To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 3 examines the consanguinity of Ovid’s two bodies, or corpora: his body of work (his textual corpus) and his physical body, which here represents his living body, corpse, tomb and biographical life. Medieval commentators took great interest in the relationship between Ovid’s bodies, responding diversely to the opportunities – and challenges – posed by Ovid’s insistent focus on the relationship. Their responses illuminate the mechanisms by which Ovid was transformed from an immoral, salacious poet to a moral, edifying one. A surprising element of that metamorphosis is that the pagan Ovid became a justifiably Christian poet for the medieval age. The chapter discusses Ovid’s presentation of his corpora in the exile poetry and the medieval obsession with Ovid’s tomb, before focusing on three medieval case studies: the Nolo Pater Noster anecdote, a medieval Latin narrative where two clerics are visited by the spirit of Ovid; Guillaume de Deguileville’s Le pèlerinage de la vie humaine and John Lydgate’s English rendering of the text, The Pilgrimage of the Life of Man, where a figure on pilgrimage encounters Ovid’s exilic revenant; and Christine de Pizan’s Le livre de la cité des dames, in which Ovid is resurrected only to be castrated.
Chapters 4, 5 and 6 form Part II of this book, which turns to later medieval poets who became the Ovidian exile in some way, especially by inhabiting an Ovidian exilic voice. Chapter 4 is a manifesto for this theory of voice, drawing particularly on David Lawton’s concept of ‘public interiorities’. The first section of this chapter surveys the medieval and modern theories of voice which help us understand how Gower, Chaucer and other medieval authors conceptualised voice. The core of a theory of vox is Aristotle, whose ideas were developed in late antiquity and the Middle Ages. Next, the chapter considers medieval respondents who used Ovid’s exilic voice well before the fourteenth century. It focuses especially on Modoin (d. c. 840) and Baudri of Bourgueil (c. AD 1046–1130) as representative of the classicising of the Carolingian Renaissance and the ‘Loire School’, respectively. These writers engaged productively with Ovid’s exilic voice but did not inhabit it in the same way that Gower and Chaucer did. The third and final section of this chapter asks why Gower and Chaucer, writing in fourteenth-century Ricardian London, were impelled to ‘become’ Ovid in exile in a new way.
Chapter 6 explores Geoffrey Chaucer’s Ovidian exilic voice. Scholarly thought has long held that Chaucer did not read or even know Ovid’s exile poetry, a contention which this chapter refutes. While Gower relied on explicit linguistic borrowing to inhabit Ovid in exile, Chaucer instead took an indirect approach, embedding Ovidian refrains, themes and concerns across his corpus. Menmuir discusses Chaucer’s linguistic references to Ovid’s exile poetry, which are our most direct pieces of evidence demonstrating that he was aware of the exilic works and knew how they could be effectively deployed. Direct quotations of Ovid, however, do not constitute Chaucer inhabiting an exilic voice. The latter half of the chapter argues that Chaucer became the Ovidian exile in the figures of Troilus and the narrator in Troilus and Criseyde; the Prologue to The Legend of Good Women, where the narrator is an Ovidian exile responding to an irascible ruler; and in Chaucer’s ‘Retraction’, which closes The Canterbury Tales by appealing to Ovidian exilic ambiguity. These works show the extent to which Chaucer understood the fundamental concerns of Ovid in exile, adopting them for his own work and times, his own tense imperial relations and his own desire for poetic immortality.
Chapter 2 explores the influence of the exilic Ovid in medieval scholastic contexts by examining three types of medieval forms. Firstly, accessus (introductions to authors) shaped how Ovid’s poetry would be interpreted: their heavy reliance on Ovid’s exilic self-fashioning and biographising meant that Ovidian exile came to frame Ovid’s entire corpus. Secondly, manuscripts of Ovid’s exile poetry and their paratexts, especially glosses and marginal annotations, provided a framework for teaching and learning through Ovid’s exile. Finally, florilegia and excerpted forms of Ovid’s exile poetry posed a challenge to that life–work connection formed by the exile poetry, ostensibly withdrawing the context of Ovid’s full output; but they nevertheless retained enough order for Ovid’s exile to be recognisable. Examining these forms illustrates two key aspects of medieval responses to Ovid’s exile. Accessus, glosses and florilegia are all deeply connected to pedagogy and to a medieval ‘scholastic sphere’ – monastic and secular places of learning in which Ovidian exile could be used to teach and preach. Further, the proliferation, diversity and sheer quantity of these different types of exilic Ovidiana are evidence for the popularity and widespread knowledge of Ovid and his exile in the later Middle Ages.
Chapter 1 presents Ovid in exile as a highly self-conscious, reflexive figure whose ironic turns perforate a real desire to effect both an imperial pardon and poetic immortality. Moreover, the chapter situates Ovid as the first respondent to his exile, finding many points of commonality between the ways that Ovid and medieval respondents reacted to his exile (in other words, medieval audiences used Ovid as a model for their responses). This chapter makes these arguments from three perspectives. Firstly, it characterises Ovid’s response, focusing especially on his desire to control the narrative being relayed both to Augustus in Rome and to posterity. Secondly, it explores Ovid’s tendency to revise his works. He edits and revises his pre-exilic poetry from the perspective of his exile and reworks his exile poetry over the course of his relegation. Finally, it argues that Ovid’s depictions of his exile as severe are another vehicle for modelling a flexible response. Overall, Ovid constructed an authoritative hold over his life and works but nevertheless formed a response which allowed for ambiguities that could be embedded into that authority. This double model allowed medieval respondents to incorporate both equivocation and authority into their own poetic self-presentation.
This is a study of Proclus' engagement with Aristotle's theory of motion, with a specific focus on Aristotle's criticism of Plato. It refutes the often-held view that Proclus – in line with other Neoplatonists – adheres to the idea of an essential harmony between Plato and Aristotle. Proclus' views on motion, a central concept in his thought, are illuminated by examining his Aristotelian background. The results enhance our view of the reception and authority of Aristotle in late antiquity, a crucial period for the transmission of Aristotelian thought which immensely shaped the later reading of his work. The book also counteracts the commonly held view that late antique philosophers straightforwardly accepted Aristotle as an authority in certain areas such as logic or natural philosophy.
The chapter explores the economics of translating Virgil, examining the role of patrons, printers, publishing houses and presses. I first explore the relationships of translators with their patrons, publishers and printers, in France, Italy and Britain during the first two centuries of the print era. I reveal the tension between the desire to satisfy the elite’s need for exclusive badges of culture and the impulse to extend the vernacularization of Virgil by producing accessible translations for less educated readers. I investigate the power relations involved in initiating or commissioning translations, with examples from Cinquecento Italy, and the funding of expensive folio editions in France and England. In Victorian England, translations published in low-priced series of books, including Everyman’s Library, flourish alongside ambitious luxury productions. The chapter concludes with a study of Virgil’s works in the Penguin Classics series in the twentieth and twenty-first centuries.
I consider the position of Aeneid translations in the career patterns of a spectrum of poets and scholars in a range of languages, with attention to those who tackle other high-prestige texts, such as the Homeric epics, Ovid’s Metamorphoses and Dante’s Divine Comedy. I ask whether the Virgil translation was the chef d’œuvre or an apprenticeship, whether the sequence of translating had any impact on the translator’s other output, and what difference this makes to our reading of the Aeneid translations. After highlighting some of the issues via Harington, whose Ariosto translation influenced his Aeneid translation, I analyse the synergy between Dante and Virgil in Villena’s Castilian translations. Most of the chapter deals with Virgil translators who also translated Homer, including Mandelbaum, Fitzgerald, Lombardo and Fagles, with longer discussions of Ogilby, Dryden and Morris. I close with an examination of Day-Lewis who translated the Georgics first, then the Aeneid and finally the Eclogues.
The topic of competition starts with translators’ incorporation of others’ versions into their own texts, then moves on to translators’ prefaces where they situate themselves in relation to particular predecessors, such as Leopardi’s relationship with Caro’s sixteenth-century Eneide. I examine in depth the self-positioning and self-fashioning in the paratexts in the English tradition of Aeneid translations from Caxton down to Wordsworth. The second section deals with the phenomenon of ‘retranslation’, which has two manifestations: when translators lift elements from preceding translations and when they revisit their own earlier versions and modify them. Then I consider competition with Virgil himself, starting with the challenge to Paul Valéry to translate the Eclogues. The chapter concludes with brief consideration of parody and travesty of Virgil as special forms of retranslation, with examples from a seventeenth-century Dutch collaboration on the Eclogues, a seventeenth-century parody of Eclogue 1 by an Irishman and an eighteenth-century travesty of the Aeneid in German.
The chapter deals with fidelity of form: after briefly considering prose translations of Virgil, I analyse the wide range of choices of metre for the Eclogues, Georgics and Aeneid. One of the largest issues facing any translator is whether or not to attempt to find an equivalent of Virgil’s dactylic hexameter. After discussion of prosody wars in French and English, I examine Italian Aeneids in depth and then metrical experimentation in English translations from the sixteenth to the nineteenth centuries. The final portion of the chapter is devoted to the hexameter in the hands of translators into German, Slovenian, Russian, Czech, Slovak, Finnish and Hungarian, with a glance at twenty-first-century hexameter translations in Italian and English. Throughout I explore the ideological significance attached to the chosen metre by analysing the familiar cultural paradigms invoked by each choice. There are two axes on which choice of metre can be located: past/present and home-grown/foreign.
The chapter deals with fidelity of content, specifically concepts and register. I first discuss the querelle (‘dispute’) between those who favoured word-for-word translations and those who believed in updating or beautifying the ancient text for their contemporary audience, as captured in the phrase ‘les belles infidèles’, an approach which involves the notion of ‘compensation’. I then ask how translators tackle key concepts in Virgil’s oeuvre, such as the untranslatable pietas of the Aeneid, along with specific challenges that arise from Virgil’s Latin texts, such as puns and the incomplete lines. I investigate how translators attempt to match the various registers of the Eclogues, Georgics and Aeneid, then I consider the lens provided by the theoretical spectrum of domestication and foreignization, with examples including Aeneid translations in Italian, English, Romanian, German, Brazilian Portuguese and Russian, concluding with Chew’s uncategorizable Georgics.