Published online by Cambridge University Press: 05 January 2012
How does a common ‘idea of India’ make itself available to a Bengali, a Kannadiga, or a speaker of Metei? Only through translation.
(Nair, 2002:7)There comes a point in time when words leap out of their conventional boundaries and embrace different shades of meaning. Something similar has happened to the word “translation”, which, long ago meant a linguistic substitution of meaning from a Source Language (SL) into a Target Language (TL) (Catford, 1965). Today it stands as a fundamental principle describing just about any interaction between two languages, cultures or objects. John Sturrock (1990:996) notes:
In some quarters, ethnography has come to be seen as specifically concerned, no longer with the disingenuous description of other cultures, but with their “translation” into a form comprehensible to ourselves. As explicit “translation” of an alien society's customs, rites and beliefs is no longer mistakable for the “real” thing, it is a version or account of another culture familiarized for us through the agency of a translator/ ethnographer.
If Sturrock (1990) and Talal Asad (1986) see ethnography as an act of translation, Tejaswini Niranjana (1992) and Eric Cheyfitz (1991) employ it as a metaphor of the Empire. Their postcolonial writings focus on understanding inequalities and slippages in colonial relationships through translation. Homi Bhabha (1994) and Salman Rushdie (1991), on the other hand, seek to articulate hybrid intercultural spaces and identities through the term ‘translation’—Rushdie refers to his tribe as “translated men”(1991:17). Looking at this widening rubric, it is clear that “our perception of translation has changed profoundly in the last decade or so” (Holmstrom, 1997:4–5).
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.