To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Colonial Caregivers offers a compelling cultural and social history of ayahs (nannies/maids), by exploring domestic intimacy and exploitation in colonial South Asia. Working for British imperial families from the mid-1700s to the mid-1900s, South Asian ayahs, as Chakraborty shows, not only provided domestic labor, but also provided important moral labor for the British Empire. The desexualized racialized ayah archetype upheld British imperial whiteness and sexual purity, and later Indian elite 'upper' caste domestic modernity. Chakraborty argues that the pervasive cultural sentimentalization of the ayah morally legitimized British colonialism, while obscuring the vulnerabilities of caregivers in real-life. Using an archive of petitions and letters from ayahs, fairytales they told to British children, court cases, and vernacular sources, Chakraborty foregrounds the precarious lives, voices, and perspectives of these women. By placing care labor at the center of colonial history, the book decolonizes the history of South Asia and the British Empire.
In this innovative history, Liang Cai examines newly excavated manuscripts alongside traditional sources to explore convict politics in the early Chinese empires, proposing a new framework for understanding Confucian discussions of law and legal practice. While a substantial number of convict laborers helped operate the local bureaucratic apparatus in early China, the central court re-employed numerous previously convicted men as high officials. She argues that convict politics emerged, because, while the system often criminalized individuals, including the innocent, it was simultaneously juxtaposed with redemption policies and frequent amnesties in pursuit of a crime-free utopia. This dual system paralyzed the justice system, provoking intense Confucian criticism and resulting in a deep-seated skepticism toward law in the Chinese tradition, with a long-lasting political legacy.
How should we measure the time of a Maoist campaign? What is the legacy for its authors and for China today? This concluding chapter reviews the major themes of the book. It also explores the tensions between linear and circular conceptions of time, how they shaped the Hundred Flowers and Anti-Rightist campaigns, and what this watershed period in modern Chinese history can tell us about the agency of the writer in contemporary China and the role of literary circulation in the perpetual reimagining and rewriting of the Chinese state.
Can individual writers change the national climate? Following Mao’s comments on the “poetry case,” Liu Shahe and Shi Tianhe took divergent paths in dealing with the local literary establishment and finally with the shift from Hundred Flowers to Anti-Rightist campaign. Their strategies in response to the unfolding campaigns reveal that the year 1957 marked a critical transformation in the way Chinese writers perceived the relationship between their own use of language and the social reality of which, and into which, they wrote. The “poetry case” also taught Mao and the Party leadership that a liberal policy toward literary production and loosened censorship did spur creativity but fostered the growth of linguistic and social networks that they could neither mediate nor compete with in kind.
The final chapter looks at how Sino-North Korean relations changed after the Cold War. Both sides continued to find the idea of Sino-North Korean friendship useful even as they went in very different political and cultural directions during the 1970s and 1980s.
In the People’s Republic of China, according to Mao Zedong himself, literature was to serve politics. But where did the ideas of politics come from, and how did they circulate throughout the state? This book is an exploration of the literary aspects of a political campaign and how literary practice shaped Maoism and the Chinese state. The spring of 1957 found China in the midst of a great bloom. Floral themes and imagery permeated texts across genres of poetry, journalism, political speeches, and fiction. They decorated covers of literary journals, fabric for dresses, and even architecture. Where did these flowers come from? What happened to them in the second half of the year during the Anti-Rightist campaign? This chapter introduces the major questions of the book through the story of the young Shanghainese poet Xu Chengmiao. Through Xu’s poetry and life we explore the flowering of China and the broader question of how individuals participated in Maoism.
Where did these flowers come from? They have been traced back to the poet Allen Ginsberg and his November 1965 call for “Masses of flowers – a visual spectacle” to be arranged at the frontline of protests. But ten years earlier, in the People’s Republic of China (PRC), the power of flowers had already been put to work. In fact, it was the potency of the flower in China, its ability to do things, to move, and to move people, that not only foreshadowed but had helped inspire Ginsberg and his movement. And it was Mao, not Ginsberg, who Hoffman cited in the last sentence of the quote above. In China, in the years 1954–58, floral arrangements, motifs, illustrations, fashion, and even architectural decoration, were to be found in virtually every sphere and level of society. Flowers decorated the stage as Chairman Mao spoke to the political elite; they appeared not only in newspaper headlines, in the decorative illustrations of magazines and journals, in cartoons, in song, and in poetic paeans to the young nation, but also in private diaries and letters and in poetry and big-character posters (dazibao 大字報) expressing dissent and anger. Where did these flowers come from?
What happens to their words after a writer has been purged? How does the literature of one campaign lay the foundation for the politics of the next? This chapter follows the fate of images rendered heterodox by those such as Fei Xiaotong and Liu Shahe in the period following the labeling of these writers as “rightist” and their ousting from the national literary community. It applies Abby Warburg’s conception of “social memory,” in which the re-adoption of symbols in visual art reflects a process of storing and releasing “mnemic energy,” to the circulation of texts following the shift to the Anti-Rightist campaign. It argues that the continued circulation of literary imagery reflects not only a literature capable of resurrecting memoires, as Reinhart Koselleck suggested, but an inner-literary memory. It also shows that as writers rejected the imagery of Fei’s “spring chill” and Liu’s “Pieces of Plants,” they created a literary bridge between the bucolic splendor of the Hundred Flowers and the supernature of the Great Leap Forward.
The Hundred Flowers movement marked a turning point in the history of the People’s Republic of China. How did it begin? While Mao has been credited with sole authorship of the Hundred Flowers, this chapter exposes the plural and deep roots of the blooming of 1957. It traces the gradual coalescing of the political and literary fields, as “let a hundred flowers bloom” spread from a nineteenth-century novel to a twentieth-century campaign slogan. From 1949 to 1956, before they were Mao’s, the Hundred Flowers were captured and appropriated by a growing field of writers, philosophers, scientists, poets, and politicians. In the process, a literary trope became a central term in political discourse and political discourse became a field of creative play. This chapter argues that practices of literary circulation shaped and powered the birth and transformation of the Hundred Flowers.
The introduction explains why China and North Korea would not have survived as communist states without Sino-North Korean friendship. It discusses the relevance of different theories of emotion to this issue. It shows how Sino-North Korean friendship was critical to the emotional regimes created in both states.
Cultural exchange was another critically important mechanism for influencing popular emotions. This chapter looks at Sino-North Korean exchanges in theater, film, and the arts. It argues that these exchanges reached large audiences in both countries while inculcating official emotions.
How were writers not labeled in the first waves of the Anti-Rightist campaign affected? Did they change their writing practices in response to the public excoriation of what were now “poisonous weeds”? How did they balance demands to continue to publish with the now clear danger of circulating texts that could be interpreted as anti-Party, anti-socialist, or simply circumspect in their ambiguity? We inherit a historiography that delineates between those who were labeled and those who acquiesced, but this bifurcation masks complexity and diversity among both groups. This chapter, through the diary and letters of Wu Mi, explores the ambiguous and precarious position of those writers not labeled in the summer of 1957. It also follows those writers who were labeled in 1957, their experiences through and after the removal of their “Rightist” label, and reflects on what it means for literature to “interfere with life.”
What held the textual community of the People’s Republic together? This chapter explores how literary acts by individuals across a spectrum of influence, from Mao Zedong to Xu Chengmiao, created meaning and connection out of the imagery of the Hundred Flowers. Despite his leadership of the Leninist state mechanism, in early 1957 Mao joined in what had been dismissed as “language games” with his own extended allegory and metaphor that borrowed more from writers like Ai Qing than from Party formulism. This chapter argues that Mao’s creative appropriation of the imagery of the Hundred Flowers enabled him to speak to a broad audience that included the Soviet leadership, Party conservatives, and literati across the political spectrum. The creative circulation of the Hundred Flowers enacted a resurrection of literary communities with roots in dynastic China. Finally, we turn to the writers Guo Xiaochuan, Xiao Jun, and Xu Chengmiao to observe how personal literary practice connected writers to the growing national movement and how the movement of a literary trope created a national community.