deselect all
  • View selected items
  • Export citations
  • Download PDF (zip)
  • Save to Kindle
  • Save to Dropbox
  • Save to Google Drive

Save Search

You can save your searches here and later view and run them again in "My saved searches".

Please provide a title, maximum of 40 characters.


Aarsleff, Hans, From Locke to Saussure (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982).
Allen, Dennis W., “‘By All the Truth of Signs’: James Fenimore Cooper's The Last of the Mohicans,” Studies in American Fiction 9:2 (1981), pp. 159–79.
Antin, Mary, The Promised Land (New York: Penguin, 1997).
Anzaldúa, Gloria, Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza (San Francisco: Spinsters/Aunt Lute, 1987).
Appiah, Kwame Anthony, The Ethics of Identity (Princeton: Princeton University Press, 2005).
Arac, Jonathan, “Babel and Vernacular in a Postcolonial Empire of Immigrants: Howells and the Languages of American Fiction,” Boundary 2 34:2 (Summer 2007), pp. 1–20.
Arac, JonathanGlobal and Babel: Two Perspectives on Language in American Literature,” ESQ 50:1–3 (2004), pp. 95–119.
Arends, Jacques, Muysken, Pieter, and Smith, Norval (eds.), Pidgins and Creoles: An Introduction (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995).
Ash, Sholem, Der amerikaner, recorded by Chaim Ostrowsky on Jewish Classical Literature (New York: Folkways Records, 1960).
Ash, SholemIst River (New York: Laub, 1946).
Axtell, James, “Babel of Tongues: Communicating with the Indians in Eastern North America,” in Gray, Edward and Fiering, Norman (eds.), The Language Encounter in the Americas 1492–1800 (New York: Berghahn, 2000).
Baym, Ninaet al. (eds.), The Norton Anthology of American Literature, fourth edition (New York: Norton, 1994).
Belen’kii, M. S. (ed.), Sholom Aleikhem: Pisatel’ i Chelovek (Moscow: Sovetskiǐ pisatel’, 1948).
Benveniste, Émile, “L’antonyme et le pronom en français moderne,” in Problèmes de linguistique générale, 2 vols. (Paris: Gallimard, 1974), vol. Ⅱ.
Benveniste, Émile “De la subjectivité dans le langage,” in Problèmes de linguistique générale, 2 vols. (Paris: Gallimard, 1966), vol. Ⅰ.
Benveniste, Émile “La nature des pronoms,” in Problèmes de linguistique générale, 2 vols. (Paris: Gallimard, 1966), vol. Ⅰ.
Bercovitch, Sacvan (general ed.), The Cambridge History of American Literature, 8 vols. (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1994–96).
Bernabé, Jean, Chamoiseau, Patrick, and Confiant, Raphaël, Éloge de la créolité (Paris: Gallimard, 1993).
Blakemore, Steven, “Strange Tongues: Cooper's Fiction of Language in The Last of the Mohicans,” Early American Literature 19 (1984), pp. 21–41.
Boyer, Henri (ed.), Plurilinguisme: “contact” ou “conflit” de langues? (Paris: L’Harmattan, 1997).
Brunet, François, “‘Linguisters on the prairie’: formes et enjeux littéraires de la polémique herméneutique dans The Prairie,” Revue française d’études américaines 37 (July 1988), pp. 238–66.
Butor, Michel, “Le parler populaire et les langues anciennes,” Cahiers Renaud Barrault 67 (September 1968), pp. 83–98.
Cable, George W., “Creole Slave Songs,” in Turner, Arlin (ed.), Creoles and Cajuns (Garden City: Doubleday, 1959).
Cable, George W. “The Dance in Place Congo,” in Turner, Arlin (ed.), Creoles and Cajuns (Garden City: Doubleday, 1959).
Cable, George W. “The Freedman's Case in Equity,” in Turner, Arlin (ed.), The Negro Question: A Selection of Writings on Civil Rights in the South by George W. Cable (New York: Norton, 1958).
Cable, George W.The Grandissimes (New York: Hill and Wang, 1957).
Cable, George W. The Negro Question, ed. Turner, Arlin (New York: Norton, 1958).
Cage, John, “Indeterminacy,” in Silence: Lectures and Writings (Middletown: Wesleyan University Press, 1961).
Cahan, Abraham, Bleter fun mayn lebn, 5 vols. (New York: Forward Association, 1926).
Cahan, AbrahamThe Education of Abraham Cahan, trans. Leon Stein, Abraham Conan, and Lynn Davison (Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1969).
Cahan, AbrahamThe Imported Bridegroom and Other Stories of the New York Ghetto (Boston and New York: Houghton Mifflin, 1898).
Cahan, AbrahamYekl: A Tale of the New York Ghetto (New York: D. Appleton and Co., 1896).
Cahan, AbrahamYekl and the Imported Bridegroom, and Other Stories of Yiddish New York (New York: Dover, 1970).
Calvet, Louis-Jean, Linguistique et colonialisme: petit traité de glottophagie (Paris: Payot, 1974).
Canetti, Elias, Die gerettete Zunge: Geschichte einer Jugend (Frankfurt am Main: Fischer, 1984).
Carkeet, David, “The Dialects in Huckleberry Finn,” American Literature 51 (1979), pp. 315–32.
Carr, Helen, Inventing the American Primitive: Politics, Gender and the Reception of Native American Literature, 1790–1936 (Cork: Cork University Press, 1996).
Cass, Lewis, “Structure of Indian Languages,” North American Review 26 (April 1828), pp. 357–403.
Chan, Leo Tak-hung, “Translating Bilinguality: Theorizing Translation in the Post-Babelian Era,” The Translator 8:1 (2002), pp. 49–72.
Cheyfitz, Eric, The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan (New York: Oxford University Press, 1991).
Cheyfitz, Eric “Literally White, Figuratively Red: The Frontier of Translation in The Pioneers,” in Clark, Robert (ed.), James Fenimore Cooper: New Critical Essays (London: Vision and Barnes & Noble, 1985).
Child, Lydia Maria, Hobomok and Other Writings on Indians, ed. Karcher, Cardyn L. (New Brunswick: Rutgers University Press, 1986).
Chopin, Kate, The Awakening and Selected Stories (New York: Penguin, 1984).
Clausen, Jeannette, “One Summer in the Week of Itke K.,” Women in German Yearbook 15 (2000), pp. 1–16.
Coates, Carrol F., “Problems of ‘Translating’ Bi-/Multilingual Literary Texts: The Haitian French of Jacques Stephen Alexis,” in Marilyn, Gaddis Rose (ed.), Beyond the Western Tradition, Translation Perspectives Ⅺ (Binghamton: State University of New York at Binghamton, 2000).
Cooper, James Fenimore, The Last of the Mohicans (New York: Penguin, 1986).
Crawford, James (ed.), Language Loyalties: A Source Book on the Official English Controversy (Chicago: University of Chicago Press, 1992).
Crystal, David, Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge: Cambridge University Press, 1997).
Dasenbrook, Reed Way, “English Department Geography: Interpreting the MLA Bibliography,” in Kecht, Maria-Regina (ed.), Pedagogy Is Politics: Literary Theory and Critical Teaching (Urbana: University of Illinois Press, 1992).
DeGraff, Michel, “Against Creole Exceptionalism,” Language 79:2 (2003), pp. 391–410.
Delabastita, Dirk. “A Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in King Henry Ⅴ and the Translator,” The Translator 8:2 (2002), pp. 303–40.
Dickens, Charles, Martin Chuzzlewit (New York: Penguin, 1986).
Dillard, J. L., Black English (New York: Vintage, 1973).
Dimock, Wai Chee, “Deep Time: American Literature and World History,” American Literary History 13:4 (2001), pp. 755–75.
Dimock, Wai CheeThrough Other Continents: American Literature Across Deep Time (Princeton: Princeton University Press, 2006).
Dischereit, Esther, “Über Jeannette Lander,” in Übungen, jüdisch zu sein (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999).
Doyle, Arthur Conan, Works (New York: Walter J. Black, n.d.).
Drechsel, Emmanuel, “‘Ha, Now Me Stomany That’: A Summary of Pidginization and Creolization of North American Indian Languages,” International Journal of the Sociology of Language 7 (1976), pp. 63–68.
Dunn, Oliver and James, E. Kelley Jr. (eds. and trans.), The Diario of Christopher Columbus's First Voyage to America, 1492–1493, Abstracted by Fray Bartolomé de las Casas (Norman: University of Oklahoma Press, 1989).
Eco, Umberto, “Introduction,” in Anna Livia Plurabelle di James Joyce, ed. MariaBosinelli, Rosa Bollettieri (Turin: Einaudi, 1996).
Ekström, Kjell, George Washington Cable (Lund: Carl Blom, 1950).
Elliott, Emory (ed.), Columbia Literary History of the United States (New York: Columbia University Press, 1988).
Equiano, Olaudah, “The Life of Olaudah Equiano, or Gustavus Vassa, the African, Written by Himself,” in Bontemps, Arna (ed.), Great Slave Narratives (Boston: Beacon Press, 1969).
Evans, William, “French-English Literary Dialect in The Grandissimes,” American Speech 46:3–4 (1971), pp. 210–22.
Ezrahi, Sidra, Booking Passage (Berkeley: University of California Press, 2000).
Fanon, Frantz, Les damnés de la terre (Paris: Gallimard, 1991, first published 1961).
Faris, James, The Nightway: A History and a History of Documentation of a Navajo Ceremonial (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1990).
Fassin, Eric, “Théorie du langage et idéologie dans La Prairie de James Fenimore Cooper,” Revue française d’études américaines 37 (July 1988), pp. 267–82.
Filippi, Carmen Lugo and Ana, Lydia Vega, Vírgenes y mártires (Rio Piedras, Puerto Rico: Editorial Antillana, 1981).
Fishman, Joshua A., Yiddish in America, Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics, publication 36, International Journal of American Linguistics 31:2(2) (Bloomington: Indiana University Press, 1965).
Fortier, Alcée, “The French Language in Louisiana and the Negro-French Dialect,” Transactions of the Modern Language Association of America 2 (1884–85), pp. 96–111.
Gates, Henry Louis, “Dis and Dat: Dialect and the Descent,” in Figures in Black: Words, Signs, and the “Racial” Self (New York: Oxford University Press, 1987).
Gilman, Sander, Jewish Self-Hatred: Anti-Semitism and the Hidden Language of the Jews (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1986).
Gilroy, Paul, Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1993).
Glantz, Margo, “Doña Marina and Captain Malinche,” in Sommer, Doris (ed.), Bilingual Games: Some Literary Investigations (New York: Palgrave Macmillan, 2003).
Goodman, Henry (ed. and trans.), The New Country: Stories from the Yiddish about Life in America (New York: YKUF, 1961).
Goozé, Marjanne and Kagel, Martin, “‘I am not a part of this. I can laugh at it. But I know it. A Conversation with Jeannette Lander,” Women in German Yearbook 15 (2000), pp. 17–31.
Gray, Edward, “The Making of Logan, the Mingo Orator,” in Gray, Edward and Fiering, Norman (eds.), The Language Encounter in the Americas 1492–1800 (New York: Berghahn, 2000).
Gray, Edward and Fiering, Norman (eds.), The Language Encounter in the Americas 1492–1800 (New York: Berghahn, 2000).
Greenway, John, Literature among the Primitives (Hatboro, PA: Folklore Associates, 1964).
Hakuta, Kenji, Mirror of Language: The Debate on Bilingualism (New York: Basic Books, 1986).
Halkin, Hillel, “Translator's Introduction,” in Sholem Aleichem, The Letters of Menakhem-Mendl & Sheyne-Sheyndl and Motl, the Cantor's Son (New Haven: Yale University Press, 2002).
Hall, Gwendolyn Midlo, Africans in Colonial Louisiana (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1992).
Harkavy, Alexander, Yiddish-English-Hebrew Dictionary, introduced by David Katz (New York: Hebrew Publishing Company, 1928, repr. New York: Schocken, 1988).
Harrison, James, “The Creole Patois of Louisiana,” American Journal of Philology 3 (1882), pp. 285–96.
Harrision, James “Negro English,” in Dillard, J. L. (ed.), Perspectives on Black English (The Hague: Mouton, 1975).
Harshav, Benjamin, The Meaning of Yiddish (Berkeley: University of California Press, 1990).
Hazaël-Massieux, Marie-Christine, Écrire en créole: oralité et écriture aux Antilles (Paris: L’Harmattan, 1994).
Hearn, Lafcadio, “The City of the South,” in Occidental Gleanings, 2 vols. (Freeport: Books for Libraries, 1967, repr. of original 1925 edition), vol. Ⅰ.
Hearn, Lafcadio “Los Criollos,” in Occidental Gleanings, 2 vols. (Freeport: Books for Libraries, 1967, repr. of original 1925 edition), vol. Ⅰ.
Hearn, Lafcadio “A Sketch of the Creole Patois,” in The American Miscellany (New York: Dodd, Mead, and Co., 1924).
Heckewelder, John, History, Manners, and Customs of the Indian Nations Who Once Inhabited Pennsylvania and the Neighbouring States (Philadelphia: Historical Society of Pennsylvania, 1876, repr. 1990).
Hellman, Lillian, The Little Foxes. Six Plays by Lillian Hellman (New York: Vintage, 1979).
Hinojosa, Rolando, Dear Rafe/ Mi querido Rafa (Houston: Arte Público Press, 1985).
Hollander, John (ed.), American Poetry: The Nineteenth Century, 2 vols. (New York: The Library of America, 1993).
Howe, Irving, World of Our Fathers (New York: Simon & Schuster, 1976).
Hymes, Dell, “Some North Pacific Coast Poems: A Problem in Anthropological Philology,” in ‘In vain I tried to tell you’: Essays in Native American Ethnopoetics (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981).
Jacobson, Dan, The Beginners (London: House of Stratus, 2001).
James, Henry, “Preface to Daisy Miller,” in The Art of the Novel: Critical Prefaces, ed. Blackmur, R. P. (New York: Scribner's, 1934).
Jefferson, Thomas, Notes on the State of Virginia (New York: Penguin, 1999).
Jones, Gavin, “Language Nation,” American Literary History 13:4 (2001), pp. 776–88.
Jones, GavinStrange Talk: The Politics of Dialect Literature in Gilded Age America (Berkeley: University of California Press, 1999).
Kachuk, Rhoda S., “Sholom Aleichem's Humor in English Translation,” YIVO Annual of Jewish Social Science 11 (1956–57), pp. 39–81.
Karttunen, Frances, Between Worlds (New Brunswick: Rutgers University Press, 1994).
Kobrin, Leon, “A Common Language,” in Max Rosenfeld (ed. and trans.), Pushcarts and Dreamers (Philadelphia: Sholom Aleichem Club Press, 1967).
Krupat, Arnold, “On the Translation of Native American Song and Story: A Theorized History,” in Swann, Brian (ed.), On the Translation of Native American Literatures (Washington, DC: Smithsonian Institution Press, 1992).
Kushner, Tony, Homebody/ Kabul (New York: Theatre Communications Group, 2002).
Lagarde, Christian, Des écritures “bilingues”: sociolinguistique et littérature (Paris: L’Harmattan, 2001).
Lander, Jeannette, Ein Sommer in der Woche der Itke K. (Frankfurt am Main: Insel, 1971).
Lang, George, “Islands, Enclaves, Continua: Toward a Comparative History of Caribbean Creole Literatures,” in Arnold, A. James (ed.), A History of Literature in the Caribbean, 3 vols. (Amsterdam: John Benjamins, 1997), vol. Ⅲ.
Link, Caroline, Jenseits der Stille (Berlin: Aufbau, 1997).
Liptzin, Sol, A History of Yiddish (Middle Village: Jonathan David, 1985).
López, Angie, “Transfer Strategies in Rolando Hinojosa's Self-translation of Mi querido Rafa,” in Rosa, Morillas Sánchez and Manuel, Villar Raso (eds.), Literatura chicana: reflexiones y ensayos críticos (Granada: Editorial Comares, 2000).
Mabrour, Abdelouahed, “La bi-langue ou l’(en)jeu de l’écriture bilingue chez Abdelkebir Khatibi,” Linguistica antverpiensia 2 (2003), pp. 105–14.
Maddox, Lucy, Removals: Nineteenth-Century American Literature and the Politics of Indian Affairs (New York: Oxford University Press, 1991).
Marshall, Margaret M., “The Origin and Development of Louisiana Creole French,” in Valdman, Albert (ed.), French and Creole in Louisiana (New York: Plenum Press, 1997).
Martín-Rodríguez, Manuel, “Introduction,” in Rolando Hinojosa, Dear Rafe/ Mi querido Rafa (Houston: Arte Público Press, 1985).
Mehrez, Samia, “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text,” in Venuti, Lawrence (ed.), Rethinking Translation (London and New York: Routledge, 1992).
Mencken, H. L., The American Language (New York: Knopf, 1937).
Mercier, Alfred, “Étude sur la langue créole en Louisiane,” Comptes-rendus de l’Athénée Louisianais 4 (1880), pp. 378–81.
Mercier, Alfred L’Habitation Saint-Ybars, ou, Maîtres et esclaves en Louisiane (Récit social), ed. , Réginald Hamel (Montreal: Guérin, 1989).
Mercier, Alfred Johnelle (New Orleans: Eugène Antoine, 1891).
Mezei, Kathy, “Bilingualism and Translation in/of Michèle Lalonde's Speak White,” The Translator 4:2 (1998), pp. 229–47.
Miron, Dan, “Bouncing Back: Destruction and Recovery in Sholem Aleichem's Motl Peyse dem khazns,” YIVO Annual of Jewish Social Science 17 (1978), pp. 119–84.
Murray, Laura, “Vocabularies of Native American Languages: A Historical and Literary Investigation of an Elusive Genre,” American Quarterly 53:4 (2001), pp. 590–623.
Nabokov, Peter, Native American Testimony: A Chronicle of Indian-White Relations from Prophecy to the Present (New York: Penguin, 1991).
Nadir, Moyshe, “Ikh – als viderkol,” in Zeks bikher (New York: Yidisher Farlag far Literatur un Visnshaft, 1928).
Neumann, J. H., “Notes on American Yiddish,” Journal of English and German Philology 37 (1938), pp. 403–21.
Neumann-Holzschuh, Ingrid (ed.), Textes anciens en créole louisianais (Hamburg: Helmut Buske, 1987).
Newman, Andrew, “Sublime Translation in the Novels of James Fenimore Cooper and Walter Scott,” Nineteenth-Century Literature 59:1 (2004), pp. 1–26.
Niger, Shmuel, “Lomir zey kashern,” Yidishe shprakh 1 (1941), pp. 21–24.
Orwell, George, “The Art of Donald McGill,” in A Collection of Essays (San Diego: Harcourt Brace & Company, 1981).
Overland, Orm, “From Melting Pot to Copper Kettles,” in Sollors, Werner (ed.), Multilingual America: Transnationalism, Ethnicity, and the Languages of American Literature (New York: New York University Press, 1998).
Ozick, Cynthia, “Envy; or, Yiddish in America,” in The Pagan Rabbi (New York: Schocken, 1976), pp. 39–100.
Ozick, Cynthia “Towards a New Yiddish,” in Art and Ardor (New York: Knopf, 1983).
Page, Norman, Speech in the English Novel (Atlantic Highland: Humanities Press, 1988).
Paz, Octavio, The Labyrinth of Solitude, trans. Lysander Kemp (New York: Grove, 1962).
Prida, Dolores, Coser y cantar, in Beautiful Señoritas and Other Plays (Houston: Arte Público Press, 1991).
Rabelais, François, Pantagruel (Paris: Gallimard, Le Livre de Poche, 1964).
Rabelais, FrançoisGargantua and Pantagruel, trans. Burton Raffel (New York: Norton, 1990).
Rabelais, FrançoisGargantua and Pantagruel, trans. Thomas Urquhart (London: Oxford University Press, Oxford World's Classics, 1934.
Reinecke, George, “Alfred Mercier, French Novelist of New Orleans,” Southern Quarterly 20:2 (Winter 1982), pp. 145–76.
Reyzn, Avrom, Gezamlte shriftn, 14 vols. (New York: Frayhayt Publishing Association, 1928), vol. ⅩⅣ: Tsvishn grenetsn: ertseylungen.
Ricks, Christopher, “Literature and the Matter of Fact,” in Essays in Appreciation (New York: Clarendon Press, 1996).
Riera, Miguel, “El otro sur: entrevista con Rolando Hinojosa,” Quimera 70/71 (1987), pp. 112–17.
Robertson, Gloria Nobles, “The Diaries of Dr. Alfred Mercier: 1879–1893” (master's thesis, Louisiana State University, 1947).
Rogin, Michael, Fathers and Children: Andrew Jackson and the Subjugation of the American Indian (New Brunswick: Transaction, 1991).
Rosenfeld, Max (ed. and trans.), New Yorkish and other American Yiddish Stories (Philadelphia: Sholom Aleichem Club Press, 1995).
Rosenfeld, MaxPushcarts and Dreamers (Philadelphia: Sholom Aleichem Club Press, 1967).
Rosenwald, Lawrence, “Anglophone Literature and Multilingual America,” in Sollors, Werner (ed.), Multilingual America: Transnationalism, Ethnicity, and the Languages of American Literature (New York: New York University Press, 1998).
Rosenwald, LawrenceA Summer in the Week of Itke K.,” Antioch Review 58:2 (Spring 2000), pp. 134–62.
Rosenwald, Lawrence “Buber and Rosenzweig's Challenge to Translation Theory,” introduction to Martin Buber and Franz Rosenzweig, Scripture and Translation, trans. Lawrence Rosenwald with Everett Fox (Bloomington: Indiana University Press, 1994).
Rosenwald, LawrenceFour Theses on Translating Yiddish in the 21st Century,” Pakn Treger 38 (Winter 2002), pp. 14–20.
Rosenwald, Lawrence “Language Traitors, Translation, and Die Emigranten,” in Fluck, Winfried and Sollors, Werner (eds.), German? American? Literature? New Directions in German-American Studies (New York: Peter Lang, 2002).
Rosenwald, LawrenceThe Last of the Mohicans and the Languages of America,” College English 60:1 (January 1998), pp. 9–30.
Rosenwald, LawrenceSur quelques aspects de la traduction de textes créoles louisianais du ⅹⅸème siècle,” Études créoles 25:2 (2002), pp. 153–71.
Rosenzweig, Franz, “Scripture and Luther,” in Martin Buber and Franz Rosenzweig, Scripture and Translation, trans. Lawrence Rosenwald with Everett Fox (Bloomington: Indiana University Press, 1994).
Roskies, David, A Bridge of Longing: The Lost Art of Yiddish Storytelling (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1996).
Roth, Henry, Call It Sleep (New York: Noonday Press, 1991).
Sampson, Geoffrey, Writing Systems (Stanford: Stanford University Press, 1985).
Schoolcraft, Henry Rowe, Oneota, or Characteristics of the Red Race of America (New York: Wiley and Putnam, 1845).
Schreyer, Rüdiger, “Deaf Mutes, Feral Children and Savages: Of Analogical Evidence in Eighteenth Century Theoretical History of Language,” in Blaicher, Günther and Glaser, Brigitte (eds.), Anglistentag 1993 Eichstätt (Tübingen: Niemeyer, 1994).
Sebald, W. G., Austerlitz (Frankfurt am Main: Fischer, 2003).
Sedgwick, Catharine Maria, Hope Leslie; Or, Early Times in the Massachusetts, ed. Kelley, Mary (New Brunswick: Rutgers University Press, 1987).
Seyersted, Per, Kate Chopin: A Critical Biography (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1969).
Shapiro, Lamed, Nuyorkish un andere zakhn (New York: Farlag Aleyn, 1931).
Shapiro, Lamed “New Yorkish,” trans. Lawrence Rosenwald, in The Cross and Other Jewish Stories, edited, with an introduction by, Leah Garrett (New Haven: Yale University Press, 2007).
Sheehan, Bernard W., Seeds of Extinction: Jeffersonian Philanthropy and the American Indian (Chapel Hill: University of North Carolina Press for the Institute of Early American History and Culture at Williamsburg, Virginia, 1973).
Shell, Marc (ed.), American Babel: Literatures of the United States from Abnaki to Zuni (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2002).
Shell, MarcBabel in America: Or, The Politics of Language Diversity in the United States,” Critical Inquiry 20:1 (Autumn 1993), pp. 103–27.
Shell, Marc and Sollors, Werner (eds.), The Multilingual Anthology of American Literature (New York: New York University Press, 2000).
Shmeruk, Khone, “Sholem Aleichem un amerike,” Di Goldene keyt 121 (1987), pp. 56–77.
Shoemaker, Nancy, A Strange Likeness: Becoming Red and White in Eighteenth-Century North America (New York: Oxford University Press, 2004).
Aleichem, Sholem, Adventures of Mottel the Cantor's Son, trans. Tamara Kahana (New York: Henry Schuman, 1953).
Aleichem, Sholem “A Business with a Greenhorn,” in Nineteen to the Dozen: Monologues and Bits and Bobs of Other Things, trans. Ted Gorelick, ed. Frieden, Ken (Syracuse: Syracuse University Press, 1998).
Aleichem, SholemThe Letters of Menakhem-Mendl & Sheyne-Sheyndl and Motl, the Cantor's Son, translated, with an introduction by, Hillel Halkin (New Haven: Yale University Press, 2002).
Aleichem, Sholem “A Mayse mit a grinhorn,” in Ale Verk fun Sholem-Aleichem, 28 vols. (New York: Sholem Aleichem Folks-Fond, 1921), vol. XXI.
Aleichem, Sholem Motl Peyse dem khazns, ed. Shmeruk, Khone (Jerusalem: The Magnes Press, 1997).
Aleichem, SholemTevye the Dairyman and The Railroad Stories, translated, with an introduction by, Hillel Halkin (New York: Schocken, 1987).
Silverstein, Michael, “Dynamics of Linguistic Contact,” in Goddard, Ives (ed.), Handbook of North American Indians 17: Languages (Washington, DC: Smithsonian Institution, 1996), pp. 117–36.
Silverstein, MichaelEncountering Language and the Languages of Encounter,” Journal of Linguistic Anthropology 6 (1996), pp. 126–44.
Simon, Sherry, Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise (Montreal: Boréal, 1994).
Simpson, David, The Politics of American English, 1776–1850 (New York: Oxford University Press, 1986).
Singer, Isaac Bashevis, “Problemen fun der yidisher proze in Amerike,” Svive 2 (March–April 1943), pp. 2–13.
Singer, Isaac BashevisProblems of Yiddish Prose in America,” trans. Robert Wolf, Prooftexts 9 (1989), pp. 5–12.
Sollors, Werner (ed.), Multilingual America: Transnationalism, Ethnicity, and the Languages of American Literature (New York: New York University Press, 1998).
Sommer, Doris, Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education (Durham, NC: Duke University Press, 2004).
Spengemann, William, “Discovering the Literature of British America,” Early American Literature 18 (1983), pp. 3–16.
Spiller, Robert, Thorp, Willard, Thomas, H. Johnson, Henry, Seidel Canby, and Richard, M. Ludwing (eds.), Literary History of the United States, 3 vols. (New York: Macmillan, 1948).
Steinmetz, Sol, Yiddish and English: A Century of Yiddish in America (Birmingham: University of Alabama Press, 1986).
Sternberg, Meir, Hebrews between Cultures: Group Portraits and National Literature (Bloomington: Indiana University Press, 1998).
Sternberg, MeirPoint of View and the Indirections of Direct Speech,” Language and Style 15 (1982), pp. 67–117.
Sternberg, MeirPolylingualism as Reality and Translation as Mimesis,” Poetics Today 2:4 (1981), pp. 221–39.
Sternberg, MeirProteus in Quotation-Land: Mimesis and the Forms of Reported Discourse,” Poetics Today 3:2 (1982), pp. 107–56.
Taubenfeld, Aviva, “‘Only an L’: Linguistic Borders and the Immigrant Author in Abraham Cahan's Yekl and Yankel der Yankee,” in Sollors, Werner (ed.), Multilingual America: Transnationalism, Ethnicity, and the Languages of American Literature (New York: New York University Press, 1998).
Tedlock, Dennis, The Spoken Word and the Work of Interpretation (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983).
Andresen, Tetel Julie, Linguistics in America 1769–1924: A Critical History (London and New York: Routledge, 1990).
Tinker, Edward Larocque, Les écrits de langue française en Louisiane (Paris: Honoré Champion, 1932).
Tinker, Edward LarocqueGombo: The Creole Dialect of Louisiana, with a Bibliography,” Proceedings of the American Antiquarian Society 44 (April 1935), pp. 101–42.
Tocqueville, Alexis de, Democracy in America, trans. Henry Reeve, rev. Francis Bowen, ed. Bradley, Phillips, 2 vols. (New York: Vintage, 1990, copyright Knopf, 1945).
Toth, Emily, Kate Chopin (New York: William Morrow, 1990).
Tregle, Jr., Joseph G., “Creoles and Americans,” in Arnold, R. Hirsch and Logsdon, Joseph (eds.), Creole New Orleans (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1992).
Trent, William Peterfield, Erskine, John, Stuart, P. Sherman, and Carl, Doran (eds.), The Cambridge History of American Literature, 3 vols. (New York: Macmillan, Cambridge: Cambridge University Press, 1943, first published 1917).
Tsaytlin, Aaron, Gezamlte lider (New York: Matones, 1947).
Turner, Arlin (ed.), Critical Essays on George W. Cable (Boston: G. K. Hall, 1980).
Turner, ArlinGeorge W. Cable: A Biography (Durham, NC: Duke University Press, 1956).
Twain, Mark, The Adventures of Huckleberry Finn, ed. Bradley, Sculley, Richmond, Croom Beatty, and Long, E. Hudson (New York: Norton, 1977).
Valdman, Albert, “La diglossie français-créole dans l’univers plantocratique,” in Manessy, Gabriel and Wald, Paul (eds.), Plurilinguisme: normes, situations, stratégies (Paris: L’Harmattan, 1979).
Valdman, Albert, Thomas A. Klinger, Margaret M. Marshell, and Kevin J. Rottet and Thomas, A. Klinger, Margaret, M. Marshall, and Kevin, J. Rottet (eds.), Dictionary of Louisiana Creole (Bloomington: Indiana University Press, 1998).
Viatte, Auguste, Histoire littéraire de l’Amérique française des origines à 1950 (Quebec: Presses Universitaires Laval, 1954).
Waife-Goldberg, Marie, My Father, Sholom Aleichem (New York: Simon & Schuster, 1968).
Walcott, Derek, Omeros (New York: Farrar Straus and Giroux, 1990).
Walker, Willard B., “Native Writing Systems,” in Ives Goddard (ed.), Handbook of North American Indians 17: Languages (Washington, DC: Smithsonian Institution, 1996), pp. 158–84.
Weinreich, Max, History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble, assisted by Joshua A. Fishman (Chicago: University of Chicago Press, 1980).
Weinreich, MaxVegn englishe elementn in unzer kulturshprakh,” Yidishe shprakh 1 (1941), pp. 33–46.
Weinreich, Uriel, Languages in Contact (The Hague: Mouton, 1970).
Wilson, Edmund (ed.), The Shock of Recognition: The Development of Literature in the United States Recorded by the Men Who Made It (Garden City: Doubleday, Doran and Co., 1943).
Wirth-Nesher, Hana, Call It English: The Languages of Jewish American Literature (Princeton: Princeton University Press, 2006).
Wirth-Nesher, Hana (ed.), New Essays on Call It Sleep (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1996).
Wishnia, Kenneth, “‘A Different Kind of Hell’: Orality, Multilingualism, and American Yiddish in the Translation of Sholem Aleichem's Mister Boym in Klozet,” AJS Review 20:2 (1993), pp. 333–58.
Wogan, Peter, “Perceptions of European Literacy in Early Contact Situations,” Ethnohistory 41 (1994), pp. 407–29.
Wolfe, George L., “Notes on American Yiddish,” American Mercury 29 (August 1933), pp. 473–79.
Yezierska, Anzia, Red Ribbon on a White Horse (New York: Persea, 1987).
Zeisberger, David, Zeisberger's Indian Dictionary: English, German, Iroquois – the Onondaga and Algonquin – the Delaware (Cambridge, MA: John Wilson & Son University Press, 1887).
Zilles, Klaus, Rolando Hinojosa: A Reader's Guide (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2001).


Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Book summary page views

Total views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.