Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-8448b6f56d-xtgtn Total loading time: 0 Render date: 2024-04-23T18:09:16.932Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 4 - “New language fun,” or, on translating multilingual American texts

Published online by Cambridge University Press:  22 September 2009

Lawrence Alan Rosenwald
Affiliation:
Wellesley College, Massachusetts
Get access

Summary

Don Luis told me that one could not translate the bilingual text, because all one could do was to translate from one language to another all over again. I disagreed gently, because I was interested in how the work would turn out.

– Rolando Hinojosa

In a broad sense, translation is the central topic of this book. In a narrower sense it has so far been in the background, and needs to be brought forward and considered explicitly. First and most practically, English is the dominant (though not the official) language of multilingual America; non-anglophone works of American literature that vividly represent language encounters will have to be translated into English if they are to matter to most American readers and students of American literature, and how they are translated will affect how they are read. Second, asking how to translate such works, in general and in particular into English, opens up some interesting questions. Translation theory has not dealt extensively with the translation of multilingual texts, nor very rigorously. They seem an anomaly, a small cluster on the margins; in fact they are surprisingly abundant, almost constituting a center of their own. Third, for these works as for many others, the question of how to translate becomes a lens of analysis, showing us things about the works that we could not otherwise see. Finally, being translated is part of the life of every important literary work. Traduttore traditore, translators betray.

Type
Chapter
Information
Multilingual America
Language and the Making of American Literature
, pp. 122 - 145
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2008

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×